ARJUNAWIWĀHA
The Bibliotheca Indonesica is a series published by the Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies), Leiden. The series contains critical editions of texts in various Indonesian languages, together with a translation and commentary in English.
Cover: The cover illustration shows part of a Balinese painting in the possession of Professor A. Teeuw (Leiden). The painting was made in Kamasan (Gelgel, Bali), and depicts the temptation of Arjuna. The photograph was kindly taken by Katinka van Heeren.
BIBLIOTHECA INDONESICA published by the
KONINKLIJK INSTITUUT VOOR TAAL-, LAND- EN VOLKENKUNDE
34
ARJUNAWIWĀHA The marriage of Arjuna of Mpu Kanwa edited and translated with an introduction by
STUART ROBSON
KITLV Press Leiden 2008
Published by: KITLV Press Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (Royal Netherlands Institute of Southeast Asian and Caribbean Studies) P.O. Box 9515 2300 RA Leiden The Netherlands website: www.kitlv.nl e-mail: [emailprotected]
KITLV is an institute of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences (KNAW)
Cover: Creja ontwerpen, Leiderdorp ISBN 978 90 6718 321 5 © 2008 Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission from the copyright owner. Printed in the Netherlands
Contents Introduction Arjunawiwāha text and translation
1 37
Variant readings
151
Comments
165
List of personal names
193
List of metres
197
Bibliography
201
Index
207
Preface My interest in this work, the kakawin Arjunawiwāha, dates back to 1971, when I was privileged to attend a Kawi reading club in Pliatan, Bali, led by I Ketut Lagas. The group happened to be reading the Arjunawiwāha, and I was able to record their method of recitation according to the various wirama (metre/melody) of the poem. But an attempt to translate the opening cantos pretty soon got bogged down in lexical problems; those were the days when we only had Zoetmulder’s ‘bloknoten’ to rely on. But with persistence, a draft translation was compiled between February 1998 and May 2001, and this was completely revised in September and October 2003. The aim of this publication is simply to make the text available once more, building on Poerbatjaraka’s work in 1926, and to offer an interpretation of it in English, together with an Introduction which places this poem in its historical and literary context, and explains some of the concepts that form its background, so that the reader has a better chance of appreciating its qualities and grasping its significance. The work will be found to contain philosophical or mystical teachings of great value, as well as remarkable poetical qualities. Bearing in mind the state of our knowledge of Old Javanese, and the cultural setting in which the work was created, it is not surprising that the work of translation is frustrating. But where the shortcomings of this effort are due to my own lack of understanding, I can only apologize to the readers. Ksamakěna de sang sudi amaca! Regarding the Introduction, I acknowledge the help of several kind friends, Roy Jordaan, Willem van der Molen and Pauline Lunsingh Scheurleer, who read various drafts and offered valuable suggestions. Many thanks are due to them. I am also grateful to the two anonymous reviewers for the KITLV for their very useful remarks. There has been no attempt to wade into the realms of Balinese art or early Javanese temple reliefs, as this is the task of experts. There is also ample scope for further exploration of the manuscripts, and of other literary and dramatic forms from Bali. One hopes that a new generation of students will feel inspired to continue the work of exploring the wonderful world of Old Javanese literature.
Introduction The words of Mpu Kanwa, in this Old Javanese poem (kakawin) to which he gave the name Arjunawiwāha, have echoed down the centuries for almost a thousand years. It is a humbling thought that with this edition one joins the ranks of many others who have also studied the text and have appreciated its value as a work of literature and as a vehicle for conveying spiritual teaching. The aim of this publication is to present a text based on a limited number of manuscripts from the Balinese tradition, an English translation that may serve as a guide to understanding the original, some notes of a philological nature to assist in this, and a short explanatory introduction. It is hoped that in this way the poem will become more accessible to both specialists and general readers. It is a lucky circumstance that the text itself (in Canto 36, stanza 2) provides us with the author’s name, Mpu Kanwa, the name of the work, Arjunawiwāha, and the king under whom it was written, Śrī Airlangga. No other works by Mpu Kanwa are known. The name Kanwa itself is derived from Sanskrit, and alludes to a rishi (sage) to whom some hymns of the Rigveda are ascribed and who is sometimes counted as one of the saptarsi, the seven great rishis. He is called the son of Ghora and is said to belong to the family of Anggiras. Probably our author wanted to occupy the role of a rishi with his work in Old Javanese by adopting this pen-name. King Airlangga is known from Javanese history, and ruled in East Java A.D. 1019-42. According to the last stanza of the text (36.2), Mpu Kanwa was anxious, as he was about to accompany this king on a military expedition (samarakārya). King Airlangga was probably Mpu Kanwa’s sponsor, as well as king. He is referred to as sang panikĕlan tanah, which is normally translated as ‘he over whom poets break their pens’, an expression that occurs only here and in several late kakawins, namely Śiwarātrikalpa (Lubdhaka), Kuñjarakarna, Ratnawijaya and Astikayana, most probably in imitation of this place.
Arjunawiwāha
Historical background Because this may be relevant to an assessment of the significance of the text, a little space will be devoted to a discussion of the history of this period, in particular as relating to King Airlangga, using the most recent scholarly opinion as a guide. The general context is one of rivalry and hostility between the realm of Śrīvijaya, ruled by the Śailendras and located in Jambi (Sumatra) and Kedah, and Java (with its centre in the valley of the Brantas in East Java) during the 10th century, as can be deduced from Chinese reports (Jordaan 2007a:1). For Java, the sources are mainly epigraphic and art-historical. The inscription which tells us the most is that of Pucangan (formerly called the Calcutta Stone), dated 1041. This is important because, in both Sanskrit and Old Javanese, it gives an account of Airlangga’s career up to that date, when he founded the hermitage of Pucangan on Mount Penanggungan in East Java. We learn that Airlangga’s predecessor, Dharmawangśa Tĕguh, died in 1006 during an attack on his palace, and was interred in a sanctuary at Wwatan in 1017. (On the dating of this attack, formerly put in 1016, see Jordaan 2006a:96-105.) At the time of the attack Airlangga was a boy of 16; he had just been invited to witness the marriage of the king’s daughter when the attack occurred, but was able to escape with one companion, named Mpu Narottama. It is said that he went to live with hermits in the wooded mountains, wore the bark garments of a hermit and ate their food. Airlangga must have been born in about 991. His father, Udayana, ruled in Bali, and his mother, Mahendradatta, was of royal Javanese descent, so that he was a relative of Dharmawangśa Tĕguh. It is unclear whether the marriage of the king’s daughter went ahead, and if so, whom she married, and whether she survived. It is told that in 1010 brahmans visited Airlangga and begged him to undertake the restoration of the kingdom. This he did, waging many military campaigns, principally against Wĕngkĕr and Wurawari. He must have been well established by 1019, when he was consecrated as king. In his inscriptions his official name is Śrī Maharaja Rake Halu Śrī Lokeśwara Dharmawangśa Airlangga-Anantawikramotunggadewa. The element Dharmawangśa alludes to his connection to his predecessor. The inscription of Cane, dated 1021, is the first to mention the Rakryan i Hino, by the name of Śrī Sanggramawijaya Dharmaprasadottunggadewī, a female with royal connections (witness the title Śrī). The Rakryan i Hino was the highest executive in the land after the king himself, often the heir apparent. It is the identity of this person that has caused debate. The following details may help to clarify this (see Jordaan 2006a). At this time the king of Śrīvijaya was King Sanggramawijayottungga-
Introduction
varman – a name that is strikingly similar to the above princess’s. In 1025 Śrīvijaya was attacked by the Cholas, who had been threatening hostilities for some time. In 1035 Airlangga founded a religious establishment called Śrīvijayāśrama, a name which obviously may allude to Śrīvijaya, although it also suggests simply ‘victory’; in 1037 Airlangga is said to have completed the restoration of the kingdom. In the Pucangan inscription of 1041 we meet for the first time a new Rakryan i Hino, with the name of Śrī Samarawijaya Dharmasuparnacarana Tĕguh Uttanggadewa; it is not clear what this (male) person’s relation was with his predecessor, but again the similarity of name may suggest that he was her son. Meanwhile, back in 1030, in the inscription of Baru, a Parameśwarī (Queen) had appeared (but without a personal name), alongside the Rakryan i Hino Sanggramawijaya. So now we have two females of high rank in the realm. The hypothesis that has been put forward to explain this is that Sanggramawijaya was a Śailendra princess from Śrīvijaya who had been married to Airlangga to cement a reconciliation and alliance between Java and Śrīvijaya in the face of the Chola threat (Krom 1931:262-3), and that later Airlangga married a Javanese princess. Further evidence in support of this idea is found in the remarkable division of the kingdom by Airlangga into two kingdoms, Janggala and Pañjalu (Kadiri), apparently to avoid conflict between two sons with equal claims, perhaps one from a non-Javanese wife of Śailendra origin and the other from a Javanese wife. The statuary of the bathing-place Bĕlahan on Mount Penanggungan has also been brought into the argument, as it is thought to depict Airlangga (as Wisnu), flanked by two goddesses, Laksmī on his right and Śrī on his left, who would then represent the two queens (Jordaan 2007b). This of course depends on whether the ‘gargoyle’ statues do indeed depict these royal figures. Airlangga retired from the world in 1042, and died in about 1052. The question of his marriage, or marriages, may be relevant to an interpretation of the story of the Arjunawiwāha. Literary history It may also be useful to sketch the background from the viewpoint of literary history. The Arjunawiwāha was not the first poem of its kind, but the second that has survived. The first was the Old Javanese version of the Indian epic Rāmāyana; it is generally agreed that this was written in about the middle of the ninth century, and in Central Java, while the Arjunawiwāha was written about two centuries later, and in East Java. In other words, there is a
Arjunawiwāha
considerable gap in time and in region. Following the Arjunawiwāha, there is again a gap of perhaps more than a century, but then a period of great literary achievement occurred, in or around the kingdom of Kadiri (still in East Java). The great classic kakawins date from a short period, from 1175 to 1222: the Bhāratayuddha, Hariwangśa, Ghatotkacāśraya, Sumanasāntaka, Smaradahana, Krsnāyana and Bhomāntaka. The next period from which we have kakawins is the latter part of the fourteenth century, in the area of Majapahit, and then again a century later in the mid to late fifteenth century. Details of these works can be found in Zoetmulder’s book Kalangwan (1974). Poerbatjaraka is of the opinion that in the poem Arjunawiwāha, and the inscriptions of Airlangga, we can recognize ‘the highest flight that Old Javanese ever took’ (Poerbatjaraka 1926:2). Following the Majapahit period Hindu-Buddhist civilization in Java declined, and the torch was passed to Bali, where the classics were carefully preserved and much new literature, in the form of kakawin and kidung, was created. Manuscripts of the Arjunawiwāha are in this way to be found in Bali, while some were kept for a long time in Java as well (and these days manuscripts are to be found in libraries overseas). It will be evident that the palm-leaf manuscripts must have been recopied a number of times, so that the text could be handed down to the present day, and has survived in such a good state of preservation that we find little significant variation. This is thanks to the excellent work of the copyists, and also to the metrical nature of the text. The story A summary of the story of the Arjunawiwāha was given by Zoetmulder (1974:234-7), but it may be useful to repeat this information, arranged somewhat differently, canto by canto. Summary Canto 1. Introductory lines; the god Indra is worried about the demon Niwātakawaca, who is threatening Heaven, and can only be defeated by a man. The gods decide to look for an ally, and have heard that Arjuna is performing austerities with the intention of being victorious in battle. But first Indra wants to test Arjuna, to see whether he is strong enough, and for this purpose he selects seven of the most beautiful nymphs of Heaven, led by Tilottamā and Suprabhā, to go and tempt him as a means of examining Arjuna’s heart. They set out, attended by hand-maidens, and arrive at Mount Indrakīla; description of nature.
Introduction
Canto 2. Nature on the mountain seems to be welcoming them; the ladies talk about the types and character of beautiful ladies. Canto 3. Discussion continues. They approach the cave that serves as Arjuna’s hermitage and observe him seated there. They try various ways of distracting him and attracting his attention. Canto 4. The sun sets and the moon rises; the ladies continue their efforts, and are being affected by desire for him. But Arjuna is still unshaken. After three nights it is clear that his resolve cannot be broken, so they return home to report to Indra; Heaven is overjoyed at the result. Canto 5. Although the gods are reassured, there is still a doubt: Arjuna might not be interested in using his meditation for worldly power. So Indra disguises himself as an aged ascetic and visits the hermitage. Arjuna greets the sage, who praises his concentration but expresses surprise at the coat of mail, bow and sword lying at the ready. He suggests that Arjuna should pursue his practice to the highest level and abandon the world, which is, after all, only an illusion (comparison with wayang). Arjuna replies that he is only interested in pursuing his duty as a warrior. Canto 6. Discussion continued. The sage tells him about the power of the senses, and Arjuna realizes that this is the highest truth. However, he explains that he is only doing this because of the bonds of devotion and love for his brother, Dharmātmaja (Yudhisthira). His only desire is to perform meritorious deeds for the benefit of others. Then the sage turns back into Indra, explains why he was tested, and urges him to continue with his efforts, as good fortune is at hand. He then returns to Heaven and Arjuna redoubles his concentration. Canto 7. Indra’s enemy has hesitated before attacking Heaven and sent out spies who report that Arjuna is performing austerities and may be recruited by the gods, so he sends out a demon by the name of Mūka to kill him. The demon turns himself into a wild boar which ravages the mountain. Arjuna comes out with his bow and arrows to confront it. Meanwhile the god Mahānīlakanta (Śiwa) has left Mount Kailāśa and in the form of a hunter also hunts the boar. Canto 8. Arjuna’s arrow and the god’s arrow strike the boar at the same time and become one. The god accuses Arjuna of not being a good ascetic, but engaging in sinful behaviour by using weapons. Arjuna is furious and defends himself; they do battle, using amazing arrows that escalate in ferocity.
Arjunawiwāha
Canto 9. The battle continues. Abandoning weapons, they wrestle. The god is about to be thrown when he reveals himself as Śiwa in his half-woman-halfman form. Arjuna hastens to pay homage to the god, and utters praises. Canto 10. The words of his praise: homage to the one who is immanent in all; the origin and destination of the whole world, manifest in both the visible and invisible. Canto 11. The image of the pot filled with water; the essence of Śiwa is unveiled... Canto 12. Śiwa interrupts the hymn and presents Arjuna with his boon in the form of the arrow called Paśupati. The god disappears. The author inserts a didactic passage on following Arjuna’s example. Arjuna is happy and is planning to return home when two heavenly beings (apsara) arrive with a letter from Indra: he asks for help against the demon Niwātakawaca. The emissaries beg him to assist them. He cannot refuse, puts on a magic jacket and sandals, and they set off. Canto 13. Arjuna and his two companions travel through the sky to Heaven, and can observe the stars, sun and moon, and then see the brightness of Indra’s abode, to the east of Mount Meru. Canto 14. The ladies of Heaven welcome him, and then Arjuna goes into the presence of Indra, who is discussing strategy with Wrhaspati. He explains to Arjuna about the threat and asks him to protect the realm of the gods. Wrhaspati then gives full instructions on how Arjuna and Suprabha will go together to Niwātakawaca’s court and discover his special gift (vulnerable spot). Canto 15. Arjuna is entertained, but love is still taboo. The couple set off through the sky, talking amorously, and observe the beauties of the country below. Canto 16. Description continued. The enemy’s country, Manimāntaka, comes into view; the demons are preparing for their campaign. Suprabhā is dejected about her task of tempting the demon, but Arjuna reassures her. Canto 17. Suprabhā takes up a position in the garden while Arjuna hides; the ladies recognize her, and are surprised at finding her there. Canto 18. Suprabhā explains that she has come to offer herself to the demon king, and so the ladies inform him. He is overjoyed that the ‘glory of Heaven’
Introduction
has apparently come over to him. He goes to the garden and impatiently tries to take possession of her. Canto 19. She persuades him to wait and flatters him into telling about his powers; he reveals that his vulnerable spot in on the tip of his tongue, telling her not to divulge this. But Arjuna has been listening in, flies up and kicks down the gate, so the demon king puts her down and the two have the chance to fly away. Canto 20. The city is in uproar, and Niwātakawaca realizes he has lost her and this was a trick set up by Indra. The whole army arrives and is ready to march against Indra. Canto 21. Niwātakawaca and his four ministers are full of confidence; they set out. Long description of the demon army on the march; a bad omen for Manimāntaka. Canto 22. Meanwhile Arjuna has arrived back in Heaven and reports what is happening. Indra orders the army to be drawn up; Citrānggada says they have been defeated before, by Ksitisuta and Meghanāda, by being taken by surprise; he suggests going out to meet the enemy. Only Arjuna and Indra know about the secret. Canto 23. The king of the gods comes forth, with good portents; long description of the army. Arjuna is at the rear. Canto 24. They reach the southern flank of the mountain, and the army is drawn up for battle. The location is described. Canto 25. The two armies meet. Long description of the battle, with attack and counterattack. Canto 26. The gods are hard pressed and their battle array wrecked. Canto 27. Arjuna and Niwātakawaca fight, using their powerful weapons; the army of the gods is in disarray, with Arjuna serving as the rear. Niwātakawaca is delighted and opens his mouth to taunt him, but it is filled with arrows and he dies. Canto 28. The dead or wounded gods are brought back to life, and Indra and Arjuna return home. Meanwhile, the ladies of Heaven have been in distress, wondering what has happened.
Arjunawiwāha
Canto 29. Arjuna is accommodated in the Nandana Wood, and is consecrated as King of Heaven, to replace Indra for seven nights (that is, seven earthly months). Description of the ceremonies. A place has been prepared for Arjuna to rest, with seven houses surrounding it, for the marriage ceremonies. Canto 30. Menakā is told to wait on Arjuna, and points out the ladies who are ready for him. He is asked to enter, and Suprabhā is the first to be sent in; he courts her, and they are united. Finally she has to leave. Canto 31. Outside maidens are playing music; next Tilottamā takes her place. He courts her and she is overcome. Canto 32. Amorous conversation between Arjuna and Tilottamā. Finally her time is up. Canto 33. A young girl takes her place; she is inexperienced, and has to be reassured by the attendants. Canto 34. Her allotted time passes; three types have already been described, so the others are not mentioned. Arjuna betakes himself to the Nandana Wood and admires the trees, but is reminded of the people he has left behind in the woods (his family), and so gives expression to his feelings in the form of a poem, written on a board in the roof. Canto 35. His poem; he is just wondering how to finish it when Tilottamā, who has followed him unobserved, completes it with a suitable line. The seven months have passed, and so he takes leave to return home. Indra apologizes for keeping him so long and gives advice on combating the power of the senses. Arjuna mounts the chariot, driven by Mātali, and sets out. Long description of the pining ladies left behind. Canto 36. Arjuna reaches the Wadari hermitage and finds his brothers; the story is finished. Let it be called ‘The Marriage of Arjuna’, Mpu Kanwa’s first attempt to write verse; he is agitated as he has to join Śrī Airlanggha on a military campaign. Origins The mention of Arjuna and his family places us within the framework of the Mahābhārata, the famous Indian epic. This consists of eighteen books (Skt parvan, OJ parwa), and with this story we find ourselves in the context of the third book, the Wanaparwa (also called Aranyakaparwa). In the preceding
Introduction
book, the Pāndawas have gambled their kingdom, Indraprastha, away, and have to go into exile in the forest for twelve years. It is an interesting project to investigate what links exist between the Old Javanese Arjunawiwāha and corresponding Indian texts. Zoetmulder has already devoted a lengthy discussion to the subject of the possible origins of the story, looking at Indian sources and possible Javanese influences (Zoetmulder 1974:227-43). I propose to revisit the question, adding some more details. The mention of Śrī Dwaipāyana in AW 6.3d provides a useful clue, as we read: atutur i pawĕkas sang śrī Dwaipāyana ri sira, ‘bearing in mind the instructions that Śrī Dwaipāyana had given him’. The context suggests that these instructions were to gain weapons with which to wage war on behalf of Arjuna’s family, as is clarified in stanzas 4 and 5 of this canto. It was in obedience to these instructions that Arjuna had left his brothers and set out for the mountains in the first place, so this is an important point. A search of the Sanskrit Wanaparwa reveals a parallel passage, where the sage Vyāsa (another name for Dwaipāyana) appears, realizing that the Pāndawas are in a weak position and will need something much stronger to fight with. He speaks to Yudhisthira, saying: ‘The time shall come of your fortune, best of Bharatas, when Dhanamjaya the Pārtha [Arjuna] overpowers the enemies in battle. Receive this magic knowledge [...]. When strong-armed Arjuna has acquired it from you, he will make it successful; he must go to both Indra and Rudra, to obtain weapons [...]. For he will be capable, through his austerities and gallantry, to set eye on Gods [...]’ (Van Buitenen 1975:295). And so Yudhisthira speaks to Arjuna and tells him about the secret knowledge and instructs him to travel to the North. Having reached the holy mountain, Indrakīla, Arjuna meets an ascetic, ‘blazing with the luster of brahman, yellowish, braided and wan’ (Van Buite nen 1975:297). This ascetic is Indra, just as in the kakawin, Cantos 5-6. The meeting with Śiva is introduced with the dispute with the hunter (kirāta). The demon Mūka in the form of a boar is killed by both Arjuna and Śiva, and in the ensuing fight Arjuna is worsted (Van Buitenen 1975:300-1). The god reveals himself and grants the weapon Pāśupata. ‘Soon after, the blessed Lord Śakra [Indra] arrived on the head of Airāvata’ (Van Buitenen 1975: 304); Airāvata is, as we know, the name of Indra’s elephant mount, but in the kakawin (13.7c) it is the name of one of the two apsara who will escort Arjuna to Heaven. During his journey to Heaven, Mātali, Indra’s charioteer, explains about the stars to be seen in the sky: ‘Those lights to be seen as the stars look tiny like oil flames because of the distance, but they are very large’ (Van Buitenen 1975:308). Here we can compare the kakawin (13.5-6):
10
Arjunawiwāha
(5) The orbs of the stars, the sun and moon Appear to be smaller than man himself; Even so, they are large, and because of their distance Seen from the earth, they twinkle. (6) The stars are exceedingly small and only faintly visible Because of their height above the disk of the moon. The sun is the same distance from the moon As the distance of the earth from the sun. Then having arrived in Heaven, Arjuna is made to sit next to Indra on his throne; he receives a thunderbolt weapon, stays there for five years, becomes skilful with the great weapons he has been given, and even acquires the art of music (Van Buitenen 1975:310). It turns out that there are ‘certain Asuras, Nivātakavacas by name, who, driven mad by the gift of a boon, are doing us disfavours. With the insolence of their strength they have designs to slay the Gods [...]’. It is Arjuna who will be a match for them (Van Buitenen 1975:311). From this point onwards, the Sanskrit text of the Wanaparwa and the kakawin seem to diverge. The Wanaparwa inserts very long passages, such as the tale of Nala and Damayantī and the tour of the ‘sacred fords’, before returning to the battle with the Nivātakavacas much, much later – no wonder Mpu Kanwa now went his own way. In short, for about the first third of the kakawin there are some rather striking parallels with the Wanaparwa, suggesting that a closer look at the Sanskrit text might be fruitful. However, the Wanaparwa contains no mention at all of seven nymphs, or of Arjuna being tempted, let alone being married. Similarly, in the kakawin Niwātakawaca (now an individual, rather than a race of demons) has been moved to the very beginning of the story, in order to provide a motivation for Indra’s action in having Arjuna tested. As Zoetmulder pointed out, when considering the question of an Indian model for the kakawin, there exists a work by Bhāravi (6th century) known as the Kirātārjunīya which contains a story similar to the kakawin, up to the granting of weapons, and even has Indra sending gandharwas and apsarasas to disturb Arjuna, with a lengthy description of their journey through the forest (Zoetmulder 1974:239-40). The Kirātārjunīya consists of eighteen sargas, and a summary is provided by I.V. Peterson in her study of this mahākāvya (‘court epic’) from the viewpoint of poetics (Peterson 2003:30-3). The summary shows that, while the nymphs are present and have a seductive role comparable to the kakawin, there are nevertheless numerous differ
Another summary can be found in Keith 1920:109-11.
Introduction
11
ences in detail. Only in the kakawin is their action motivated by a need to test Arjuna for the task of defeating Niwātakawaca on behalf of Indra. And only in the kakawin do we find Arjuna’s reward for defeating him, in the form of becoming King of Heaven and being united with the seven heavenly ladies. In short, from general themes and even textual details it appears that Mpu Kanwa knew both the Wanaparwa and the Kirātārjunīya, but that he then created a new and original work, with its own logic. He was not translating someone else’s work. His poem seems to be responding to a creative impulse that arose in the setting of Java and of the reign of King Airlangga, in the first half of the eleventh century. This conclusion is in general agreement with Zoetmulder’s, when he says, ‘The most likely assumption, therefore, seems to be that the kakawin was an original creation of mpu Kanwa, or that the story already existed in Java and was cast into this form by him’ (Zoetmulder 1974:240-1), and ‘The part of the story which begins with Śiwa’s disappearance after granting Arjuna his favour, that is, about two-thirds of the poem, is virtually an entirely new creation’ (Zoetmulder 1974:243). It is worth adding that, alongside the Arjunawiwāha, there is another kakawin that tells about Arjuna’s adventures in this context, namely the Pārthayajña, which describes his journey to Mount Indrakīla, and within this frame includes much spiritual teaching. This work, however, dates from a later period, and is unpublished (for a summary and discussion, see Zoetmulder 1974:367-74). Finally, almost as a footnote, we should note that of the books of the Mahābhārata we have in Old Javanese prose versions the first (Ādiparwa), fourth (Wirātaparwa), fifth (Udyogaparwa) and sixth (Bhīsmaparwa). The second (Sabhāparwa) is found in just one manuscript in the Merbabu Collection (Kuntara Wiryamartana and Van der Molen 2001:53), and the third (Wanaparwa) is missing. Further, the Wirātaparwa is dated to 996, and the others are also datable to the reign of Dharmawangśa Tĕguh. In other words, these summaries or adaptations of the Sanskrit into Old Javanese were made not long before disaster struck the kraton in 1006. So we can only speculate on whether an Old Javanese version of the Wanaparwa ever existed, or was perhaps lost, and do not know whether Mpu Kanwa was acquainted with it in Sanskrit or Old Javanese. However, this is not important, as he must have been well versed in Sanskrit, certainly if he was able to read and take ideas from the Kirātārjunīya.
Poerbatjaraka remarks that the language and the spelling of the Arjunawiwāha agree in many respects with the inscriptions of Airlangga (Poerbatjaraka 1926:2). In connection with dating, this is a suggestion that deserves to be investigated further.
Arjunawiwāha
12
Kakawin and its significance Kakawin and kāvya Old Javanese poetry is written in a form called kakawin, that is, verse arranged in ‘stanzas’ of four lines each, with their syllables arranged in patterns based on ‘quantity’, as in Sanskrit; a number of these stanzas in the same ‘metre’ constitute a canto. Detailed descriptions of this system have been given in many other places, so need not be repeated here. Instead, some remarks will be made in an attempt to explore the nature of kakawin a little further. We have often claimed, parrot-fashion, that kakawin is the pendant of the Indian kāvya. In fact A.K. Warder informs us that kāvya have been composed in various languages, especially Sanskrit, but also including Tamil and languages ‘as remote as Javanese, which has an extensive kāvya literature’ (Warder 1972:8). The term kāvya is defined as ‘literature as a form of art’, and thus it excludes religious scriptures, histories and all technical works (Warder 1972:x). An extensive theoretical literature on kāvya has been preserved. Poetics and drama are closely connected, the most ancient treatise on the subject being the Nātyaśāstra. ‘Naturally these two branches of study overlap, drama being a form of kāvya and using the same style and figures, whilst poetics is actually treated in the Nātyaśāstra as part of the techniques of the theatre’ (Warder 1972:9). D. Ingalls writes: ‘When it is the plot of the narrative that holds our interest and furnishes our delight rather than a mood or suggestion induced by poetic means, we are not dealing with kāvya’ (Ingalls 1965: 5). So it seems we may have to revise our original assumption regarding the equation of kakawin with kāvya. In fact probably we should have been referring to mahākāvya (‘great kāvya or kāvya of great things’), of which Warder says, ‘[...] we are concerned with an artificial epic as opposed to the true epic of more ancient times. As the aim here is comprehensiveness, the kawi [poet] displays his skill in lyric descriptions as well as in epic narrative’ (Warder 1972:169). A primary characteristic of kakawin is that it contains narrative. The other elements, namely descriptions of nature and of romantic episodes, or of teaching (philosophical or religious), have to be placed within the framework of the narrative plot. In other words, the author’s aim is basically to carry us from the beginning of the action through to the end, as effectively as possible. The aesthetic theories of Indian poetry as set out in the Nātyaśāstra may have had some influence on the technique of Javanese poets, in view of
See, for example Zoetmulder 1974:101-121; Teeuw and Robson 2005:21-30.
Introduction
13
the prominence of rasa (the theory of the arising of the six sentiments) in literary thinking at the time, even though there is no comparable textbook in Old Javanese to support this. Nevertheless, the fundamental closeness of poetry and drama in the Indian source may have something to teach us about Javanese poetry. Peterson tells us that court epics (mahākāvya) ‘may tell a story and may impart moral values in doing so, but their primary function is to adorn and beautify, and thus render auspicious, the persons and milieu that they celebrate. Alamkāra, ‘ornament,’ a key concept in Sanskrit poetics as well as in Indian civilization, is useful in explaining the cultural function of kāvya [...]. In Indian civilization ornaments are intrinsically auspicious, that is, life-offering, capable of ensuring the prosperity and well-being of the person or thing they adorn. As language in its most artistic – ‘ornate,’ ‘figurative’ – form, kāvya works are themselves alamkāras, auspicious ornaments for their courtly milieu. But drama and court epic, the two poetic forms with themes and imagery closest to the lives of kings, are especially charged with the auspicious function of reflecting, augmenting, and ensuring the prosperity and royal glory (śrī) of the king, under whose protection the community of patrons and poets flourished’ (Peterson 2003:10-11). We will encounter the concept of śrī again shortly, as it is directly relevant to the Arjunawiwāha. Regarding language, one more point can be quoted here: ‘The court epic [...] is a ceremonial text not in that it is embedded in specific sacred contexts, but that, as a sophisticated form of panegyric or praise-poem, like the chants of the Vedas, it embodies the sacred power of speech, a power that is capable of increasing the glory of the object of praise’ (Peterson 2003:11). The world of the kakawin is an elevated one, inhabited not only by human beings but equally by gods and demons, and their interaction (conflicts and unions) does not serve to tell us about human emotions, but appears to carry messages of a different kind – not purely lyrical, not purely philosophical, not purely historical. We can formulate the hypothesis that each specimen teaches us something about the nature of the relation between the visible and the invisible (or human and divine), a subject which is crucial for managing the power-relations that complicate existence in this world. On an earlier occasion (Robson 1983:299-309) I proposed the idea that allegory may have been an integral part of kakawin, in the sense that there are two layers of meaning or interpretation. How this might apply to the Arjunawiwāha will be explained below. The ritual act of composing kakawin creates a context in which a living
Referring to panegyrics, Ingalls makes a similar point: ‘To say a thing in ritual is to bring it to pass’ (Ingalls 1965:291).
14
Arjunawiwāha
ruler and a mythological figure can be identified and the attributes of the latter transferred to the former in the shape of allegory. In the case of the Arjunawiwāha, if Arjuna is described as achieving his goals, as being victorious and enjoying the rewards of his efforts, then anyone identified with him will share in these. Whether this person is Airlangga may be deduced from the opening and closing stanzas. Kakawin serves to place Javanese royalty in a mythological context in order to tap into the source of power. As an artifact, the kakawin text itself is imbued with divine power, as it is a ‘temple of words’ (candi bhāsa) into which the deity descends, or is called down by means of the poet’s religious acts, so that he will have the ability to carry the story through from beginning to successful conclusion (Teeuw and Robson 2005:1). If in all this we are drawing close to the thought-world of the Javanese dalang, this may not be coincidental. The ‘technology’ of wayang was after all familiar to Old Javanese poets, and Mpu Kanwa himself used it as an image: walulang inukir molah angucap (AW 5.9b), ‘chiselled leather that moves and talks’. Structure The dense texture and complex grammatical structures of a Sanskrit mahākāvya contrast starkly with the simple, more open weave of Old Javanese, which has been described as additive or periphrastic (Uhlenbeck 1979:409). This is more suited to the perception of a narrative by ear, and there is ample evidence that the Old Javanese kakawin was intended to be heard. The logical implication of this is the presence of a reciter and an audience. And parallel to the linguistic level, the narrative level of the work will also have had to take account of the ability of an audience to keep track of the storyline, by being developed in a linear manner, with clearly articulated transitions from topic to topic. We have no other term for the reciter than kawi, the actual poet or creator of the work, and assume that the author also performed the work. The term dalang is found only once in Old Javanese. The plot-structure of the poem deserves further study. P. Henry claims that the work ‘manifests, on several levels, a concern with the image of balanced opposites [...]. The most striking instance of this concern with balance can be seen at the highest level of the poetic structure, where movement away from Mt Meru is paired with movement toward it, both on a large
This is in a comparison ‘hanan bangun dalang’ (Krsnāyana 21.2); but the term is common in Middle Javanese.
Introduction
15
scale (Heaven tests Arjuna, Niwātakawaca attacks Heaven) and a smaller one (Arjuna goes up to help the gods, Arjuna and Suprabhā go down to trick Niwātakawaca). This four-fold structure is punctuated by description of the forest and countryside, in a manner resembling the use of the mountain/forest puppet (gunungan/kayon) in Javanese and Balinese wayang performance’ (Henry 1986:22). I can find no real evidence for a ‘four-fold structure’, but agree that there is a free communication to and from Heaven, and that the descriptions of nature may have more than decorative significance. The storytelling moves fast and smoothly. There are no, or few, sudden transitions, and the narrative material is often distributed over more than one canto; the canto divisions do not correspond to episodes. A possible division of the story into five parts could be made as follows: Cantos 1-11 Introduction; Arjuna’s ascetic practices; the boar killed; fight with Śiwa Cantos 12-14 The hymn; grant of the weapon; summons to Heaven and instructions Cantos 15-19 Arjuna and Suprabhā’s journey; Suprabhā’s trick Cantos 20-27 The battle; death of Niwātakawaca Cantos 28-36 Arjuna’s reward in Heaven; return home The climax of the poem is the death of Niwātakawaca (Canto 27). This is written in the metre Jagaddhita (‘Welfare of the World’), which might be an indication of its importance. However, against this idea is the fact that it is also used for Canto 3, for example, which does not have any special place, as it contains only (part of) the scene of attempted seduction. Otherwise it cannot be said that the text displays any clear markers regarding division of the story, or any stock scenes familiar from modern wayang. On the contrary, the author strives for a smooth, seamless composition, which flows naturally from beginning to end. Given that the climactic moment of the drama is the defeat and death of the demon Niwātakawaca, and the amount of space devoted to the great battle between his forces and those of Indra, not to mention the fact that the demon’s threat to Heaven supplies one of the two mainsprings of the action,
Peterson tells us: ‘In the Nātyasastra Bharata analyzes the development of the dramatic plot as coming about through the interrelationship of three kinds of structures consisting of five items each: five objective components of the plot, five stages in the progression of the action, and five points or “junctures in the presentation of the action,” [...] The most important item in the list is kārya, the aim or goal of the poem’s action, literally, “that which is to be done,” [...]’ (Peterson 2003:36-7).
16
Arjunawiwāha
it can be argued that the conflict between gods and demons is a central theme of the poem. One can observe the same strife between gods and demons in many other works, for example on a grand scale in the Bhomāntaka (Teeuw and Robson 2005), as well as in Indian Hinduism. The gods and demons represent the powers of good and evil, or order and chaos, which are constantly in contention for domination of the world. Kings, the rulers of men, play the part of gods in their duty of establishing and maintaining the welfare of the realm by rooting out ‘evildoers’. Each time there is a threat to the balance of forces, a divine figure is obliged to intervene in order to restore order. There may be several layers of significance in this theme. A psychological one is suggested by Zimmer: ‘Men in whom serene clarity or goodness (sattva) prevails, worship gods; men in whom violent activity and desire prevail, worship yaksas and rāksasas’ (Zimmer 1952:399). Another one might be ethnic: demons inhabit a non-Aryan region (anāryadeśa), as we learn from Bhomāntaka 79.11a. The plot of the Arjunawiwāha has a cyclical movement, in the sense that it goes from the introduction of problems (Indra’s being threatened by a demon in 1.2cd and Arjuna’s striving for victory in battle in 1.4c) to the solution of these problems – the demon is defeated and Arjuna has the weapon needed to become ‘all-conquering’ (digwijaya gati nira, 36.1d). The drama as a whole thus symbolizes completion and achievement; it could not stop before these two goals have been reached. Mpu Kanwa states his aim at the outset as mikĕt kawijayan sang Pārtha ring kahyangan, ‘to compose the victory of Pārtha [Arjuna] in Heaven’. In other words, the enactment of the drama (in the form of recitation) actualizes in the imaginary world an outcome that may have been relevant in the visible world, and the audience will have been aware of the circumstances of the time and what the work may have been aiming to achieve. The king, Airlangga, who is offered homage as sponsor in the final line (36.2d), and by implication in the opening lines, is also aware of the matter and has given his blessing (approval or assent) (anganumata, 36.2d). The author is concerned because he is about to face a military campaign and has to accompany his king (various interpretations are possible here, see Comments). This is precisely the situation in which the depiction in kakawin form of Arjuna’s victory would have served a useful end. As an added complication, Poerbatjaraka was of the opinion that the text of the Arjunawiwāha is ‘not free of interpolations and botchings’, although he admits that all the manuscripts, including the ones from Java, contain the offending unauthentic passages. He asserts that they can be recognized from their use of language, such as frequent use of reduplicated forms (Poerbatjaraka 1926:4-6). While we may totally disagree with his views on interpolation on the basis of the inadequate arguments presented, there may
Introduction
17
after all be something more here than meets the eye. In Canto 17, stanza 4 has been placed between square brackets in Poerbatjaraka’s edition, showing that he considered this as an ‘interpolation’. And when we look at it in its context, it is indeed true that it is superfluous, and a telling detail is the repetition of the word sphatikagrha from 17.4d in the first line of the next stanza, 17.5a – something which is stylistically improbable. Furthermore, subjectively one detects a shift in style in the poem, from the simple, clear style of the first half (approximately), to the more complicated, pretentious style of the second half. Style is hard to measure. However, we could count the number of unusual Sanskritic words that appear in the second half, words in fact unique to the Arjunawiwāha, and the sometimes clumsy sentence structures. These exotic words are found from about Canto 21 onwards, one example being bhujagacarma, ‘snake-skin’, in 21.7a – this is precisely a word that already turned up in 17.4b, in the so-called interpolated stanza. What does all this mean? My hypothesis is that there are two ‘layers’ in the composition. The first layer or draft runs up to about the end of Canto 20, the point in the story where the demon army is about to march out. For some reason, the composition may have been left off here, to be taken up later, with the insertion of 17.4 and a continuation from Canto 21 to the end. This might account for the difference in style. It is impossible to say who the writers were – whether Mpu Kanwa went away to study fresh Sanskrit sources for his description of the battle, the inauguration in Heaven and the erotic encounters, or whether he handed it over to a disciple or a team of disciples. But it may have implications for our approach to the structure and significance of the text. Cultural concepts As foreshadowed in 2001 (Robson 2001:48), if one wants one’s translation to be moderately comprehensible for readers beyond the narrow confines of specialists, it may be useful to attempt a sort of conceptual framework, with the purpose of clarifying some of the concepts that underlie this Old Javanese work and provide its logic and momentum.
These are indicated in the Comments. Some look like Sanskrit, but are not listed in Monier-Williams (1899). Poerbatjaraka used the word ‘gewrongen’ (forced, contrived) (Poerbatjaraka 1926:111). He was not wrong.
18
Arjunawiwāha
The kakawin world and its inhabitants The world of the kakawin is broad. The writer’s eye ranges far and wide, taking us to places far beyond the reach of common mortals. The events described and the characters who enact them are by no means limited to the earth and humanity. The story of the Arjunawiwāha opens with the god Indra (bhatāra Śakra, 1.2c), the king of the gods, who of course lives in Heaven, the indrālaya (1.3a). We also immediately hear about the daitya (demon) Niwātakawaca, whose fort is located on the southern slopes of Mount Meru and who intends to destroy Indra’s abode. The said mountain is at the centre of the world, and Heaven (also called swarga, 1.3d) is situated around it. We learn later (18.1b) that Niwātakawaca’s realm is called Manimāntaka, a name which does not seem to have been found elsewhere. So Niwātakawaca is not in heaven, but close enough to it to be a threat. Does this mean that he is on earth, or is the distinction irrelevant? Apart from Indra, all the other gods also live in heaven, as well as the rishis (1.3d), led by Wrhaspati (14.14d), and Wasistha (29.5c) and, most importantly, the apsara and apsarī. The role of the apsarī will be central to the story. Our hero is also introduced early (1.4c). He is called Pārtha, Arjuna, Phalguna, Dhanañjaya or Pāndusuta. He is a human being (mānusa, 1.3c), and this is a crucial difference, as only a human being (not a god, demi-god or demon) can achieve what has to be done, according to what the Lord (probably Śiwa) has decreed. We will call him Arjuna. He has wives, Subhadrā and Ulupuy (1.9c), and older and younger brothers, of whom only the eldest is named, being called Dharmātmaja (6.4c). They dwell in the Wadari forest hermitage (36.1b), which is presumably on the earth. Their lost realm is Hastina, located within the bounds of southern Bhāratawarsa (15.7d), that is, India or the kingdom of Bhārata. (The name Java, by the way, is found nowhere in the Arjunawiwāha.) Travelling through the air (ambaramārga, 15.4a) from Heaven to Niwātakawaca’s camp, the nymph Suprabhā and Arjuna are able to look down on the earth and can see various scenes. Because they are travelling south, Hastina may be somewhere south of Mount Meru.10 Suprabhā is able to fly because she is a denizen of heaven, but Arjuna has to wear a special jacket and sandals in order to fly. When Niwātakawaca has been deceived and then marches against Heaven,
A town of the daityas called Manimatī in the Mahābhārata is listed by Monier-Williams (1899:775). 10 Bhārata-warsa-mandala kidul ndi kunĕng arah-arah ri Hastina, 15.7d.
Introduction
19
the location where he joins battle with Indra’s army, lambung ikang giri-rāja kidul (24.1a), is described in quite concrete terms (24.4), so it is clearly on earth, although Arjuna’s subsequent victory was already termed as kawijayan sang Pārtha ring kahyangan (1.2b), ‘Arjuna’s victory in Heaven’. At least it was close to Heaven, as the demon forces were reported to have been harassing the inhabitants of Heaven (24.1). There are several more points of interest in connection with location. We can list them in order. Firstly, the apsarī leave Heaven flying through the air and then descend on Mount Indrakīla where Arjuna is performing austerities in a cave (1.11); secondly, the god Indra visits Arjuna in the guise of an elderly mendicant to question him (5.2d); and thirdly Arjuna is escorted to Heaven by two emissaries from Indrakīla on the orders of Indra to receive his instructions, heading eastwards (angawetan,13.3a). Each of these journeys is between the realm of men (mānusapada) and the realm of the gods (surapada), and is achieved without difficulty. This leads us to the conclusion that the two are interpenetrable. In other words, the gods can appear at any time and intervene in the affairs of men. The two locations are equally real and distinct, and there is a close connection between the natural and the supernatural in ‘kakawin thinking’. This clearly represents an important feature of the thought-world of early Java, as seen in this source. And in the same way, the characters who people this world are both men and gods. Arjuna, a human being, in fact has Indra as his father, as is indicated here (e.g. Indra calls him wĕkangku, ‘my son’, in 14.9b). Menakā, who is the supervisor of the apsarī in heaven, is actually a relative of Arjuna’s11, and Zoetmulder explains (Zoetmulder 1982:2046b): ‘M. seems to be an elder relative or ancestor of Arjuna through the nymph Tapatī, mother of Kuru; compare Ādiparwa 157-159’. No children of Arjuna are mentioned here, but we know that his wife Subhadrā (sister of Krsna) would have a son, Abhimanyu, whose adventures are related in the kakawin Ghatotkacāśraya. His other wife, Ulupuy (Skt Ulūpī), was a daughter of the Nāga king Kauravya (their marriage is found in the Ādiparwa). He was of course also married to Dropadī in common with his brothers; she is called Drupadātmajā here (3.9b). Asceticism A theme that occurs regularly in Old Javanese literature is the practice of austerities. One can assume that it occupied a prominent place in the thinking of the people of early Java, as to some extent it does today. In early Java the 11
Tuwi tan waneh tuha-tuhânggĕh ira makakulârya Phalguna (30.1c).
20
Arjunawiwāha
idea was probably adopted from India, as part of the complex of religious and philosophical thought that became established in Java and formed the fertile soil from which a variety of cultural expressions grew. Of course the concept of abstinence in a religious context is familiar in Islam, Christianity and Buddhism, but it is in Hinduism that we have to look for further clarification of the workings of asceticism as they apply to our text. The term in Old Javanese is tapa (Sanskrit tapas), ‘religious austerity, bodily mortification, penance, asceticism’ (Zoetmulder 1982:1945b), with its various derived forms, and often in combination with brata, ‘religious vow or practice, any pious observance, meritorious act of devotion or austerity, solemn vow, holy practice (fasting, continence etc.)’ (Zoetmulder 1982:260a). There is an explanation in H. Zimmer’s Philosophies of India which is worth quoting in full: ‘The practice of tapas belongs to the pre-Aryan, non-Vedic heritage of archaic Indian asceticism. It is among the most ancient non-Brāhmanic elements of the old Indian yoga. It is a technique for the winning of complete mastery over oneself through sustaining self-inflicted sufferings to the utmost limit of intensity and time; also, it is the way to conquer the powers of the universe itself, the macrocosm, by subduing completely their reflection in the microcosm, one’s own organism. What it represents is an extreme will for power, a desire to conjure the unlimited hidden energies that are stored in the unconscious vital part of human nature’ (Zimmer 1956:400n). This type of asceticism is morally neutral. In other words, it can be used for good or evil purposes. In our story, Arjunawiwāha, we see Arjuna practising asceticism with the purpose of finding the power necessary to defeat his family’s enemies. But the same method has also been used by the demon Niwātakawaca earlier. When Suprabhā has arrived with the intention of deceiving him, she says to him: 19.3 ‘But Your Majesty already has magical powers and has obtained boons: You are invulnerable, immortal and possess the eight qualities of king- ship. 4. Your fame dominates the entire world, And has spread through the whole of Brāhma’s realm. Wisnu’s world and Śiwa’s world are both hushed, Not to mention Indra’s abode, which is overawed. 5. However, what is your most astonishing quality, Obtained by restraining the senses and performing austerities? If you have devoted yourself to yoga for a hundred ages, You will have won a very great favour from Rudra.’ And he replies:
Introduction
6. 7.
21
‘My dear lady, let me tell you, come! The place where I did my austerities was very suitable: On the slopes of the Himālaya there is a cave, Four times it has collapsed and been completely blocked. My worship to call up Rudra was always immaculate, So the Lord was kind and took pity on me. He acceded to every desire I requested: The earth, heaven and so on he gave me to be my slaves.’
So there is an almost mechanical aspect to this process: the more intense the austerities practised, the greater the results. These results are depicted as gifts or favours granted by Rudra.12 The god Rudra is the same as Śiwa, also called Mahānīlakanta and Śangkara. Another term used in the same context as tapa is yoga (for example 19.5c above). Obviously this does not have the modern meaning of stretching the body into strange poses as a form of exercise. This is a huge subject in Indian thought; it is defined variously as the ‘practice of introvert concentration’ (Zimmer 1956:280), or ‘yoga consists in the (intentional) stopping of the spontaneous activities of the mind-stuff’ (Zimmer 1956:284), or, at greater length, ‘Yoga can be defined as a discipline designed to yield an experience of the sovereign aloofness and isolation of the suprapersonal nucleus of our being, by stilling the spontaneous activities of matter, which, in the form of the bodily or psychic shell, normally overlie the life-monad’ (Zimmer 1956:316). Yoga is founded on a doctrine of ‘psychological functionalism’ which was elaborated by Sānkhya. In Hindu mythology, Śiva, the Universal God (Īśwara, the ‘Lord’ in Old Javanese) is the supreme lord of yoga. The definition of yoga given by Zoetmulder is: ‘exertion, endeavour, method or practice of mental concentration or penance (to control the senses, arrest the fluctuations (wrtti) of the mind (citta), obtain supernatural power, achieve union with the deity or liberation)’ (Zoetmulder 1982:2363). In the Arjunawiwāha, Arjuna practises yoga, for example: 5.4b linĕsu nira ng yoga sakarĕng, ‘he relaxed his yoga for a moment’; 5.6a ikung yogābhyāsâtiśaya, ‘that yoga practice of yours is extraor dinary’. His aim is not to achieve liberation (although he could have pursued it to that length), but to win victory in battle. He will only be able to do this if he can 12
Yan langgĕng ikang Śiwasmrti datĕng śraddhā bhatārêśwara, 1.5b.
22
Arjunawiwāha
tap into a source of great power. After all, the Pāndawas are in a vulnerable position, even if right should be on their side. Arjuna needs a weapon that can defeat his enemies, and it is only Śiwa who can provide one powerful enough to do the job. This is why it is vital for Arjuna to be strong and to maintain his concentration, despite all the seductions devised by the seven beautiful nymphs. If he should waver, then his efforts would all have been in vain. So power is an underlying concept in the thought-world of early Java. However, this kind of power is not the usual, mundane kind, but one concentrated in a supernatural source, namely the gods. If we can gain access to this and channel it toward our purposes, then we will succeed. Perhaps ‘energy’ would also be a suitable term. In Old Javanese we have the terms prabhāwa, ‘might, power, strength; an extraordinary, supernatural potency’ (Zoetmulder 1982:1377) and śakti, ‘power, strength’, as well as kaśaktin, which is simply ‘might, strength’ (Zoetmulder 1982:1607-8). The world of early Java was one in which power could be exercised by a range of beings, such as gods, sages and demons. The hero and warrior had to negotiate, propitiate or combat these, and it was the king’s function to promote ‘good’ and eradicate ‘evil’ forces, in order to bring about the ‘welfare of the world’. The aim is not balance or equilibrium, but the total annihilation of evil, often embodied in demonic figures. In our story, Niwātakawaca is the threat, and has to be defeated. He is not revived at the end of the battle, but is consumed by a fire-arrow with all his servants and vehicles (28.1b). Duty and kingship One of the most important basic concepts underlying the story of the Arjunawiwāha, one without which there is no story, is that of duty (dharma). It is only because of Arjuna’s perception of his duty that he is performing austerities with the aim of obtaining the divine favour of a weapon in order to restore his family’s rights. Further, it is the duty of a ksatriya (warrior, prince) to fight in order to uphold justice. The fact that this duty is central to the kakawin tells us that it is closely related to and a product of the court culture of early Java and, more abstractly, the concept of kingship, as it functioned at that time. The term jagaddhita (‘welfare of the world’) is so prominent in Old Javanese, referring to what a ruler is supposed to restore and maintain, that it must have represented a central idea in the thinking of the poet and his audience. The king is a ksatriya and he has as his duty the protection of the realm; he is a refuge for those in distress. The concept of kingship has to be included among the important underlying themes of the Arjunawiwāha. We have already noted that Arjuna is seeking to support his family in their efforts to regain their kingdom, but should
Introduction
23
not forget that in the Arjunawiwāha Arjuna himself becomes king – he is inaugurated as King of Heaven with full rites and ceremonies (abhiseka 29.8b), to replace Indra for a fixed term of seven months, ‘to receive the fruits of his heroism’ (29.1-7). He is bestowed with the Eight Qualities of Kingship (29.3d). The description of the ‘marriage’ to the seven nymphs follows on this immediately, so it is hard to escape the conclusion that there is some connection. This is then part of the enjoyment of his reward, as Menakā says, ‘... be kind enough to accept the rewards due to one who has been victorious in battle. May you accede to the allurements of the seven’ (30.2ab). The number seven applies to both the time spent in Heaven and to the nymphs. Furthermore, we may recall that Indra is Arjuna’s father, so there is a degree of legitimacy in occupying this position in Heaven, albeit temporarily. It was also not Arjuna’s brothers who begat offspring who would succeed in the line of the Pāndawas but Arjuna himself, through his son Abhimanyu and grandson Pariksit. The Pāndawas seem to have been regarded as primeval kings in Javanese thinking, as suggested in Deśawarnana 43.1a (Robson 1995). It is the achievements of Arjuna in his asceticism and winning a special weapon from Rudra which enable the Pāndawas to gain the final victory – none of his brothers undertook such an action – and it was Arjuna, the skilled archer, who took a leading role in the Great War of the Bhāratas. The story of the Arjunawiwāha then provides proof of how Arjuna, and in due time his line, was endowed with the qualities for kingship (‘pleasure and power’, 34.4a). Heaven is the source of his power, granted by Indra, so any king who could be identified with Arjuna, by descent or by description, would enjoy the same powers. Eroticism and nature The idea that the passages of description of erotic activities in the Arjunawiwāha might be interpolations has long been abandoned as some early twentieth century prudery. Instead, we prefer the view that all the various passages in the text belong there, including the nymphs and nature. This invites an interpretation of the significance of eroticism in the Arjunawiwāha. Such an interpretation must be based on the text itself, rather than refer to material from later kakawins which may, or may not, be relevant – after all, the next specimen dates from more than a century later. My suggestion is that at least on one level the aim of the Arjunawiwāha is didactic. This view is in keeping with the opinion of Warder (1972:15-6) that one of the functions of kāvya is to teach. What does it teach? The Arjunawiwāha teaches that:
24
1. 2. 3. 4.
Arjunawiwāha
The princely class (kings) have a duty to perform; Once that duty has been performed, its rewards may be enjoyed; Sexuality and its enjoyment are good and legitimate; and The pursuit of a spiritual aim is not in conflict with the above, providing one is not attached to the delusions of the senses.
The nymphs are an essential element in the story, because it is their attractions which are used as temptation, and which are therefore by a kind of ‘poetic justice’ provided as a reward for having been resisted. In this sense, the wiwāha (union with the nymphs) completes the dramatic structure of the story. Without this climax the work would not be complete. At the end of the story, Arjuna has done his duty for the sake of family; has enjoyed his reward for serving Indra; and has received instruction on spiritual matters from both Śiwa and Indra. This being so, he can return to his family and (later) be victorious over his enemies. In this sense, the text is optimistic and has a ‘happy ending’. Kuntara Wiryamartana is of the opinion that ‘tampaklah bahwa kakawin yang bertema kawijayan sang Pārtha ring kahyangan (AW I.2b) itu, berintikan persatuan Arjuna dengan Śakti. Persatuan Arjuna dengan Śaktilah ‘perkawinan Arjuna’’ (Kuntara 1990:372).13 Similarly, Creese believes that ‘it is possible for lovers to achieve union not only with each other but also with the divine. In this way the energy and power of the divine is [are] realized in human beings. In tantric practice, sexual intercourse is perceived as ritual [...] The supreme deity of tantric practice is Śiwa in union with his divine consort Śakti [...]’ (Creese 1998:201). However, in the Arjunawiwāha the word śakti is not used in this sense, and it appears not to have been used as such anywhere in Old Javanese (compare Zoetmulder 1982:1607-8), bearing in mind the definition of Śakti as found in Sanskrit, ‘the energy or active power of a deity personified as his wife...’ (Monier-Williams 1899:1044). The apsarī in the poem are not goddesses in disguise, or have any family associations with gods. The idea of tantric marriage seems to be based more on imagination or wishful thinking than on evidence. However, a comparable idea will be proposed in the next section. The mention of smarāgama (‘the art of love’, 31.5b) in the context of sexual union probably serves to underline the supreme skill of the lover, and does not exclude the use of secret formulas for use to guarantee a good result, in the same way as is found in some modern Javanese primbon.
13
‘It is evident that the kakawin which has the theme of ‘Pārtha’s victory in Heaven’ has as its core the union of Arjuna with Śakti. It is the union of Arjuna with Śakti which is ‘the marriage of Arjuna’.
Introduction
25
The modern reader will be struck by the use of features of the landscape, such as trees and mountains, as ‘animate’ actors in the story. Their function is to heighten emotional effects by matching the feelings of the human actors; in this way, an erotic mood can be created by describing parts of nature as resembling beautiful women. However, there is no evidence that ‘the beauty of nature expressed as female beauty in Java symbolizes and celebrates the goddess alone’, or that ‘the beauty of the natural world is represented as Woman’, as claimed by Rubinstein (2000:125). Finally, the term kalangwan (or kalangön) ‘beauty’, much discussed in this context (Zoetmulder 1974), does not occur in the Arjunawiwāha, and the author gives no clues regarding his theory of aesthetics. Theme and significance Airlangga and Arjuna The opening six lines of the Arjunawiwāha are very important for an understanding of the theme and significance of the work as a whole. The first four lines (Canto 1.1) describe the characteristics of a person at a particular stage of spiritual development. This person is a paramārthapāndita, ‘scholar who understands the highest truth’ (1.1a). As such, he does not seek refuge in ‘the Void’, that is, the state in which the world is perceived as ‘empty’, but has moved on and taken a step further (line a). Line (b) describes his intentions from a negative angle: he does not seek the objects of the senses as if engaged with or catering to worldly things. Then line (c) tells us what he does long for, namely to succeed in winning fame for deeds of valour and the welfare of the world. This implies that he has the inner peace required in order to be content to allow a ‘screen’ (kĕlir) to remain between him and the divine ‘Cause of the World’, the deity who brings everything into existence. It is not necessary to be one with the deity, because there is work to be done on behalf of those who live in the world. The purpose of providing this explanation is to indicate the kind of person to whom the author (in the first person, ‘I’, OJ –ku) offers the deepest respect, bowing his head in the dust of the sandals of such a one (1.2a). The person who possesses such a level of understanding will be a reliable source of blessing (manggala) for the poet, as he commences the task of composing his poem. The poet needs the beneficial influence of the manggala in order to bring to a successful conclusion the work of narrating the victory of Pārtha (Arjuna) in Heaven (1.2b). This is a work laden with significance. So who is being referred to? No name is given here. However, at the end of the poem we read that the king is Airlangga, and the poet who has written
26
Arjunawiwāha
the kakawin refers to himself as Mpu Kanwa. The two, the poet and his king, have thus been linked, and it is most likely that here, at the beginning, it is also King Airlangga who is being alluded to. In other words, it is Airlangga who is the sage who does not seek to devote himself to release from the world, but instead strives to win fame for deeds of valour and to promote the happiness of others, in keeping with the duty of a ksatriya prince. However, there is another layer of significance in these opening lines. As we will soon see, the poem is going to depict the deeds of Arjuna, who is doing something similar – he is exerting himself in ascetic practices with the object of being victorious in battle (1.4c). Indeed, in order to dispel any doubt that he may actually wish to take his austerities as far as reaching release from the world, he is tested by the god Indra in the form of an elderly sage (Cantos 5 and 6). Arjuna explains that the duties of a warrior are fame and valour, and provided these are adhered to they will lead to final liberation (5.10d). In this way the opening passage of the Arjunawiwāha refers to both Airlangga and Arjuna. As discussed at length by Berg in 193814, this opens up the possibility that the poem is an allegory, in which the adventures of Arjuna allude to the career of Airlangga, who is known to have taken refuge in a monastery, before being asked to return to the world to defeat his enemies and restore the kingdom. This suggestion seems not unreasonable, although it cannot be proved beyond all doubt.15 It is clear that Arjuna is determined to adhere to the duty of a warrior and to seek the welfare of others. The ones he wishes to help are his family, in the first place his eldest brother. He says to Indra: ‘I am bound by the bonds of devotion and love. There is an elder brother of mine, Śrī Dharmātmaja – He is the one for whom I am performing austerities, with a desire for world-conquest’ (6.4). The immediate aim of Arjuna’s austerities (Śiwasmrti, 1.5b) is to be rewarded by Rudra (Śiwa) with a weapon which can be used in the coming struggle for the benefit of his family. If he gets this special weapon, this will also make him an ally for Indra and Heaven, who are being threatened by the demon Niwātakawaca. So Indra wants to make sure that Arjuna is strong 14
‘De Arjunawiwāha, Er-Langga’s levensloop en bruiloftslied?’ [The Arjunawiwāha, Airlangga’s career and wedding song?] 15 Within the context of his discussion of vernacularization in India, Sheldon Pollock takes as a telling example the work Bhāratam (also called Vikramārjunavijayam, Arjuna’s Victory of Power, c. 950) by the Kannada author Pampa. He shows how this is a clear allegory, identifying king Arikesari with Arjuna (Pollock 2006:356-63). The similarity in theme and time with Mpu Kanwa’s work is remarkable, as Pollock says, in view of ‘the virtuously simultaneous rise, in the ninth and tenth centuries, of the vernacular kāvya in the Deccan and the kakawin in Java’ (Pollock 2006:537).
Introduction
27
enough, and his method for doing this is by using the charms of seven heavenly nymphs to test his resolve and the strength of his mental concentration. The theme of Arjuna’s asceticism (tapa), in particular the scene where he is tempted by the ladies, has been frequently depicted in art, for example Balinese paintings (Worsley 1988), East Javanese temple reliefs (Candis Kedaton and Surowono) and other places. It is even mentioned as the name of a wayang lakon in Malay literature.16. The theme of the poem as described by the poet in 1.2b is mikĕt kawijayan sang Pārtha ring kahyangan, ‘to compose the tale of Arjuna’s victory in Heaven’. But which victory is meant? It is probably not the victory over his own senses, essential though this is, but the victory over the demon Niwātakawaca, by means of which Heaven is saved from destruction. After gaining his weapon, Arjuna could have returned to the world immediately to help his family, but he is restrained by Indra, who has another task for him. Once this is done, and Arjuna has been rewarded and wishes to leave Heaven, Indra has to let him go and adds, ‘My aim was that poets in days to come should give a beautiful description of your victory!’ (35.6d) – a lovely touch of irony on the part of Mpu Kanwa. The marriage Indra rewards Arjuna, in accordance with his promise, by installing him for a time as king of Heaven and by allowing him to amuse himself with the seven heavenly ladies, whose beauties he had earlier resisted. It is this passage of erotic description that supplied the name Arjunawiwāha (‘Marriage of Arjuna’) that is given to the poem in its closing stanza (39.2a). However, we are not to consider this as abandonment to the senses, seeing that Indra has just warned against precisely this danger in a passage of teaching addressed to Arjuna before his departure from Heaven. We are definitely not intended to be under the impression that unbridled enjoyment is the message of the poem. Berg (1938:24-6) wondered whether the whole final stanza, including the references to Arjunawiwāha, Mpu Kanwa and Airlangga, was an addition made to the text at a later date, and as evidence he claimed that the use of words is not in keeping with the rest of the text. I can find nothing to support such a linguistic argument, and point out that the stanza in question is present in all manuscripts. Even so, the use of the word wiwāha here is interesting, as it seems to contrast with the kawijayan mentioned at the beginning as theme of the story. Does wiwāha really mean ‘marriage’ or ‘wedding’, and if so, what sort? 16
Hikayat Andaken Penurat, ed. Robson 1969:74 and 100.
28
Arjunawiwāha
In an attempt to answer this, we observe that a word for ‘wife’ (strī, kurĕn or bini) is used nowhere to refer to the nymphs, and there is also no suggestion that one or more of these will accompany Arjuna homewards. Clearly, the coupling is strictly short-term – as the text says, one day and night each. On the other hand, the terms piniduduk (29.10d), pawarangan (29.10a) and mamaranga (34.3a) all seem to indicate some kind of wedding ceremony, although a ritual, an officiant or offerings are not referred to. The function of the apsarī is to tempt and to provide pleasure (they can play music too, as well as write poetry!), rather than to accompany a husband or to supply offspring. So this may have been a special type of wiwāha. The basic meaning in Sanskrit is ‘leading away (the bride from her father’s house)’, and there are eight kinds of marriage, including the gandharva-vivāha, which is defined as ‘the form of marriage peculiar to Gandharvas; a marriage proceeding entirely from love without ceremonies and without consulting relatives (allowed between persons of the second or military class)’ (Monier Williams 1899:346). And apsaras are the wives of gandharvas. We can conclude that the term wiwāha was indeed fitting. Creese has made a comprehensive study of the forms of marriage and their ceremonies as found in the kakawin literature, but finds that, ‘The earliest Javanese kakawin give little attention to detail: the wedding of Rama and Sita in the Ramayana, for example, is dealt with in two stanzas, and the Marriage of Arjuna, despite its title, has very little to say about the actual celebration of Arjuna’s marriage to the seven heavenly nymphs’ (Creese 2004:134). In view of the fact that the ‘marriage’ of Arjuna to the seven nymphs comes at the end of the poem, and much space is devoted to it, this theme was foremost in the author’s mind at the moment when he had to find a name for the composition, hence wiwāha instead of kawijayan. One can even speculate that he was in a hurry to finish, as the final two stanzas give an impression of abruptness, and this might be explained from his mention of being anxious about being on the point of accompanying the king on a military campaign17. The matter of marriage is also relevant to the allegorical meaning of the poem as proposed by Berg, because if it can allude to Airlangga’s other exploits, then why not extend this to a marriage as well? Against this argument we can point out again that Arjuna in the story was already married to three women, namely Subhadrā and the ‘jewel’ Ulupuy (1.9c), and of course Dropadī in common with his brothers. To have to equate a bride of Airlangga’s, even allegorically, with a bunch of sexy apsarī might have been undiplomatic. Could Airlangga have married seven new wives, or one wife 17
Samarakārya; the word samara ‘battle’ has no connection with smara ‘love’.
Introduction
29
with the charms of seven heavenly women, in the form of either a Śailendra princess or a Javanese princess? On the other hand, so much space is given to the apsarī, both in the context of the temptation and in the ‘marriage’ scenes, that there can be no doubt that they occupied a special place in Mpu Kanwa’s artistic scheme. They did not just fly in. In fact, he includes an almost academic study of their types. We find a first passage in Cantos 2 and 3, where five types are discussed, and a second in 34.3, where only three types are listed out of the possible seven. The author seems intent on offering a sort of handbook on feminine charms, a mini-Kāmasūtra, not inconsistent with an ancestry of kakawin in not only kāvya but also the Sanskrit love poem and science of erotics, as suggested by Creese (2004:284). The enjoyment of the heavenly ladies is termed a ‘reward’ (gañjaran) for victory over the demon. However, there is a deeper message here. The poem is not a celebration of indulgence. On the contrary, Indra gives teaching that is placed at the conclusion of the poem and thus intended to have prominence, as a climax and encapsulation of the teaching in two stanzas (35.7-8). The purport is that you should not let the favour go to your head or forget to concentrate the mind. ‘If you abandon yourself to the senses, you will end up in stupidity and ignorance, and have to begin again’. And then in a striking image, reminding us of pictures of ruined temples, he says: ‘Many a candi has fallen, it will be plain, because of a waringin, bodhi or hambulu tree [three kinds of fig], But if their roots are pulled out one by one when still small, how could they do it? The conclusion is: weed out the intoxication and confusion that grow in your heart and sweep them away! If you yield to them, the danger is that their power may destroy completely the strength [you have acquired].’ Returning to the discussion of the possibility of an allegorical marriage, we note first that Suprabhā, with whom Arjuna has an emotional bond (Tilottamā is the only other mentioned; the remaining five are unnamed), is the most desirable nymph in Heaven. As we gather from the conversation in Canto 17.7-10, Niwātakawaca wishes to possess her – heavenly women can even be sent as gifts. Suprabhā’s unexpected arrival at Niwātakawaca’s court is sāksāt handaru (‘like a meteor’, 17.8a), and it is said that śrī ning kendran tĕkânurun mara ngke (17.8b), ‘this royal splendour of Heaven has descended hither’. The term śrī used here is a vital clue. It is not a personal name, but is a personification of something beautiful, radiant or prosperous, often belonging to a palace or kraton, but also natural phenomena (compare Zoetmulder 1982:1819),
30
Arjunawiwāha
and is of course always female. While the palace is inviolate, it retains its śrī; it can also lose it.18 This is why Niwātakawaca may not have Suprabhā: she represents the Fortuna of Heaven. Arjuna’s ‘marriage’ to Suprabhā and the other nymphs follows immediately on his formal installation as king of Heaven, and should therefore be seen as part of assuming this sovereignty. However, this marriage is limited in time and in place – it does not apply on earth, only in Heaven. A synonymous term used in Old Javanese poetry is laksmī, as in laksmī ning pura ‘the good fortune of the palace’ (Zoetmulder 1982:959). In fact, we already had laksmī ning suraloka in AW 1.7a, ‘the beauties of Heaven’, referring to the group of seven nymphs, led by Suprabhā and Tilottamā, and it comes again in Niwātakawaca’s words in 18.7b: laksmī ning suraloka kagraha tĕkapku sampun angalih, ‘I have the glory of Heaven in my grasp, now that she has come over to me’. The name Suprabhā would mean ‘with a beautiful light (splendour, radiance)’; it is apparently not found in Sanskrit sources, that is, was created by Mpu Kanwa for the purposes of this story. In the kakawin Pārthayajña the laksmī ning pura (‘goddess of the palace’) actually appears and gives lengthy instruction to Arjuna on spiritual subjects (Zoetmulder 1974:369). Both this story and Arjunawiwāha can be seen in the reliefs carved on Candi Jago in East Java (Brandes 1904). The term rājalaksmī occurs in the Pucangan inscription of 1041 (stanza 12), where it says of Airlangga that he makadrabya ng rājalaksmī muwahakna harsa nikanang rat, ‘has as his possession the light of kingship in order to restore the happiness of the world’. Poerbatjaraka translated this term with ‘wahyu Karaton’ (Poerbatjaraka 1941:433), but found it difficult to translate into Dutch. It is of course also Sanskrit, ‘the Fortune or Prosperity of a king (personified as a goddess), royal majesty or sovereignty’ (Monier-Williams 1899:874), and in Old Javanese we find it in several texts, translated with ‘good fortune and śakti of the king (also personified)’ (Zoetmulder 1982: 1483) – although I do not agree with the use of ‘śakti’ here (see above). This seems to provide confirmation for the interpretation of śrī and laksmī offered here. The equation of a queen with śrī-laksmī was already made by Weatherbee in 1968, in his study of ancient Javanese politics; he also draws attention to this rājalaksmī possessed by Airlangga (Weatherbee 1968:418). Gonda tells us that, ‘Like Visnu himself, Śrī-Laksmī maintains relations with kingship’ (Gonda 1969:220), and ‘Visnu’s marriage with Śrī is always con-
18
The image of the ‘meteor’ or shooting star reminds us of the pulung or ‘light of royalty’ in the form of a star which can be seen moving (angalih) from an old kraton to a new one, a good example being found in the Babad Tanah Jawi, where it moves from Demak and descends on Jaka Tingkir, who will become Sultan of Pajang (Olthof 1941: Javanese text p. 41).
Introduction
31
sidered very important’, but in the Visnupurāna she is not yet regarded as the Lord’s Śakti (Gonda 1969:229). It is remarkable that the same idea is found in the Kirātārjunīya, which ‘begins with the word śrī (good fortune), and Bhāravi uses the word laksmī (indicating auspiciousness) as a sort of signature in the final stanzas of all the sargas [...]. Draupadī makes the wish that the king’s lost sovereignty or royal splendour (laksmī) should return to him’ (Peterson 2003:64-5). If we were to pursue the proposition that Arjuna’s ‘marriage’ can be seen in an allegorical light, and if we were to seek to attach an identity to Airlangga’s bride, then this person should be one who will confer legitimacy on his reign, just as the marriage did for Arjuna in Heaven. In that case, the bride is not likely to have been a foreigner, but rather a Javanese woman; in other words, the Śailendra prinsess Sanggramawijaya Dharmmaprasadottunggadewī is not qualified, as Airlangga would not have been concerned with a claim to Śrīvijaya, and we have to give preference to Parameśwarī, presumably a Javanese woman, who first appears in the inscription of Baru in 1030. It is curious that she is just called ‘Queen’, without a personal name; we also do not know whether she was of royal descent. After all, Suprabhā also did not have royal pretensions. If this identification with Parameśwarī is acceptable, then we would also be able to suggest a dating for the poem, to some time shortly before 1030, when Airlangga was still occupied with military campaigns. But all this is mere surmise, and is probably not something which can ever be proved beyond doubt.19 Finally, on this point, in common with Jordaan (2007a:8-9), one’s mind wanders on to a story from a much later time in Java’s past, namely how according to the Babad Tanah Jawi Senapati ‘married’ Nyai Lara Kidul in her palace under the sea, as part of accumulating supernatural powers before becoming ruler of Mataram, and ancestor of all the branches of present Central Javanese royalty. Philosophy and mysticism At the point in the story where Arjuna has received his boon, the arrow Paśupati, from the god Śiwa and has been taught how to use it, he is happy and out of this world. Here the author inserts three stanzas of comment on his own behalf, apparently addressed to his audience. He makes it clear that we are to take Arjuna as an example: ‘He is worthy of imitation, as he achieved success through his steadfast devotion’ (12.4d). Or again, ‘... your every desire 19
Much thought has been devoted to this business; for example, Moens argued that the bride was a daughter of Dharmawangśa Tĕguh (Moens 1950). See also Weatherbee 1968:418-20.
32
Arjunawiwāha
is accomplished by taking Pandu’s son [Arjuna] as an example’ (12.7d). This sums up the teaching of the Arjunawiwāha in the field of philosophy. The arrow Paśupati is granted as a boon (anugraha) conferred by Śiwa as a result of Arjuna’s concentration on the god, and this provides the setting for the famous ‘hymn to Śiwa’, embedded in the text at this point. The two cantos concerned, Cantos 10 and 11, were discussed at great length by Berg, who also included Balinese paraphrases, a kidung version and modern Javanese texts as well (Berg 1933). These verses are a concise expression of a profound mysticism (very difficult to translate). This is a non-duality, found in Indian religion: the divine pervades and includes all. The imagery is probably borrowed from Indian sources; for example, ‘the image of the moon found in pots of water’ occurs in the Amrtabindu Upanishad (and perhaps other places). The deity is sang sangkan paran ing sarāt (10.2d), ‘the origin and destination of the whole world.’ For the person who understands this, ‘the essence of Śiwa in his supreme reality is unveiled’ (11.2d). This echoes what was said of sang hyang Jagatkārana ‘the divine cause of the world’ in 1.1d. Mpu Kanwa shares his devotion with us and offers an insight that is valuable for his readers, at any time or place. The translation of Canto 10 is moderately straightforward, but Canto 11 is much more difficult. The grammatical problems are discussed in the Comments with a literal translation. In lines a, b and c of stanza 2 of this canto we find the same construction, which is then capped by line d, thus: You are found though you are not found, You are imagined though you are not imagined, And you are grasped though you are not grasped, When the highest essence of Śiwa is unveiled. The intention is that at this stage of religious insight the distinction between the seeker and the sought, and so on, is dissolved and there is only direct appre hension of the truth of non-duality. The veil or screen has been removed. The use of a paradoxical mode of expression is common in mystical literature. To support this view one can cite several passages from the Upanishads. From the Kena Upanishad: ‘He truly knows Brahman who knows him as beyond knowledge; he who thinks that he knows, knows not’ (Prabhavananda and Manchester 1957:31). From the Mundaka Upanishad: ‘The eyes do not see him, speech cannot utter him, the senses cannot reach him. He is to be attained neither by austerity nor by sacrificial rites. When through discrimination the heart has become pure, then, in meditation, the Impersonal Self is revealed’ (Prabhavananda and Manchester 1957:47). And finally Zimmer quotes a commentary on the Māndukya Upanishad, ‘There is no dissolu-
Introduction
33
tion, no beginning, no bondage, and no aspirant; there is neither anyone avid for liberation nor a liberated soul. This is the final truth’; and he quotes Śankara’s Upadeśasahasrī, ‘Only the one who has abandoned the notion that he has realized Brahman is a knower of the Self; and no one else’ (Zimmer 1956:456-7). However, others have seen it somewhat differently. Poerbatjaraka wrote: ‘Gij zijt gevonden door hem, die U niet vindt; Gij zijt gezien door hem, die U niet ziet; Gij zijt gevat door hem, die U niet vat; Gij zijt het hoogste geluk zonder den minsten sluier’ (Poerbatjaraka 1926:83). And Claire Holt translated this Dutch into English with: ‘Thou art found by him who does not find thee; Thou art seen by him who does not see thee; Thou art grasped by him who does not grasp thee; Thou art the highest bliss without the slightest of veils’ (Holt 1967:77). Unfortunately, the Old Javanese is not easy to interpret. However, as one might have predicted, at exactly the same point in the story the Kirātārjunīya (XVIII.21-43) also has a ‘grand hymn of praise’ (stotra), in which Arjuna ‘glorifies Śiva as the supreme Deity’ (Peterson 2003:175). The full translation of the Kirātārjunīya which is being prepared by Professor Peterson will probably enable us to examine whether it can help in interpreting this difficult passage in the Old Javanese. After the close of the Hindu period in Java, manuscripts of the Arjunawiwāha were preserved in Bali, but also in Java, as this was a particularly well known work. As a result, in later centuries Modern Javanese adaptations were made, with the new title Mintaraga or Wiwaha, in the tembang verse-form. The story continued to be valued for its teaching. However, a discussion of this is beyond our scope, and has already been thoroughly explored by Kuntara Wiryamartana (1990). Text edition and manuscripts The earliest published version of the Arjunawiwāha is that of Friederich (1850). This was not available for consultation. However, the edition which has been generally used thus far is that of Poerbatjaraka (1926). This scholar states that his edition has as its basis (grondslag) Friederich’s text (his B); he also used a number of manuscripts that were available in Batavia in the collection of the Bataviaasch Genootschap, among these one originating from West Java and dated 1334 (his A). His best manuscripts were, he says, G and H, both in Balinese script. As well as these, he also consulted some Leiden manuscripts ‘as far as necessary’ (voor zover nodig). These included three (Cods. 1875, 1876 and 2205), which have the same text and are just as accurate as (gelijkluidend met, en even keurig als) his G and H. He continues:
Arjunawiwāha
34
‘Since the comparison with the best Leiden manuscripts resulted in little difference in the reading, we did not consider it necessary to always mention this’ (Poerbatjaraka 1926:9). Poerbatjaraka’s text has the misfortune of containing a large number of printing and other errors. His critical apparatus is unclear. In short, it seemed justified to attempt to produce a new text. This new text is, however, based on only a limited number of manuscripts. In other words, no attempt was made to trace and consult all existing manuscripts, right around the world. In view of the fame of the work, there must be quite a large number. The manuscripts used are all from the Balinese tradition, from the Leiden University Library (with one exception, see below), and are in reasonable condition. It was discovered that they provide near unanimity for most of the text, and that the variants found were insignificant in many cases. However, there are some places where interesting variations occur, and these can be seen in the critical notes. The manuscripts used were: A Cod Or. 1875, lontar, dated Śaka 1673, A.D. 1751 (Delft Collection) B Cod. Or. 1876, lontar, dated Śaka ’89, A.D.1767 (Delft Collection) C Cod. Or. 2205, lontar, no date (Palmer van den Broek Collection) D Cod. Or. 2206, lontar, dated Śaka 1664, A.D. 1742 (Palmer van den Broek Collection) (bad writing, text in disorder) E Cod. Or. 3588, lontar, no date (Van der Tuuk Collection), very unclear (many pages too dark to read) F Cod. Or. 5107, lontar, dated Śaka 1716, A.D.1794 (Lombok Collection), two lines per page, very clear G Cod. Or. 5122, lontar, dated Śaka 1779, A.D.1858 (Lombok Collection), neat, but a number of pages damaged20 R private collection of S.O. Robson, purchased in Klungkung in 1971, dated Śaka 1857, A.D. 1935, mentioning Smarapura (Klungkung), good condition, small script. Translations Poerbatjaraka provided a Dutch translation, but omitted those passages which he considered spurious (onecht). He was planning to provide ‘extensive notes’ to his translation (Poerbatjaraka 1926:7), but apparently these did not eventuate. In 1990 Kuntara Wiryamartana provided a complete translation into Indonesian, in the context of his study of the way in which the Old Javanese 20
For descriptions of MSS A to G, see Pigeaud 1968.
Introduction
35
text was received and recreated in Modern Javanese. His text is based on one manuscript, from the Javanese (as opposed to the Balinese) tradition, namely the lontar manuscript MP 165 from the collection of the Bibliothèque Nationale in Paris, where it arrived in 1878. (For a full description of it and its script, see Kuntara Wiryamartana 1990:19-23.) A diplomatic and a critical edition of this text are given, and this then serves as a starting-point for the discussion of how the text was transformed into a new shape in Modern Javanese. Regarding the method of translation, we read: ‘Terjemahan dibuat berdasarkan terbitan teks dengan perbaikan bacaan. Sedapat mungkin diusahakan terjemahan kata demi kata. Namun demikian, mengingat konteks kalimat, kelancaran bahasa Indonesia dan kejelasan pengertian, tidak selalu mungkin menterjemahkan suatu kata Jawa Kuna secara konsisten dengan kata sama dalam bahasa Indonesia’ (Kuntara Wiryamartana 1990:34). It is unlikely that anyone would want to defend the advisability of attempting to translate ‘word-for-word’ from any language into another. But a more serious difference from the present, English, translation relates to the question of syntax, and whether one line (quarter-stanza) of text can be considered a complete unit of meaning, or whether there is the possibility that the lines can be linked to each other in different relations of dependence. For example, sometimes one finds that line (a) sets the topic and the next three expand on that, or one finds that lines (a) and (b) belong together, over against lines (c) and (d). These are questions that call for more attention. In order to give an impression of Kuntara Wiryamartana’s style of translation, one can quote a random stanza, as follows (28:10): Ada pula yang sangat sedih, terlalu bingung hatinya. Barangkali selalu disumpahi di peraduan. Gadis kecil belum tahu liku-liku percintaan. Boleh saja orang bermain bohong selagi bersanggama’. Compare: ‘Here was one who was very distressed, in especially low spirits – She had apparently had oaths made to her again and again in bed, A young girl who had no understanding of how things are in matters of the heart, Or of how dishonest a man can be when making love. Kuntara Wiryamartana’s translation was consulted, and in a few places it deviates widely from the present one, and some of these have been mentioned in the Comments. For the rest, it was not considered either necessary or useful to point out every small difference of interpretation or emphasis. One notes that there had also been an earlier Indonesian translation, by
36
Arjunawiwāha
Sanusi Pane (1960), but this merely follows Poerbatjaraka’s Dutch, even down to the omissions. An English translation of the first 13 cantos of the Arjunawiwāha was published by Patricia B. Henry in 1986. This is a revised version of work submitted for her PhD (1981) in the Department of Linguistics of the University of Michigan (Ann Arbor). Henry used Poerbatjaraka’s text and consulted a wide range of works in order to produce a translation that has to be given credit as a sensitive and readable rendering of the Old Javanese.21 A noteworthy feature of her work is the very full explanatory Commentary that she offers. It is a pity that she did not go further with her translation. The present translation is thus the first complete rendition into English. Sadly, by no means all the textual problems could be solved. As with earlier publications (for example, Deśawarnana 1995, Bhomāntaka 2005), it turned out that a number of the problematical words were not to be found in the dictionary (Zoetmulder 1982), or that the meaning given there for a particular word did not fit the context; such cases have been mentioned in the Comments. With all its shortcomings, the style of translation is the same as that of the above earlier efforts to render Old Javanese poetry into English. Balinese commentaries were not consulted, as these belong to a different tradition of scholarship, and anyway were not available; and even it they were, my Balinese is not good enough to use them. As the years go by, the number of Old Javanese texts available in good editions and moderately acceptable English is gradually increasing. But there is still a long way to go, as there are some kakawin classics that have still not been published, and there are older publications that will have to be revised. The aim continues to be to make at least the main Old Javanese texts accessible, to that they can be studied and appreciated. After all, the very existence of this literature is a remarkable phenomenon, not to mention its literary qualities and what it can tell us about the history and culture of Hindu-Buddhist Java.
21
Henry comments: ‘Unfortunately, the magnificent dictionary recently completed by Zoetmulder (1982) had not yet been published at the time I did most of the translation. While I have since checked a number of translation problems with the Zoetmulder dictionary, I mainly relied on other works.’ (Henry 1986:2.)
arjunawiwāha
Old Javanese text and translation
Awighnam astu Canto 1 Śārdūlawikrīdita 1
ambĕk sang paramārthapandi ta huwus limpad sakêng śūnyatā tan sangkêng wisaya prayojana nira lwir sanggrahêng lokika siddhā ning yaśa wīrya don ira sukhā ning rāt kininkin nira santosâhĕlĕtan kĕlir sira sakêng sang hyang jagatkārana
2
usnī sangkw i lĕbū ni pāduka nirā sang mangkana lwir nira manggĕh manggala ning mikĕt kawijayan sang Pārtha ring kahyangan sambaddhanya bhatāra Śakra katĕkan durnīti lāwan bhaya wwantĕn daitya madĕg Niwātakawacākhyātîng jagat digjaya
3
jöng ning Meru kidul kutanya maharĕp sumyūha ng indrālaya mwang molih wara wīrya tan pĕjaha dening dewayaksāsura nghing yan mānusa śakti yatna juga ko nā ling bhatārêriya yekā nitya hinöm watĕk rsi kabeh ring swarga hārohara
4
sang hyang Śakra sumimpĕn ing naya kumon pöh ning rasâlapkĕna an wwang śakti sahāya ning mĕjahanêkang śatru petĕn tĕkā sang Pārtha pwa hañar karĕngwan atapâsādhyâjayā ring rana yan polih wara hundangĕn lĕwu matêwĕh ning krtānugraha
5
wyarthêkang japamantra yan kasalimur dening rajah mwang tamah nghing yan langgĕng ikang Śiwasmrti datĕng śraddhā bhatārêśwara ambĕk nirwisayâlilang huwa-huwā lwirnyân sukhâdhyātmika singhit matra juga prabheda nika lāwan prih kayogīśwaran
Translation Canto 1 1 2 3 4 5
The mind of the scholar who understands the highest truth has already penetrated the Void and passed beyond. His intentions do not flow from a desire for the objects of the senses, as if he were concerned with the things of this world, But his aim is to succeed in winning fame for deeds of valour, and it is the happiness of the world that he longs for, Content to remain veiled from the divine Cause of the World. The crown of my head is bowed in the dust of the sandals of the man who is indeed thus, For he is a sure source of blessing for someone who is going to compose the tale of Pārtha’s victory in Heaven. It came about because Lord Indra was stricken with perplexity and peril, For a giant had arisen, known as Niwātakawaca the All-Victorious. His stronghold lay at the southern foot of Mount Meru and he was preparing to shatter Indra’s abode. Moreover he had gained the special mark of favour that he would not die at the hand of god, demigod or demon – ‘But as for a mighty man, you just be careful!’ the Lord had said to him, And this was discussed endlessly by the hosts of sages in Heaven, who were deeply disturbed. The god Indra then summarized their conclusions and decreed the gist of their deliberations: That a powerful man would be their ally in putting down the enemy, and that he should be invited to come. Now they had recently heard that Pārtha was performing austerities with the object of being victorious in battle; If he obtained his boon he would be called, though it is hard indeed to be granted such a favour. Prayers and sacred syllables are worthless if their power is dulled by passions and mental darkness, But if meditation on Śiwa is firm, then the Lord’s approval is assured, For a mind unattached to the senses is pure, and appears to be free in its enjoyment of spiritual pleasures – The difference from striving for supreme yogi-ship is one only of degree.
40
Text
6
yângde sangśaya ri hyang Indra tumahā sang Pārtha tan dhārakā hetunyân pagawe ta bañcana panonê citta sang Phalguna yan hīnā mara tan harĕp-harĕp ametmetâśrayā len sira yapwan tan kawĕnang binañcana marân manggĕh palinggih nira
7
laksmī ning suraloka sampun ayaśângrĕñcĕm tapa mwang brata akweh sang pinilih pitung siki tikāng antuk ning okir mulat rwêkāng ādi Tilottamā pamĕkas ing kocap lawan Suprabhā tapwan marma tuhun lĕhĕng lĕhĕnga sangkê rūpa sang hyang Ratih
8
tambenyân liningir kĕtêki n inamĕr dening watĕk dewata sampūrna pwa ya mapradaksina ta yâmūjâmidĕr pintiga hyang Brahmā dumadak caturmukha bhatārêndrâmahâkweh mata erang minggĕka kociwâmbĕk ira yan kālanya n unggw ing wuri
9
yêkā rakwa kinon hyang Indra sĕdĕng amwit kapwa tâmursita aum putrī silihĕngkwa rūmta sakarĕng wās-wās manah ny Arjuna strīnyêkāng inucap manohara Subhadrā mwang si ratnÔlupuy tan sora pwa tĕkap nikā daśagunan rūpanya dentânaku
10
yan tan poliha rūm sĕkar ning asanânungsung rarab ning rĕrĕb tan pangdeha raras liring ni luru ning lek lwir wulat ning langit mwang yan kelikana ng gadung wahu mure mambö gĕlung kesisan tântuk têbu huwus hayunta kabalik hyang Kāma yan mangkana
11
ling hyang Śakra nahan sinambahakĕn ing widyādharī mūr tĕhĕr wörnyâlon kadi mandamarūta yayan menggal datĕng ring paran akweh tâpsaracetikā milu tuhun kapwângiring doh kabeh ton têkang wukir Indrakīla maparö mangkin tumampā ta ya
Translation
6 7 8 9
41
This is what made the god Indra anxious, as he wondered whether Pārtha might not be strong enough, And so he set a test that would be a means of looking into Phalguna’s heart. If he were found to be lacking there would be no hope, and he would go in search of help elsewhere, But if he could not be tempted, then his position would be assured. The beauties of Heaven had already been of service in ruining observances and vows; Seven of their number were chosen, who had been created by sculpting gems. Of these two were the leaders, Tilottamā of the highest repute, with Suprabhā; Without doubt they would be the best, even better than the form of the divine Ratih. In the beginning, when they were being formed, were lovingly fondled by the gods, And had been perfected, they passed to the right in worship and circled thrice. Then the god Brahmā suddenly assumed four faces, and Indra purposely took many eyes, Ashamed to turn their heads and disappointed when they were behind them. These were the ones Indra commissioned; while they took leave of him he paid them homage: ‘Oh ladies, let me borrow your charms a while as a means of examining Arjuna’s heart. His wives who are famed for their delights are Subhadrā and the jewel Ulupuy, But you shall not be humbled by them – multiply their beauties tenfold, my dears!
10 If the flowers of the asana that come to greet the falling showers cannot produce sweetness, Or the glance of the pale moon like the face of the sky cannot enrapture, Or if the gadung newly opened, redolent of a maiden’s loosened tresses, should be despised, Then return home, my dears, for your beauties are finished. The God of Love has been defeated if that happens.’ 11 This is what the god Indra said to the nymphs, who bowed to him and then departed. They flew as softly as a gentle breeze, but even so they had soon reached their goal. Many were the hand-maidens in attendance, though they followed at a respectful distance, And as soon as Mount Indrakīla could be seen near at hand, they descended lower and lower.
Text
42
12
eñjing kāla nikân datĕng wija-wijah wāhw âdarat ring hĕnū osik cāmara ring gĕgĕr dara-daran lwirnyân panon apsarī masyang-syang pakatonan ing kayu manis sinwamnya manggĕh miguh kady ânangtangi bāng nikang susu lawan lambe marūm-rūmana
13
tingkah ning wanawrksa mogha tinĕngĕt rāmyanya dening hima rĕm tan waspada sāparö juga katon mūr ng wwang muwah yâhawūk sinwī ta pwa sĕkar kuningnya dinĕlö kumbang humung tan katon dwī ning mrak rumarab kasampir i ragas ning candanâpāyunan
14
ābhā ning patapan gihā watu putih linggan panungsung guyu tūt himbang magirang-girang winulatan rāmyanya de sang datĕng göng ning prihnya kunĕng nimitta ning unang moghârarĕm ng wwang mulat angde kūng makuwung-kuwung langit ikâtruh-truh kasĕnwan rawi
15
tunghā ning parangan mangungkuli jurang pātālatulyâdalĕm er tambang malabuh jurang kapalĕyö ngkānê lĕngis ning paras rĕsrĕsnyân hana ring tawang parĕng awū makrak tikang sundari kaywan wruh mangungang katon wĕlas-arĕpnyâlung sumambyângawe
Canto 2 Wirat tĕbu sol 1
ikang wukir apaksa pājaran abhasma limut adaluwang kukap magöng pĕtungnya tumakul marêng lwah añawuk bañu parĕng atĕkĕs macāmana kayunya pada kāyikân pasaji sarwaphala tinĕmu ning macangkrama atangkil adawā mure titir angañjali sulur ika ring hañar datĕng
Translation
43
12 It was morning when they arrived in exultation, and had just alighted on the path. The casuarinas on the ridge tossed as if excited to observe the nymphs, And the cinnamon trees looked as if they were calling out to them, their young leaves swaying to and fro, As though challenging the redness of their breasts and lips to a contest in sweetness and attraction. 13 The merry doings of the forest trees were suddenly hidden from view by the mist, Dimmed and unclear – only the ones nearby were visible, and as one moved away they would fade again. If one tried very hard the sĕkar kuning flowers could be seen, but the humming bees were still invisible, And the ‘peacock-wings’ rained down, draped over the bare branches of a sandalwood tree, swinging to and fro. 14 The evidence of a hermitage was a cave of white stones, to be interpreted as a smile of greeting, And gaily following its flanks the new arrivals viewed its charms. The size of its banyan tree, though, was a cause for longing, and suddenly those who saw it stood in awe, While the sky above contained a rainbow that inspired feelings of love when the fine rain was lit by the sun. 15 The craggy cliffs above overlooked a ravine, so deep it seemed like the underworld, Waterfalls flung themselves into the depths, bouncing off slippery rocks, The rĕsrĕs screamed in unison in mid air, while the sundari wailed, The wruh trees watched from above, and the tendrils of the wĕlas-arĕp vines could be seen beckoning and waving. Canto 2 1
The hill followed the way of life of a hermit: it wore as ash-mark the mist and as bark-cloth a big kukap tree; Its bamboos bent low to the river to scoop up water, each wearing its headdress, as they rinsed their mouths. The trees practised hospitality by serving the various fruits the wanderers found there, And sprouting long and hanging loose their aerial roots made repeated salutes to the new arrivals.
44
Text
2
alas katĕmu sanggrahêng tamuy an āmalaku jawuh i tanggal ing kapat lirangnya linĕngis huwus makatirah ya ta dunungan i tinghal ing mara athâsaji sĕkar suhun kayu sĕnö humaturakĕn awaknya sumpinga wungū mwang asanângruhun-ruhunakĕn sĕkar anahapi rāga ning mulat
3
ngĕlih ning amarāngganân laku hañar winuwuhan i katon ing āśrama atunggalan unang rumūpaka sang Arjuna wahu tĕka dūta ning lara linūd ri lĕngĕng ing wanāntara katon inuluran i pakĕmbang ing gadung rapuh ta juga rakwa mūrcita hatinya pinasukan i śakti ning smara
4
śila śayana yan pangantyana hanârjunataru mangisapwakĕn riya tĕhĕr kinĕmulan sĕwö hana pĕnĕdnya ta kunang awĕdak-wĕdak lumut samīpa hana poh rurū wruh ing angel lwah asaji bañu tan madoh i sor ikāng amarakāminī pada kapengin umulat i wilāśa mangkana
5
araryan akĕdö-kĕdö karika jöngnya hana katikĕlan halis waneh dudū tang angudoda ring lwah angĕlih-ngĕlih asĕmu sumâmijĕt wĕtis hanârahup alon tĕkapnya mañawuk bañu dudu gawayâkukur gĕlung matanya dinĕlönya ring bañu pilih tumaki-taki tĕkapnya n anglare
6
alinggih agunĕm-gunĕm pada yathāsukha hana ta masamparan tangan mucap tĕkapa ning marê sang inamĕrnya ri hati mapa kāla ning tĕkā sirĕm-sirĕm ing arka pāyu ni wuwusnya mamĕnangana tambwang ing wulan anganti ta ya lālanângucap-ucap kĕtĕ-kĕtĕga lawan tĕkāsiha
7
hanêki kajĕnĕknya kocapan ikang wwang ahayu lawan inggitā mati asing mamanis ing samānusa padâta tuladana ri denya molaha marapwa tan asambhawân dulurananya mata ya lĕkas ing kadewatan ikang hayu riniñci warna lawan ambĕk apuhara dudū winarnana
Translation
2 3 4 5 6 7
45
They found the woods prepared to receive the guests, as they had begged for rain at the waxing of the Fourth Month: The aren palms had been stripped and already had katirah creepers growing up them – these would accommodate the gaze of visitors; Now the kayu sĕnö made a flower-offering by presenting itself to be worn behind the ear, And the wungu and asana strove to be first to give their flowers to refresh the onlookers’ passions. The sight of the hermitage only increased the nymphs’ fatigue as they walked along, And each with her own kind of longing pictured Arjuna, now that the emissaries of grief had arrived. Added to this, the flowering of the gadung vine had apparently conceded the enchantments of the forest, So they were powerless to resist swooning, their hearts possessed by the power of Love. A stone would be their couch to rest on, and there was an arjuna tree to take them on its lap, And then covered with a quilt of leaves they would be made up with mosses as powder for their cheeks. By their side there would be fallen mangoes, and realizing their fatigue the river would offer its water, not far below – The immortal maidens were equally desirous of seeing such pleasures. One stopped to rest, though her feet were eager to go on, another was frowning, And yet another was wearily swinging her legs in the river, as if dejectedly massaging her calves; One was washing her face, gently scooping up water, and another carelessly combing her hair – She looked at her eyes in the water, practising how she would torment him. They sat there chatting, doing whatever they pleased: some were holding hands, Talking about how they would approach him, the one they cherished in their hearts, and what would be the right time to go – The fading of the day, they agreed, so that they might be in time for the full moon. So they waited at their ease, discussing how exciting as well as charming it would be. Some made a pleasant pastime of discussing beautiful ladies and the outward signs of what they are like: Anything considered sweet from the whole of humanity could be taken as a model for the way to act, But so that they would not seem improbable if they combined them with the way things are done in Heaven, They specified the beauties according to type and character, with the result that the differences were described:
Text
46
8
hanâhayu rakĕt ngaranya kurang ambĕk amanis agĕlo n paweh lara tan endah aku ta pwa denya mawa rūmnya tiwas ika ya tanpa bhūsana kapantĕs ika warna campaka wulatnya duga-duga tĕkê dalĕm hati umom yan aharĕp huwus ya tan akūng alarang alara tan harĕp-harĕp
9
ikang wwang atulis wulat-wulat ahadyan arudita katon datĕng rĕngu ananda ng anamun yayâhayu gĕlungnya makusuta yayā jugâraras aganggang anipis lĕwih susu kurang tĕngah apamulu gora ta pwa ya titir mangarang ing pudak mara hayunya mĕtu saka ri tungtung ing tanah
Canto 3 Jagaddhita 1
rūpâgundi k awarna danda pamatan kadi cala tĕhĕr anghĕmū guyu wruh tângdohi wulat wruh anghĕla-hĕla wruh amahiwagakĕn raras hati henak ta pwa panūt nikang hayu tĕkapnya wĕkasan ahangan tininghalan moghâtön humiras-hiras rĕngat ikang lati ri waja baśângdĕlö mata
2
rūpâdyah pangawaknya mambĕt angĕlih-ngĕlih umulat alon liring nikā hayw âbhūsana tan padon kĕtĕ-kĕtĕg juga pahayun umunggu ring mata warna śyāma kurang-kurang guyu mahā ta gisi-gisi pinöm amatyani söng ning lāti jugân walang-walang arĕs ng humulat awĕdi lunghid ing waja
3
warnâkryan kadi mās tatur wahu sinangling agalak amanis tikung mata ambĕknyâku lĕwih ya ta pwa kalarâku tak alara panarka ning mulat yekân rājasa yan hanâmaca tulis mañaritakĕn arĕngwa ta pwa ya ndan ring ratri jugân kinon tĕkap i kūngnya majarumana tambwang ing wulan
Translation
8 9
47
There is a lovely lady termed ‘mask’, who lacks a sweet nature and is cruel in the way she causes distress; ‘I am unmoved’ is how she bears her attraction – this one fails if without ornaments. It is only to be expected that her glance is like the campaka, frank and direct – She says ‘yes’ if she is willing, but if she has no desire she is painfully aloof and there is no hope at all. The ‘painting’ woman looks lofty and sad, seemingly about to be cross; Plainly clothed she is even so beautiful, and though her hair be undone she is still charming. With a tapering figure, of ample bust and narrow waist, and with a complexion of pale gold, Her beauty constantly dreams of the pandanus bud, and emerges from the tip of the poet’s pen.
Canto 3 1 2 3
The ‘mistress’ look has an aspect of chastisement; her glance conveys displeasure, but at the same time she withholds a smile; She is good at turning her face away, good at captivating, and good at keeping her charm out of reach. The pursuit of beauty is a game for her, till finally she looks free and easy, And then suddenly takes delight in tightly closing her parted lips over her teeth and forcefully looking one in the eye. The ‘young lady’ look has a lissom figure, languidly looking on with gentle glances – ‘Do not put on adornments without purpose – just dress yourself excitingly’ is the message in her eye. She has a dark complexion, does not smile much, and strives to conceal her gums with great care – It is merely the red glow of her lips that makes one anxious, and the observer stands in awe, fearful of her sharp teeth. The ‘noble’ look is like pure gold freshly burnished, and her eye is fiery sweet; Her nature says, ‘I am superior, but that is a misfortune – people imagine I have no pain’. She is one who becomes infatuated when someone is reading from a book, but would get annoyed when telling the story, Though at night her amorous longings urge her to use the full moon as a gobetween.
48
Text
4
nāhan tanduk i gosth i ning surawadhū pakaśaca ri tĕkapnya molaha lingsir pwa ng rawiraśmi hetuning adan hana tĕka paricārikânghyasi denyângendahakĕn manis pada dudū sahayu-sahayu tan pamingrwani lwir manggista minging guladrawa haturnya kadi madhu huwus pinastika
5
mangkat śīghra katon tikang wiwara rāmya pinakapatapan sang Arjuna ardhâhöt harĕpanya tan tĕka tigang dĕpa dunungan ikang surāngganā wetan rakwa mukhanya mangharĕpakĕñ jurang angĕdap ikang walikkadĕp kady âkon masukâwarah ri hana sang kinira-kira sĕdĕng pakolihĕn
6
lwir tan pawwang ikang gihâluru pamursita nira hana kunda nisprabha tistis tan hana wuryan ing sapu magātra wahu mĕtu dukut nikang natar sakweh ning wiwudhāngganā sĕdĕng awor unĕng iriya lawan raras hati kāścaryân pangungang katon kadi lingir kanaka kadi śaśāngka pūrnama
7
āpan sampun ikāng anāśrayasamādhi tinĕmu nira sang hanê dalĕm lekan rakwa sirân pasampunan angarcana kumĕñar ikang prabhângadĕg rūpanyân paśilâtĕhĕr kumisapu ng tangan apatitis agra nāsika līna ng sūksmaśarīra māri karĕngö pranawa huwus apinda niskala
8
ndān ambĕk nikang apsarī kawĕnangâta sira lĕkasananya bañcana hām-hām de ni hayunya parcaya ri tan wĕnanga nira kumöl tumona ya tan wruh yan kadi sor nikang sasawi dening acala sukha ning samāgama dening jñāna wiśesa yan pamatĕlu ng paramasukha luput linaksana
Translation
4 5 6 7 8
49
Such was the direction the nymphs’ discussions took, serving as a preparation for the action they were going to take. The sun’s rays were now fading, and so they made ready and some of their servants arrived to dress them. The ways they heightened their sweetness were various, each with her own kind of beauty, no two the same, Like fragrant mangosteen, or resembling syrup, or like honey crystalized. They set out and soon they could see the fine cave that served as Arjuna’s hermitage. It was very confined in front, not even three fathoms wide, where the nymphs would take their places; It of course looked east and faced onto a ravine, where walik-kaděp leaves winked their colours, As if asking them to come in, and telling them that the one they were scheming against was there, ripe to be overpowered. The cave looked as if it was uninhabited – his offerings had faded and there was an unlit hearth. All was still, there were no marks of sweeping, and a trace of grass was just appearing in the courtyard. Each of the nymphs was beginning to be affected by longing for him and feelings of deep emotion, When to their amazement they looked down and caught sight of something like a golden image or the moon at the full, For the one within had already attained a state of mental concentration without object, And was resting after having completed his worship, so that there arose a gleaming halo of light. His outward appearance while seated there was with his hands on his lap and focussing on the tip of his nose; The subtle body had passed away, and the sacred syllable ceased to be heard and had already taken an immaterial form. But the nymphs had the feeling that he would be overcome when they set about their test – Confident in their beauties, they were convinced that he would not be able to resist when he saw them. They did not realize that the pleasures of congress are as insignificant as the mustard seed compared to a mountain, And compared to superior knowledge with its three branches, the supreme happiness cannot be characterized at all.
50
Text
9
wwantĕn sūksma lĕkas nikang sawiji rakwa mara marĕk anguswakĕn wuwus rakryan śrī Drupadātmajā pĕjah akūng makatĕmahan iking mare kita mantuk ring suraloka tan tĕmu kitânuturakĕna gatinta sanmatan sangkeng swarga ta sanghulun mahal awak mami madulur anambahê kita
10
lāwan toh sang apêku pamrihakĕnanta paran iku kināryan ing tapa wwangsānakta huwus pĕjah pinaribhūta kinalahan ikang Suyodhana nāhan wastu nikang wuwus dinuluranya rĕngih inuparĕngga ring tangis luhnyâganti marêng wĕhang marah-arah wunga-wunga ni susunya yan tibā
11
len têkang mawĕdak-wĕdak hangĕt areh winaju-waju magātra ring wijang mwang siñjangnya mirir katon wiru-wirunya mangadĕg anusar-nusar susu līlânumpingakĕn sadak gading adoh tika-tika ni tĕkap nikang gĕlung tinghalnyân guyu tan pujin kirab ikang waja kadi hĕlar ing madhubrata
12
anwam pahyas ikang waneh turung anūpura kumĕñar ikang murit mirah kambangnyân panĕlat rikang kasay aninggahi halis ahĕmūk tĕkêng kapö lĕnggang mātra kurugnya ring jaja magātra kadi pĕtĕ tĕkap nikang susu olug ndān inukurnya denya matapih parĕng umingisa yan sirir pisan
13
tunggal sang magĕlung grĕt olĕm asĕkar taji kumĕñar ikang tutup gĕlung mekĕt ken mwang abāhuraksa mani hīra marakata sadarpa ring hayu hintĕn rūmnya manoharângada-hadâhudani rawa sĕnönya ring mukha sumrak kasturi ring wijang kanaka cūrna sakasagaritânghulap-hulap
Translation
9
51
There was a devious trick in what one of them did, coming before him and uttering the words: ‘My lord, the daughter of Drupada has died of heartache, and has turned into me here, coming to you. Returning to Heaven, I did not find rest, though I followed you to find favour, So from Heaven I have run away secretly with my companions in order to pay homage to you.
10 And come, for whom are you making such efforts? What are you achieving with your observances? Your brothers are already dead, humiliated and defeated by Suyodhana.’ Such was the substance of her words, which she accompanied with sobs and adorned with weeping; Her tears ran down her cheeks and headed straight for her nipples, where they fell. 11 Another was putting on a warming powder, neatly arranged like a jacket and outlined on her chest, And the folds of her filmy dress could be seen rising up and brushing her breasts. Playfully she put ivory pins behind her ear, far apart but brought into intimate contact with her hair knot, And the look in her eye as she laughed said she was not too proud for the spread of her teeth to be like the wings of bumblebees. 12 The attire of another was youthful, as she was not yet wearing anklets, and her ruby rings gleamed; Her flowers which interspersed the kasay unguent left her eyebrows uncovered but formed a covering as far as her ears. Her jacket was fairly loose around her chest, shaped like a pětě because of her breasts, And the way she wore her dress was too short yet measured out, so that it would blow open at the same time at the first breath of wind. 13 One only wore her hair in the gělung grět style, languidly wearing a sěkar taji and gleaming tutup gělung; She wore a dress band and had jewelled armbands of diamond and emerald, exulting in her own beauty. The diamonds were sweetly attractive, shedding rays of light on her face like rain falling on a lake, The musk on her chest filled the air and the gold-dust….glittered dazzlingly.
Text
52
14
wwantĕn lwīr ari ning wulan kadi kadang ning Atanu ring aweh raras hati wāhw adyus makĕmul putih katitihan gĕlung akiris atöb hañar mure pinghe ning waja pintigân kininangan gisi-gisi juga hīngan ing mirah mrik tang saptakumārikā ng lĕnga wanginya pinakamukhawāśa ning tapih
15
tanngeh buddhi nikang waneh mara ri wingkingan ira tumitih-titih mahā nyāsanyângĕsĕsan waśângarasakĕn susu mahangĕt arūm kinumkuman dening harsa kinolakĕnya ri gulū n tangan ira tĕka kosap ing tĕngah kenyârang kadi warna ning hima tarangtangĕn angawara wimba ning wulan
16
anyat mālihangan pupū tĕhĕr asangga wĕhang asidĕhângdĕlö mata manghathat karawang nikang gina karāsikan ira tinĕmunya ring mata tan wruh yan hinilan wulat ri wulat ing taruna nipuna ring smarāgama twasnya lwir pasĕpan timah drawa katon ri mata tĕkap ikang smarānala
Canto 4 Basantatilaka 1
akweh tĕkapnya rumuwat brata Pāndu putra lunghā dinākara ginantyan ikang śaśāngka tāmtām aninghali wilāśa nikang surastrī oyut mahânuluhi lĕs sumilih kameghan
2
lwirnyân kĕdö mulati gātra sang arya Pārtha mingmang mamañcana kabañcana de ni kūngnya māry ânahângidu-ngidung humirib laranya tunggal makangsi makĕcap mamĕtik-mĕtik jöng
3
wwantĕn mañumbana pudak ginuritnya Pārtha ndān suswa-suswani kinolnya hanan liningling rakryan wĕdinta tan akun lĕwu panghawista heman kitâbapa nirāgraha māsku lingnya
Translation
53
14 There was one who had the form of a little sister of the moon and was a cousin of Atanu, the God of Love, in the way she caused feelings of love: She had just bathed and was wrapped in a white towel topped by her glistening hair, thick and just let down. Her white teeth had been treated with betel three times, but the redness reached only her gums, And the saptakumārika perfume wafted on the air as her fragrant oil and served as camphor for her dress. 15 Endless were the ideas of another, going around behind him in an effort to get the better of him: Her procedure was to press her breasts against him, warm and rubbed with fragrant saffron, while breathing heavily, And in her eagerness she put his hand around her neck, and even brushed it against her waist, Where her dress was as thin as the transparent mist that veils the disk of the moon. 16 Another was reclining on his thigh, and then with chin on hand she leaned looking into his eyes, Studying the evidence for his use of amorous devices, which she found there. She did not realize that it is forbidden to look into the face of a young man adept in the art of love – Her heart was like a tin incense-pot that melts and is visible in the eye because of the fire of love. Canto 4 1
Many were the ways they attempted to deprive Pāndu putra’s observances of their effect. The sun moved on and was replaced by the moon, Which was absorbed in watching the sporting nymphs, And, overcome with longing, tried to light their way, but suddenly slipped behind a cloud.
2
It appeared that in their urgent desire to look upon the noble Pārtha’s form, Far from tempting him, they themselves were seduced by their desire for him. They ceased to have misgivings and sang songs alluding to their pain; One played the kangsi, smacked her lips and cracked her toes,
3
And there was one who was kissing a pandanus bud and writing on it about Pārtha; She then put it to her breast, hugged it and looked lovingly at it. ‘Lady, you are so afraid of not being acknowledged – put an end to it! It is a pity you have a father who does not care, my dear,’ she said.
Text
54
4
līlā hanâmati-mati wruh amet wilāśa manglālanânghapiti rakwa tangan sang ārya edan mahân tukupakĕnya rikê susunya kady ângrĕngö wuluh aghāsa hatinya mūrca
5
len tang marêng natar agosth i mahângiring doh denyâwisik-wisik awor guyu śabda mesi mañjing muwah manĕmu leśya muritnya kāri ngkānê kisapwan ira rakwa wĕkasnya ngūni
6
swecchā hanan tĕhĕr asanghulunan lĕkasnya mĕnggĕp kĕnĕp hinilagan kapitunggal angher kenken mingis kadi pacĕh tĕkap ing kaśaktin wwantĕn katon idĕm-idĕm cala tan tinanggap
7
ambĕk nikang kapitĕmĕn mangarang hanêng heng śokângure kadi mangāśraya ring śaśāngka toh hyang wulan ndak aminang pwa raras lawan rūm ndak syuh samādhi nira sang wiku wītarāga
8
nā lingnya sang prawara Phalguna niskalangka pañcendriyâwĕdi tumon wisayanya ngūni wruh mangrĕngö wruh umulat juga tan wikalpa māry ângawesa ri hĕning nira saprahāra
9
sangsipta sampun alĕh ambĕk ikang surastrī anghing tigang wĕngi lawasnya mawanti-wanti enak pwa dhīra nira tan kawĕnang winighnan mantuk ta yâpapatĕhan hati mesi Pārtha
10
prāpta pwa yâsuma manĕmbah i sang hyang Indra enak tĕkapnya mawarah gumĕlar kramanya saswarga harsatara kapwa manādhukāra akweh mangañjali ri deśa ning Indrakīla
Canto 5 Śikharinī 1
huwus manggĕh tâmbĕk surapati lawan dewata kabeh dĕngö wrtta śrī Pāndu tanaya mamanggih kasutapan yayā tanda s ning daityapati juga kawwat hidĕp ira tuhun tunggal sandeha talĕtĕh ikang harsa kawĕkas
Translation
55
4
One playfully studied ways of arousing his amorous desires: She tried to coax him by squeezing the young noble’s hands, And, driven to distraction, she deliberately cupped them over her breasts – As if hearing the sound of bamboos rubbing she lost her senses.
5
Others went into the courtyard and chatted, endeavouring to watch from a distance, And their whisperings were mingled with laughter and pregnant words. Entering again, they used the pretext that they had left their ring behind – It had been there before, right on his lap.
6
Doing as she pleased, one thereupon went and pillowed her head on his lap; She feigned to sleep, so they avoided her and left her alone to stay with him. Her dress fell open as if open-mouthed in astonishment at his power, And sometimes it looked as if its eyes were half-closed, displeased when its offer was not accepted.
7
The ones who were deeply affected and sat languishing outside were inclined Sadly to let down their hair and beg the moon for help: ‘Come, holy moon, let me call on your charms and sweetness for aid, Let me shatter his deep concentration, the monk who is freed from passions.’
8
Thus they spoke, but the worthy Arjuna was untouched by stain of desire, And his five senses were fearful to behold their former objects. He was able to hear, and was able to see, but was still unshaken, And they ceased to invade his peace of mind even for a moment.
9
In short, the heavenly nymphs had grown weary, And for three nights only they renewed their efforts. His resolution was undisturbed and could not be broken, So they returned home of one accord, their hearts filled with thoughts of Arjuna.
10
Upon arrival they reluctantly paid homage to the divine Indra, Reported without delay and unfolded what had befallen them. The whole of Heaven was overjoyed and applauded with cries of ‘Sādhu!’, While many made an obeisance in the direction of Mount Indrakīla.
Canto 5 1
Surapati and all the gods were reassured To hear the news that Pāndu ’s son had become a great ascetic, And felt just as if the Demon King’s head had been offered on a plate, Though one doubt remained to sully their joy.
56
Text
2
kawairāgyan sang Pārtha kawaśan ikang dhyāna wimala didi n singhit ring moksaphala malupêng wāhyawibhawa luput pwêkang sādhyā ya ta karana ning mahyun umara lumampah lwir wrddharsi lilu tumakul sampun amudā
3
wawang prāptâpan hyang kadi makahawan hyun nira tĕka kapanggih têkang āśrama winuni dening jaladhara hudan pwêkang kālânggĕgĕs ata sirânginkin atĕkĕn mangantî tunghā ning wiwara mapi tan wruh makidukus
4
sowe tan sinwāgatan api watuk lāgi madahĕm aparwâmbĕk sang Pārtha linĕsu nira ng yoga sakarĕng katon sang pāndy âweh ta sira sakapūjā ning atithi matakwan ring sangkan parana sumahur sang muniwara
5
nghulun mābhyāsâtīrthagamana anon teja nda ngke para-parah ikang laksana katon pilih tīrtha pwêkang madhanuha ya tân pandi ta tapa ksamā tântĕn tan panglalarana samādhîng kadi kita
6
ikung yogābhyāsâtiśaya bapa kāndĕ g ngwang umulat kaworan hingsākarma kawaca laras kadga humadang panonan ry ambĕk ning mangusira sukhâkārya wibhawa namū heman yan tan makaputusa sang hyang kalĕpasĕn
7
ikang ambĕk yan sampun amatĕh anūt ring tapabrata kĕnoh pĕngpöngĕn singhitakĕna marêng uttamapada angisth i pwêkang wāhyaphala lumĕkas têka kasasar ndya don ing janmâtinggal amrta mahângungsira wisa
8
apan yan wāswāsĕn n idan-idan iking rāt putusana amet bhoga swargādi katĕmu yayâtah kasakitan angel dening pañcendriya sadigawe mogha wulangun mungöng tan wruh ry âwaknya wuta tĕkap ing rāgawisaya
Translation
2
57
Pārtha’s freedom from passion was due to his mastery of faultless meditation, So that he might be more inclined toward the fruits of liberation and thus be indifferent to worldly power. Then his plan would fail, and so he desired to go to him, And went in the form of an aged ascetic, decrepit, bent and without clothes.
3
He arrived immediately, for, being a god, he was carried by the desire to come, And found the hermitage hidden by the rainclouds. It was the season of rain, so he shivered and struggled to walk with a stick; He waited at the entrance of the cave, pretended that he did not know, and crouched there.
4
For a long time he received no welcome, so he pretended to cough and kept clearing his throat. In two minds, Pārtha relaxed his yoga for a moment. When he caught sight of the sage, he offered him all the praises due to a guest, And asked where he came from and where he might be headed. The great sage replied:
5 6
‘It is my practice to visit holy bathing-places and wander the mountain woods. I saw a glowing light, and this was the direction where the sign could be seen. Possibly it is a bathing-place that has a halo, or else a holy man performing austerities. Forgive me, young man. Let me not break the concentration of one such as you. That yoga practice of yours is extraordinary, young fellow, but I stand amazed to see How it is contaminated by deeds of violence – a coat of mail, bow and sword lie at the ready. This is evidence of the intentions of someone who strives for happiness through deeds of valour – Oh, what a pity if it should not lead finally to release from earthly bonds.
7
When the spirit has already been tamed and has observed vows and penances, It ought rightly be exerted to the utmost and lifted to the highest plane. But if it is desirous of outward benefits, it is proceeding in the wrong direction – What would be the use of a man ignoring heavenly nectar and deliberately seeking out poison?
8
For if you look carefully at it and see that the world drives us to distraction, put an end to it. If you seek enjoyment, heaven and so on, and find them, even so you will suffer pain. In difficulty because of how the five senses obstruct us, we are suddenly confused And dazed, not realizing that we ourselves have been blinded by the objects of desire.
Text
58
9
hanânonton ringgit manangis asĕkĕl mūdha hidĕpan huwus wruh towin yan walulang inukir molah angucap hatur ning wwang trsn ê ng wisaya malahā tar wihikana ri tatwanyân māyā sahana-hana ning bhāwa siluman
10
ujar sang pāndy ârūm kamuniwacanan bwat kawiratin sinambut de sang Pārtha rahayu dahat ling muniwara kunang yan dharma ksatriya yaśa lawan wīrya linĕwih ya yāwat ring gĕgwan makaputusa sang hyang kalĕpasĕn
11
apan nora wwang tyāga ri dalĕm i heng yāwat ahurip ikang nirbānâcintya pati patitis ning wwang irikā panganty-antyan têkang sukhawibhawa līlâmĕng-amĕngan ujar sang Pārthângaksama sinahuran de muniwara
Canto 6 Girisa 1
ya mariku bapa mewĕh ng ambĕk yāwat inuluran pinakahala nikang rāt yan rāgopahrta juga sipi marika kaśaktinya ng pañcendriya linagan alah amarĕki ta ndah sangsāranta katĕtĕhan
2
tuhaburu tĕmahan mong saktêng satwa dahat ikā tuharawa wuhayêkân dadyān ing drdh a ring iwak sakatilinga ning ambĕk tan wyarthân dadi kapitūt taya mara ya katrsn a n byaktêkang taya katĕmu
3
nahan ujar ira ngĕngör kālap twas nrpatanaya anĕmu kaparamārthan māwak ring ksana humĕnĕng wĕkasan awungu têkāng ambĕk tan tuhu kapitūt atutur i pawĕkas sang śrī Dwaipāyana ri sira
4
sahur ira tan apañjang singgih śabda muniwara nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih hana pinakakakângkw an śrī Dharmātmaja karĕngö sira ta pinatapākĕn mahyun digjayawijaya
Translation
9
59
For example, someone watching wayang puppets weeps, is sad, foolish and easily moved, Though he already knows that it is only chiselled leather that moves and talks. This is like the man who is attached to the objects of the senses, even to the point of not recognizing That their true nature is unreality, and every form of existence is an illusion.’
10 Said the sage gently, his wise pronouncements bearing witness to indifference to the world. Pārtha responded: ‘Your words are very fine, great sage. However, regarding the duties of a warrior, it is fame and valour that are held in high esteem. That is, providing you adhere to this principle it will serve to lead you on to final liberation. 11 For there is no-one who is completely detached, both inwardly and outwardly, as long as he is still alive, And the inconceivable emancipation of death is what a man aims for then. Pleasure and power are merely a temporary abode where we amuse ourselves and take our ease,’ Said Pārtha, making his apology, and the sage answered him: Canto 6 1
‘That is the point, my boy! The spirit is in trouble if it is indulged. It represents a disaster for the world if it is merely the plaything of passion. Great indeed is the power of the senses when we try to combat them – They draw very close, and see how they cause you torment if you should be overcome.
2
The hunter turns into a tiger as he is very addicted to wild animals, And the fisherman becomes a crocodile through his keen interest in fish. Anything the spirit is inclined to is without fail obeyed, But if non-existence is what you are attached to, then plainly non-existence is what you will attain.’
3
This is what he said, and the prince was deeply moved and captivated; Having found the highest truth embodied, for a moment he fell silent. Finally his spirit awoke, and he did not in fact feel impelled to obey, Bearing in mind the instructions that Śrī Dwaipāyana had given him.
4
His reply was brief: ‘Your words are true, Great Sage. I am bound by the bonds of devotion and love. There is an elder brother of mine, known as Śrī Dharmātmaja – He is the one for whom I am performing austerities, with a desire for world-conquest.
Text
60
5
harĕp ayaśa mahaywa ng rāt lāwan kaparahitan juga raputu mahārsi n pamrih-mrih mataki-taki ya tan anumata sang hyang tâde matya tan uliha nahan ujar ira yêkân pendah rūpa muniwara
6
waluy atĕmahan Indrânambah sang nrpatanaya lungayan ira sinambut de sang māsih atanaya anaku bapa pahenak tinghaltâku surapati niyata sira bhatāra Rudrâsiha ri kita
7
nghulun umutus ikang strī prāptâmañcana ri kita kawaśa mariku ng ambĕk denta byakta krtawara anu kawĕdi matangya ndak twastêng rasa kawikun ya ta tĕhĕra wirāgyā tan polih ngwang apunagi
8
kita mara laki manggĕh dening mānadhana tĕpĕt tulusakĕna tikung prih meh sang hyang hayu datĕnga muliha ta kami mangke ling hyang Śakra tan asuwe ri huwus ira sinambah hantarlīna namu-namu
9
ri wuri nira matambĕh prih sang Pārtha daśaguna kadi gati nikang uswan yan wāhw âkukus apanas manginak-inaka tang wwang byaktā tan pawijil apuy wahu lumaca-lacâng don mangkin ng wwang tan upir-upir
Canto 7 Sragdharā 1
byātītan sang hanêng āśrama sĕdĕng angiwö dhyāna lāwan samādhi manggĕh tâmbĕk bhatārêndra musuh ira tiki n matta sampūrna wīrya sangkĕp sāmanta mantra saha bala balawān wallabhân kapwa bela mangkin lobhân idî kahyangan angusak-asik sök sĕsök rāksakanya
2
akweh swargênadĕhnya ndan ininak-inakan dening opāya sandhi sāma mwang dāna hetunya n awĕlas atĕgĕg tan tĕkêng indraloka wruh yan popāya sang hyang surapati kapana ng dewadaityân patūta hetunyân yatna ring nīti kabalasah ikang cāra sūksmêng triloka
Translation
5
61
To perform meritorious deeds in preserving the world for the benefit of others Is your grandson’s only wish as he strives to train himself. If the gods do not approve, there is nothing to be done, and I shall die here without returning.’ This is what he said, and then the holy sage changed form,
6
And turned back into Indra. The prince made an obeisance, And he took his hand out of love for his son. ‘My son, old chap, look calmly at me. I am Surapati. Certainly the lord Rudra will be well disposed to you.
7
I sent the seven women to come and test you. You have mastered your spirit, and certainly will have your reward. What I feared was, because you showed a preference for the essence of monkhood, You might go on and become devoid of passion, and I would not succeed in my vow.
8
You, my boy, have been steadfast in guarding your honour without deviating – Go on with your efforts, for divine good fortune is at hand. Let me now return,’ said the god Śakra in brief, And when he had received honour he disappeared and faded from sight.
9
After he had left, Pārtha increased his efforts tenfold, As with a firedrill that is just beginning to smoke and grow hot: If a man should just take it easily, clearly fire will not appear, And when the goal is just beginning to take shape, that man will be less and less neglectful.
Canto 7 1 2
Let us leave the one in the hermitage in the midst of devoting himself to meditation and concentration. Lord Indra was firmly convinced that his enemy was fierce and utterly valiant, Completely endowed with warriors and officers, as well as powerful troops and champions to defend him, So he became all the greedier, while his numerous guardsmen mocked Heaven by rampaging to and fro. He had prevailed over much of Heaven, but now was appeased by ways and means – Conciliation and gifts were the cause for him to take pity: he hesitated and did not go on to Indra’s abode. He realized that the god Surapati would be employing a stratagem – how could the gods and demons ever be reconciled? And so he was cautious in his policy, and his spies were dispersed secretly into the Three Worlds.
62
Text
3
wwantĕn wĕltik nikang wrtta winarahakĕn ing cāra corepracāra an sang Pārthâtapêng Indragiri pininang ing dewatā yan pralabdha hetunyân kon ikang daitya krtayaśa dangū mrtyu matwang tumon ya mūkêkā sang tapâmökana lumĕkas ikang daitya momo si Mūka
4
tan warnan lwirnya ring mārga tĕka ta ya mahas wibhramêng Indrakīla ndātan panggih kināryanya n aputĕg apĕg ambĕknya dening kamūrkhan syuhĕngkw îking gunung lingnya dadi matĕmahan wök mahākrūrarūpa bhinna lwir Kumbhakarnângrĕpa makabarubuh tang gunung guntur agra
5
ambĕk sang Pārtha molah kadi winarah ikang dhyāna lāwan samādhi tĕkwan kolāhalêkang wiwara wahu rĕngat de ni sowenya lindu hetunyânglīla-līlā mijil amawa laras hrū tĕkê tangkulaknya tonton têkang warāhângrurah acala śila śīrna sinwabnya kabwang
6
yêkī sāksāt mahāwighna hidĕp ira pacĕh niścayângĕtta hāsa yatnâdandan rukuh mwang kawaca mingĕt-ingĕt dadyan ing daitya mūrkha ardhâdoh ndān anginyân tĕka mamusus ikang wrksa rūg tan paśesa kālanyângher tĕkanya nda tucapa ta datĕng śrī Mahānīlakanta
7
ngūni n lampah tumūt siddha rsi gana parĕng lāwan icchāswabhāwa sangkêng Kailāśa yar ton hala hayu ning ulah lāwan ambĕk nikang rāt sang Pārtha pwâtasak yoga nira sira tiki n kinkinĕn ring swakārya lāwan durdānta ning daitya parĕngana nirân leśyanâburwa-burwan
Translation
3 4 5 6 7
63
There was a growing rumour reported by spies going by stealth That Pārtha was performing austerities on Indra’s mountain and would be courted by the gods if he should be successful. And so he gave orders to a demon who had been of service in the past – Death was awed to see him – To attack the ascetic and cut his head off, and the wild demon, Mūka, set about it. We need not describe him on the road; he came and roamed restlessly on Mount Indrakīla, But did not find anything, and this made him dejected and downhearted, because of his violent nature. ‘I shall destroy this mountain!’ he said, and then changed form into a boar of huge and fierce appearance. The mountain was split open, like Kumbhakarņa crouching, and made a thunderous noise as it erupted. Pārtha’s mind moved, as if informed by his meditation and concentration, And moreover the cave was in tumult, and had just cracked because of the prolonged earthquake. For this reason he came forth at his ease, carrying his bow, arrows and even his quiver, And caught sight of the boar tearing up the mountain, its stones shattered, uprooted and hurled away. ‘This is apparently a big obstacle,’ he thought to himself in amazement, and laughed loudly with confidence. On the alert, he donned his helmet and chain-mail, looking intently at what the fierce demon had turned into. It was very far off, but the wind as it came whirled the trees about and destroyed them without trace. While he is waiting for it to come, let us speak of the arrival of Śrī Mahānīlakaņţa. When formerly he had set out, a troop of Siddhas and Rishis went with him, each one following his own desire, From Mount Kailāśa, as he considered the good and evil aspects of conduct and the inclinations of the world. Now that Pārtha’s yoga was ripe, it was he who would be sought out for his own good work, And he would deal with the untamable nature of the demon at the same time, on the pretext of going hunting.
Text
64
8
r inte têkang warāhâtĕhĕr amawa laras mwang watĕk siddhasanggha sāksāt kālap lĕkas ning ratu maburu paran kārya ta n siddhajāti sang Pārthâtah mulat ling nira mawuwuh ikang śatru makweh lumangkung mangkin têkang warāhângucupi linĕpasan de nirâng mrtyujihwa
Canto 8 Praharsinī 1
sampunyân lumĕpas ikang śarângĕnê pyah ndan sang hyang parĕng amanah parĕng tumampuh tunggal rakwa kanin ikang mahāwarāha hrū tunggal katĕmu siniddhikāra tunggal
2
sang Pārthâta malap ikang panah matîya tan sandeha wulat irâpagĕh sinantwa sang hyang Śangkara mawuwus paran kitâri hetunyân gana-gana sāhasângalap hrū
3
nir tang walkala majatā hanêng wanādri hingsākarma tan ahalĕp wiruddhawesa paksa pwêku wiku lĕkas nirāgamanyu sangkĕp prānaharanaśastra pāpakarma
4
anghing sang gurumu kapātakan tĕkapmu hāh dūrân hana daśaśīla kawruhamwa burwankw îki hinalanganmu tan wruh ing rāt tan wring twang kuhaka sapatyanâwamāna
5
cĕb pĕng karna nrpatiputra de bhatāra krodhângdagdha sahur irâtĕrĕh tar āgya āyay haywa kadalurung tĕkapmu mojar sugyan tan wruha ri si Pārtha yatna-yatna
6
singgih kātara tak angas wiruddhawesa sang śrī Rāmaparaśu darśanangku ring rāt ndah yêki n kaparitahân hanâwamāna hetunyân pamawa laras silunglunganya
7
nistanyân aliwat ujarmu karnaśūla yan mopaksama ri lĕbū ni pādukangku tan dady âku tĕhĕra waira dīrgharosa yan tan supranata katon pĕjahmu dengku
Translation
8
65
As soon as he caught sight of the boar he took up his bow together with the company of Siddhas, As if adopting the manner of a king hunting – for how could they do it in keeping with their siddha nature? Pārtha, though, was watching and said, ‘The enemies are increasing! They are advancing further!’ The boar stormed down at him all the more fiercely, and so he shot the ‘Tongue of Death’ arrow at it.
Canto 8 1
When the arrow had flown it struck the flank, But the god shot at the same time and struck at the same time. The great boar had but one wound, And but one arrow was found, made one by magic means.
2
Pārtha seized the arrow that killed it; His look was hesitant, but firm when addressed; The god Śangkara said, ‘What is it, younger brother, That makes you rush in so hastily to seize the arrow?
3
Useless is your bark clothing, with an ascetic’s hair knot and living in the mountain forests. An act of violence is unbecoming and contrary to your appearance. Your sect is the wiku, but your actions are without knowledge of holy tradition, And being fully equipped with the weapons for taking life is a sinful act.
4
Even your revered teacher will be punished because of you! Hah, it is impossible that you know anything about the Ten Precepts! You have obstructed this hunt of mine, and have no manners, You have no idea of respect, insolent fellow, mortally contemptuous.’
5
The prince’s ears were suddenly jarred at what the Lord said, And his anger blazed up, but he answered calmly and deliberately: ‘Fie! Do not go too far in what you say! Perhaps you do not know that I am Pārtha. Beware!
6
I am indeed frightful, and do not deny that I belie my appearance. Śrī Rāmaparaśu is my example in the world; He too was surmised sometimes to be disrespectful, And hence he carried a bow as a means of defending himself.
7
Though your words are exceedingly offensive, If you apologize in the dust of my sandals, I shall not continue my hostility or bear a grudge. If you do not show complete submission, it is plain that I shall kill you.’
Text
66
8
ling sang Phalguna tumĕkê kirātarūpa sumyūk tang śarawara siddhasanggha makrak kapwângambuli mangasut mañakra mangduk tan kewran sira kumutug tikang kadhīran
9
hetunyân pamanahakĕn ta bāyubajra sātus tambana pawanâmangun śarīra kabwang dhwasta kahabalang musuh nirâwri sang hyang Śangkara juga kāri nirwikāra
10
ndah madwandwa ta sira kātarêkatūla krūrākāra pada parĕng mapatrayuddha sang hyang sāhasa mamanah ring ardhacandra heman tan tĕka pinanah ring antarāla
11
krodha hyang Śiwaparamārtha denirâprang hetunyân pamanahakĕn śilādrikūta hrū wungkal sawukir amānusângalimpung sang Pārthânggĕtĕm angusap lĕmah tumĕnghā
12
hrū wailamba pada sĕnāha tan pramāda sewu kwehnya mamukha loha saprasāda atyanta prakata parĕng lĕpas mawantah guntur saksana ri tĕngah nikang ranāngga
13
kagyat hyang Śiwa ri hilang nikang śilādri sambut ng āyudha wara sāyakāgnirūpa pangdagdhêng Tripura huwus krtapradhāna ambĕk sang nrpasuta saprayatna denya
14
hrū sambartaka pamapag nirâdhikāra meghânunggul angadĕg ing ranānggamadhya āngin madrĕs akilat angdĕmak hudanya dhwāstêkāng apuy alilang parĕng wināśa
Canto 9 Suwadanā 1
sang hyang Rudrâtĕmĕn krodha nira mayatakĕn pāśāyudha sira hrū māwak śangkalākāra mamukha bhujaga krūrângamah-amah ndan rangkĕp kāladangstr ā pinakadulur ikang prānapraharana sang Pārthângĕtta hāsâmalĕsa mahawĕlū langkap nira muwah
Translation
8
Thus spoke Phalguna to the one who had the form of a hunter. The arrows streamed forth and the company of Siddhas cried out loudly; The surrounded him and attacked, hurling discuses and stabbing, But he was unperturbed and his courage blazed high.
9
And so he released the Hurricane Arrow; One hundred gusts of wind made up its body. His enemies were swept away, scattered and thrown about in fear, Leaving the god Śangkara undisturbed.
10
Then they stood face to face, frightful and equally matched, With a terrible form they danced a challenge together. The god hastily shot his half-moon, But sadly it did not arrive, shot down in the sky.
11
The god Śiwaparamārtha fought angrily, And so he shot the Mountain Peak, An arrow as big as a hill, spreading like an unearthly mass. Pārtha gritted his teeth, touched the earth and looked upwards.
12
He prepared the wailamba arrows, neglecting nothing; They were a thousand in number, with heads of iron and as big as a tower. With a great noise they flew off at once and collided, An instant torrent in the midst of the battlefield.
13
The god Śiwa was shocked at the loss of his Mountain of Rocks, And took up his weapon in the form of the fine Fire Missile. He had used it to burn Tripura and it had already performed eminent feats, So the prince was fully on his guard because of it.
14
The Destroyer Arrow was his superior means of meeting it, Clouds towering high and standing in the centre of the battlefield. A wind blew hard, lightning flashed and rain swooped down, And the fires were extinguished, swept clean away and totally wiped out.
67
Canto 9 1
The god Rudra was now truly enraged and took aim with his Snare Weapon, An arrow with a body in the form of a fetter and the head of a snake that fiercely uttered challenging yells. He then combined it with the Fang of Time as its companion in seizing life, But Pārtha laughed loudly and in return bent his bow anew.
Text
68
2
prodbhūta ng wainateyāstra pamapag ira ring nāgākrtiśara tĕmpuh ning kāladangstr ā tulakĕn aparĕpĕk mĕndĕ k juga sira punggĕl têkang laras karwa rukuh ira rĕmuk ratnanya sumirat krodhân tandang masādhyâmupuha makagadā langkap nira tikĕl
3
langguk sang hyang parĕng rakwa parĕk ira huwus tyaktāyudha sira kapwâsowe silih bandha masĕlur angiring cidrânĕmu sikĕp sang Pārthâsor karĕnggut sira wahu katĕtĕh śīghrânĕmu walĕs jöng sang hyang karwa kārun tĕkap ira kasikĕp sampun kakawaśa
4
sānyāsâmbĕk nirângjambakĕna hilang ikang jöng tan pajamuga sumyūk tang puspawarsâmarĕngi jayajayâstungkāra karĕngö māyā-māyā jugângañjali wĕkasan anon tejâkara-kara sāksāt-drst â rdhanārīśwara tĕka hana ring padmāsana mani
5
śīghrânĕmbah ta sang pandu suta nipuna ring dewopacarana wruh ring sangsiptapūjā sira humarĕpakĕn hyang Rudra tan adoh mudra mwang kūtamantra smrti wimala nahan puspāñjali nira sampunyân mangkanângastuti ta sira rĕngön uccārana nira
Canto 10 Mrdukomala 1
aum sĕmbah ning anātha tinghalana de trilokaśarana wāhyādhyātmika sĕmbah i nghulun i jöngta tan hana waneh sang lwīr agni sakêng tahĕn kadi miñak sakêng dadhi kita sang sāksāt mĕtu yan hana wwang amutĕr tutur pinahayu
2
wyāpīwyāpaka sāri ning paramatatwa durlabha kita icchāntâng hana tan hanâganal alit lawan hala hayu utpatti-sthiti-līna ning dadi kitâta kārana nikā sang sangkan paran ing sarāt sakala niskalātmaka kita
Translation
2 3 4 5
69
The Wainateya Arrow appeared and he used this to confront the arrow in the form of snakes, And as the impact of the Fang of Time was too close to be warded off, he simply ducked. His bow was broken in two and his helmet was crushed, its gems falling in a shower. He was enraged and advanced with the intention of striking, using his broken bow as a club. The god drew himself up to his full height and they approached each other, having abandoned their weapons. For a long time they wrestled, uninterruptedly seeking an opening to get a grip. Pārtha was beaten and seized by the hair; he was just about to be defeated when he swiftly retaliated: He seized both the god’s legs at the same time, and he was already overcome. He was on the point of throwing him to the ground when the legs disappeared and it was all for nothing. A rain of flowers streamed down and at the same time cheers of victory and cries of approval could be heard. Just as if in an unreal world, he made an obeisance and finally saw a gleaming light And before his very eyes the Lord who is Half-Woman-Half-Man, coming seated upon a throne of jewels. Swiftly the prince paid homage, skilled in the ways of worshipping the gods, And bearing in mind the abbreviated forms of worship, he stood facing the god Rudra at a short distance. Hand-gestures, the ‘peak’ mantra and pure mindfulness, these were his flowerhomage, And after he had finished these, he offered praise – hear the words he uttered:
Canto 10 1 2
‘Hail! May the Refuge of the Three Worlds look upon the homage of the protectorless! Both outward and inward is my homage at your feet, and yours alone. You are as the fire that comes from wood, or like the butter from milk; You emerge in visible form whenever a man exercises his consciousness with due care. Pervading and including all, you are the essence of the highest reality, hard to find; Your will is both being and non-being, the gross and subtle, good and evil. Of the arising, abiding and passing away of creation, you are the Cause; You are the origin and destination of the whole world, manifest in both the visible and the invisible.
Text
70
Canto 11 Totaka 1
śaśiwimba hanêng ghata mesi bañu ndan asing śuci nirmala mesi wulan iwa mangkana rakwa kitêng kadadin ring angambĕki yoga kitêng sakala
2
katĕmunta marêka si tan katĕmu kahidĕpta marêka si tan kahidĕp kawĕnangta marêka si tan kawĕnang paramārthaśiwatwa nirāwarana
Canto 12 Rajanī 1
stuti nira tan tulus sinahuran paramārthaśiwa anaku huwus katon abhimatân katĕmunta kabeh hana panganugrahangkwa caduśakti winimba śara paśupatiśastrâstu pangaranya nihan wulati
2
wuwus ira sang hyang Īśwara mijil tang apuy ri tangan wawang aśarīra kātara mangindi takĕn warayang tinarima sang Dhanañjaya tikang śara sūksma tikā ng analaśarīra sātmaka lawan warayang wĕkasan
3
krtawara sang Dhanañjaya manambah atipranata pinisalinan laras makuta tan hana kālah-alah winara-warah sirêng aji dhanurdharaśāstra kabeh krtasamaya ng prayoga dadi sūksma bhatāra Śiwa
4
saha surasiddhacārana parĕng ksana śūnya muwah rasa tan i rāt hidĕp nrpatiputra katonan ira kadi masalin śarīra sukha tan pabalik prihati satiru-tirun krtārtha sira de ni kadhīran ira
5
hana mara janma tan papihutang brata yoga tapa angĕtul aminta wīrya sukha ning widhi sāhasikā binalikakĕn purih nika lĕwih tinĕmunya lara sinakitan ing rajah tamah inandĕ han ing prihatin
6
kadi hana pūrwakarma dinalih sang akārya hayu ulah apagĕh magĕgwana rasâgama buddhi tĕpĕt ya juga sudhīra munggu ri manah nira sang nipuna karana nikang sukhābhyudaya niskala yan katĕmu
Translation
71
Canto 11 1
The image of the moon is found in pots filled with water, And thus anything that is clear and pure contains the moon. In like manner you dwell in creation, And for one who devotes himself to yoga you are in the visible realm.
2
You are found though you are not found, You are imagined though you are not imagined, And you are grasped though you are not grasped, When the essence of Śiwa in his supreme reality is unveiled.’
Canto 12 1
His hymn was not complete when the highest Śiwa replied to him: ‘My son, it is plain that you will obtain all that you long for. I have a boon for you: the four powers, shaped in the form of an arrow; Let it bear the name of Paśupati – here, behold it!’
2
Said the god Īśwara, and the fire appeared in his hand; Immediately it assumed a fearsome body, carrying an arrow in its hand. Dhanañjaya accepted the mysterious arrow, And the fiery body finally became one with the arrow.
3
Having received this boon, Dhanañjaya made a deep obeisance, And was given a replacement for his bow and crown, inferior to none. He was instructed in all the texts of the science of archery, And when he had mastered their application, the Lord Śiwa resumed his invisible form.
4
And the deities, sages and celestial singers disappeared again at the same moment. The prince imagined he was out of this world, so it looked to him, As if he had exchanged bodies, and he was happy without returning to sorrow. He is worthy of imitation, as he achieved success through his steadfast devotion.
5 6
There are, however, people who do not undertake the obligation to perform observances, yoga and abstinence, But insist on begging for power and happiness from Fate by force. Their nature is turned back on them, and they find even more distress, Tormented by passion and ignorance, and overwhelmed by cares. It is as if he who does good works assumes the deeds of former lives, As actions will be firmly guided by the essence of the scriptures and a sharp intellect. This alone is firmly located in the skilled man’s heart, And is the cause of his finding increase of happiness immaterial.
72
Text
7
syapa kari tan tĕmu ng hayu masādhana sarwa hayu niyata katĕmwan ing hala masādhana sarwa hala tĕwas alisuh manangśaya purākrta tâpa tinūt sakaharĕpan kasiddha makadarśana Pāndu suta
8
atha ri huwus nirân tĕmu kinārya nikang hrdaya sukha rumaras-raras hati nirân pakire muliha gumunita harsacitta sang anungsunga yan datĕnga angawaśa mānusatwa nira rāga lulut sumaput
9
ri sĕdĕng irân samangkana hanâpsara wāhu datĕng ahalĕp alih sikînutus umiñjĕma supranata amawa kalambi kambala mapāduka ratnamaya tulis acĕlĕk surādhipa pasungnya ginangsal ira
10
tulis i bapanta māsku datĕngâmuharâsih agöng ri kita tulung pwa tâku katĕkan bhaya niśśarana pĕjaha nikang Niwātakawacāsura kārya mami ubhayahitâtĕhĕr pamapasanta warāstra śara
11
rasa ni tulis hyang Indra panganugraha yogya dahat ndan asuma sang hinundang awĕlas ri kakâri nira lara ning inaryakĕn pada ni kūng ning aninggalakĕn karana nirân hĕnĕng rudita śoka sumöng ri mata
12
muwah awuwus tikā sang inutus bapa kāsihana anĕlanga śakti kīrti nira sang suranātha laki pahayun ikang surālaya layanya magöng bisama kadi saphalanta tâśraya nikân saphalân tulungĕn
13
ya marika hetu ning kapihĕnĕng ksama tan wihanga lara ning inambwakĕn kadi mawīrya lawan maguna makadadahâng hurip tuwi yayā tika kerang-irang guna ni kadewatān ira jugâkrtakrtya hĕlĕm
14
pada mangalap kasor pangucap ing pada wāgmimaya krama mangadĕg ta sang nrpatiputra sĕdĕng tumihang tĕlas akalambi kambala mapāduka sādhana ning gaganacarângiring ta sira sang rwa mawâstra nira
Translation
7 8
73
Who will not encounter good if he uses only good means? Plainly evil comes from using evil means. As a result one is worn out worrying about the deeds from former lives and what may follow, But your every desire is accomplished by taking Paņdu’s son as an example. Now, when he had found what he set his heart on, He felt happy and deeply moved as he made plans to return home. He reflected on how delighted those coming to greet him would be when he arrived. His human nature took control of him and a passionate attachment enveloped him.
9
While he was in this state there were apsaras who had just arrived, Charming, two in number, sent out to invite him to come with great respect. They carried a jacket of wool, with sandals made of jewels, And they gave him a letter with the mark of the King of the Gods, which he took in his hand.
10
‘May this letter from your father, my dear boy, find you and bring great favour To you. But do help me – peril has befallen me and I am helpless. The killing of the demon Niwātakawaca is my task for you, And the agreement is that you will then use your very fine arrow as your means of opposing him.’
11 Such was the content of the god Indra’s letter, a most appropriate favour, But summoned thus he was downcast, as he felt sorry for his brothers. The pain of someone left behind is the same as the heartache of him who leaves them, And so he kept silent, and the grief and sadness showed in his eyes. 12 The emissaries spoke again: ‘Sir, take pity on us! You should adopt the power and merit of the King of the Gods, And restore the realm of the gods – the calamity that threatens is great and unheard of. It seems appropriate for you to be its refuge, as it is worthy of being helped.’ 13
This is the reason he could say nothing, was forbearing and could not refuse. The problem for someone who is reputed to possess valour and virtue Is that he has to stake even his life; even so it is a matter of honour, And it is merely through the qualities of his divine state that he will later achieve his purpose.
14
The pronouncements of them both, equally eloquent, competed in humility, And in due course the prince stood up, while making ready. He had donned his jacket of wool and wore his sandals as a means of Travelling through the sky. The two attended him, carrying his bow.
74
Text
Canto 13 Wangśastha/Indrawangśa (‘in irregular alternation’) 1
mamwit narendrātmaja ring tapowana mangañjali ry agra ning Indraparwata tan wismrtî sangkan ikang hayu n tĕkā swabhāwa sang sajjana rakwa mangkana
2
mangkat datĕng tolih arūm wulat nira sinambay ing cāmara sangka ring gĕgĕr panawwang ing mrak panangis nikūng alas erang tininggal masaput-saput hima
3
lunghânglĕngit lampah irângawetana lawan sang Airāwana Bajra n aryama tan warnanĕn deśa nikang katungkulan apan lĕyĕp mūksa sahīngan ing mulat
4
bhāwisyatī meh datĕngêng surālaya grahādi naksatra kabeh padâkrama tejomayâpurwa kadatwan ing langit pamuktyan ing janma sudhīra subrata
5
tārangganādityaśaśāngkamanda la alit katonanya sakêng swamānusa agöng iwā mangkana de ni doh nika katon sakêng madhyapadânghulap-hulap
6
wintang lĕwih litnya lĕyĕp tininghalan ruhurnya sangkê śaśiwimba kārana sadoh ning āditya sakêng niśākara kadoh nikang bhūmi sakêng diwākara
7
tingkah nikang swarga lawan halĕp nika watang nikā lālanagosth y atūt hawan pājar sang Airāwana ring nrpātmaja kadi ng pangipyan tan i rāt hidĕp ira
8
katon tikā Indrapada prabhāswara wetan sakêng Meru marĕp mangambara kutanya malwā gupuranya pāt manik kerang ning āditya śaśāngka nityaśa
9
samar diwāratri nikang surālaya dening prakāśātmaka sarwa bhāswara anghing sĕkar ing kumudâjar ing kulĕm mwang cakrawākân papasah lawan priya
Translation
Canto 13 1
The prince took leave of his forest hermitage And made a reverent salutation to the peak of Indra’s mountain. He was not forgetful of where his good fortune came from – Such after all is the nature of the virtuous man.
2
He set out, but suddenly looked back with a sweet glance, And the casuarina trees waved back at him from the ridge. The cries of the peacocks were the forest’s weeping, And, ashamed at being abandoned, it wrapped itself in a shroud of mist.
3
He travelled on and vanished from sight in an easterly direction, With Airāwaņa and Bajra, who were bosom friends. We need not describe the districts to be seen below, As they were dim and faded away as far as the horizon.
4
At that time they had almost reached the realm of the gods, And the planets, stars and so on were arranged in order. They consisted of light unparalleled, a palace in the sky, And a place of enjoyment for the man who is steadfast in his vows.
5
The orbs of the stars, the sun and moon Appear to be smaller than man himself; Even so, they are large, and because of their distance Seen from the earth, they twinkle.
6
The stars are exceedingly small and only faintly visible Because of their height above the disk of the moon. The sun is the same distance from the moon As the distance of the earth from the sun.
7
The layout of Heaven and its beauties And its constellations was the topic of their relaxed discussion along the way. What Airāwana had to tell the prince Was like a dream, out of this world, he thought.
8
They could see Indra’s abode, glowing with light, To the east of Mount Meru, facing into the sky. Its walls were wide and it had four jewelled gates, A constant embarrassment to sun and moon.
9
It is hard to make out day and night in Heaven, Because it is the embodiment of brightness and everything glows. Only the flower of the lotus can say whether it is night, As well as the cakrawāka ducks, when they have to part from their beloved.
75
76
Text
10
tanngeh ang aścarya wiśesa wastunĕn tan warnanĕn lwirnya tinon sang Arjuna dātĕng sirâdan makire manĕmbaha ginyākĕn ing cāmara kon umañjinga
Canto 14 Krti 1
kadi harsa ning tarulatângĕlih angayam-ayam labuh kapāt sukha ning sakendran i datĕng nrpasuta kadi tambay ing hudan nguniweh tikang surawadhū dumadak asĕmi kūngnya denira kĕtĕr ing patĕr pada ni wrtta nira lagi rinĕngwa-rĕngwakĕn
2
ri sĕdĕng nirân tama singgrahan ta sira tĕkap ning apsarī amapag sakêng pangungangan makapasaji manis nikang mata hinuwusnya ring crĕmin ikang liring aluru binangkitan guyu asĕgĕh manahnya tamuyan wĕnang asiliha ring smarāgama
3
surakanyakā sahana ning kararan atiki tan hanângungang kadi tan pamātra turidanya linaca-laca ning kakânghyasi awingit-wingit sinuruyan dali-dalihana ringrang ing hati agĕlĕm ta yâñalukakĕn sahaja cala tinagwa-tagwakĕn
4
hana tâpi tan wruh i datĕng nrpatanaya mahânghade-hade ndan atön tuminghali susunya manguwahi tapihnya tan lukar hana lālananya ginawenya madana hĕlar ing madhubrata anasar tĕkapnya n agawe hinamĕr-amĕr alandĕ san kuku
5
mwang ikang pitung siki rikāna kadalurung ring gihā kataman hirang pada mapet silib acatu hanâgĕlar nita angikĕt sĕkar taji waneh titir anguwahi mogha tan tulus apa tan wurung rĕngö-rĕngön pati rĕngu-rĕngu yan hanângucap
Translation
10
77
It would be impossible to form an idea of its special marvels, So let us not describe what Arjuna saw. He had arrived and set about planning how he would pay homage, Urged on by the casuarinas, telling him to enter.
Canto 14 1 2 3 4 5
Like the joy of the wilting leaves of the trees that yearn for the Fourth Month to break Was the happiness of the whole of Heaven at the prince’s coming, like the first rains. Especially the ladies of Heaven felt their amorous longing blossom because of him, And the roll of thunder was the same as the news of him that they listened to again and again. He had just entered when he was received by the heavenly nymphs, Who came to meet him from the lookout tower, bearing as offerings the sweetness of their eyes. They had touched up their languid glances in the mirror and perfected them with a smile – They were glad to have a guest, as they would be able to take turns at practising the arts of love. Of all the heavenly girls in the maidens’quarters not a single one looked out, As if the attendants dressing them could not find the slightest trace of love. They acted crosssly when their hair was combed, in order to cover the confusion in their hearts, And they never tired of disguising their natural feelings and got annoyed when constantly questioned about him. There were some who pretended to be unaware of the prince’s arrival and endeavoured to be unconcerned, But ardently looked at their breasts and adjusted their dress though it had not come loose. Others had as amusement making a Madana out of the wings of bees, But the way they did it was not the proper way, as they formed it lovingly with their nails as a base. Moreover, the seven who had gone too far in their actions when at the cave Were filled with shame and tried to escape attention by playing catu or by setting up a game of nita. Others were arranging a sěkar taji head ornament, but kept changing it so that it was never finished, For they could not fail to keep hearing things and showed their annoyance when someone spoke.
78
Text
6
angĕnĕs waneh mapi turū mapi lara mapupuk wulan-wulan anganam wilāśa ri hatinya ta kunĕng anung endahâraras ulahanya lāwan ujaranya hĕlĕm i sira sang hañar datĕng aturū matêki wĕkasan kadi-kadi mangipîpi rakwa ya
7
mangucap waneh sama samitra maguñĕpan awarna gopita lalitâharĕp-harĕpan ahyas ajajar atawing-tawing crĕmin asalin ginosth i nika yan kadurugan agawe wulat dudū aharit swaranya karĕngö tinuna-tuna tinungtungan halis
8
adawân kathākĕna raras-raras i hati nikang surāngganā sira sang Dhanañjaya datĕng dumunung i kahanan surādhipa kahadang gumopita ng upāya gaway ira lawan Wrhaspati hana dewatā milu tuhun makĕdika ta ya dumpi-dumpilan
9
ararĕm sang Arjuna sĕdĕng pranata winuwusan surādhipa śiwam astu śāśwata wĕkangku śarana ning anātha digjaya ta śilêng patārana sabhāgya ta kita bapa tan kaginda la bapa kāryakārana mata nghulun i kita manungsung ing bhaya
10
iki hetu ni nghulun ahöm pralayabhaya tuhun mapadgata hana daitya śakti si Niwātakawaca subhagêng jagattraya krtakrtya tan pĕjaha dening asura rsi dewa dānawa kunĕng antakanya laki mānusa juga pawĕkas hyang Īśwara
11
karĕngö pwa wrtta mami miñjĕm i kita tumuluy prakāśita angutus ta yâsura wiśesa mĕjahana kitêng tapowana ya tikā warāha tĕmahanya pinarĕngan ira hyang Īśwara pakaleśya tang maburu ngūni sĕdĕng ira ng anugrahê kita
12
nda huwus katon krtawaranta tĕkap ika pakāśrayan mami tumihang ta rakwa ya śumīrna sahana-hana ning kadewatan alawas harĕp lumĕbura ng surapada madalĕm galak nika kita têki rāksaka harânaku pakayaśa sanghulun kabeh
Translation
6 7 8 9
79
Others slipped away and pretended to be asleep, feigning illness and wearing a moon-shaped poultice, Or else composed a love-poem in their head, anything unusual and moving, About what they would do and what they would later say to the new arrival, But finally they fell asleep, just as if they had dreamed it all. Others were talking with their friends, murmuring intimately as if it were a secret, And playfully they stood face to face, doing their make-up in a row and screened by their mirrors. They changed the subject if disturbed and cast a sidelong glance Their voices sounded tremulous, muffled, and were capped by a frown. It would take too long to tell of the various emotions of the heavenly ladies. Dhanañjaya had arrived and betook himself into the presence of the King of the Gods. He happened to be holding private discussions with Wrhaspati on the strategy he would adopt; Some of the gods were present, though only a few, and were joining in. While he was making a respectful bow, the King of the Gods addressed him: ‘Śiwam astu śāśwata! May you enjoy good fortune forever, my son, the refuge of the protectorless, all-victorious! Be seated on the cushion. You are fortunate, young man – may it be lasting. My boy, I am the cause of your going to face danger.
10 This is why I am taking counsel on the danger of destruction, even though rushed: There is a mighty demon, Niwātakawaca, famed in the Three Worlds. He has succeeded in his aim of not being killed by demon, sage, god or giant; However, his death, my boy, will simply be at the hand of a man, the god Īśwara has decreed. 11 But he heard the news that I had invited you to come - this has become generally known. So he sent out a particular demon in order to kill you at the forest hermitage. This demon then took the form of a wild boar, that the god Īśwara hit at the same moment, When he was using the hunt as the right moment to grant you a boon. 12 Now that you have obviously obtained your favour, because of that let me take you as my refuge. After all, he is standing ready to destroy everything there is in Heaven. For a long time he has wanted to ruin the realm of the gods, so profound is his fury. You are our protector, oh my son. Win fame for us all!’
80
Text
13
na wuwus hyang Indra sumahur nrpatanaya huwus krtāñjali apa yan tahan kari tĕkap ning angutusa saling surādhipa inanugrahan ngaran iki n winadal i lidah ing huwus wibhuh ring apan panisphala ng acāmana rarab i lĕbū ni jöng prabhu
14
aparan tikāng ulaha yan mapa putusa nikāng alapkĕna warahĕn patik surapati ndya ta wĕkas ing upāyasādhana taña sang Dhanañjaya pagĕh ni manah ira kumon surādhipa bhagawān Wrhaspati marah sira ri putus ikāng alapkĕna
15
laki kumwa pöh ni naya sang wiwudhapati lawan watĕk rsi alĕmĕh tĕkāna niyata ng surapada ya wiśīrna kāmbaha anĕkāna ta pwa kita śatru parĕpĕkana tan tahĕn-twasĕn warawīrya śakti ni bapangku juga lagi hiner pakāśrayan
16
mwang ikang Niwātakawacâtiśaya nipuna śakti nītiman śatajarjharīkrta ta rakwa niyata juga yâhurip muwah ri luput nikang paramaśakti hana ta ya wĕkas nikang warah kahananya têki winiweka wiphala ng alagângawag-hawag
17
hana tâpasarī pinalakunya malawas i surendra tan kaweh kinirim waneh juga ya lāgi salahasa titir harĕp-harĕp rinasan katuhwana tiki n tan ika wĕnanga marwanî Ratih ya tikā mangunggahana jātya nika gĕrĕmĕ tan panangśaya
18
palarĕnta yâjara hĕlĕm sigi-siginĕn ikāng anugraha makahīngana ng kagamĕlâtiki sang inarananta Suprabhā usĕnâta yâwaraha yan pawaraha ng asurādhipêriya atĕhĕr ta yânghirasa lampah i kita ta-dulur harânaku
Translation
81
13 Thus spoke the god Indra, and the prince replied, having made an obeisance: ‘Whatever you may order, I concur with what you say. Being granted a favour means that it has been uttered by the tongue of someone who possesses all-pervading power; How could one who has as mouthwash the sprinkled dust from Your Majesty’s feet fail to produce results? 14 What will be done, and what it the result of your deliberations? Inform Your Majesty’s servant of the outcome of employing a stratagem as your means.’ Such was Dhanañjaya’s question, in order to reassure himself, and the King of the Gods commanded Bhagawān Wrhaspati, who informed him of the result of their deliberations. 15 ‘Young man, thus is the essence of the policy of the King of the Gods and the host of sages: They are disinclined to be attacked, as clearly Heaven would be destroyed if overrun. But you must attack the enemy. You must press him closely and give him no quarter. Only your admirable valour and strength, my young man, are what we are expecting to put our trust in. 16
And this Niwātakawaca is extraordinarily skilful, powerful and worldly-wise; Even though utterly crushed, it is plain he will come to life again. The crux of my instructions lies in an escape from this supreme power, And its location is a matter of careful discrimination, as it is fruitless to fight without due forethought.
17 There is a nymph he has long been asking Indra for, but he has not given – Others were sent, but he is still disappointed and keeps hoping for her. When we consider, in fact it is this one, not those, who will be capable of vying with Ratih; If this one should offer herself as a wife, as is his nature he will be highly pleased, without suspecting. 18 You must seek to have him speak of it later on, and must try to discover the secret of his special gift, With as condition that this one, whom you shall call Suprabhā, will only be touched. Then make haste to tell us, when the Lord of Demons has spoken if it. And she must follow you closely wherever you go. Be her companion, oh my son!
Text
82
19
anu bhāra dona ni bapangku wulatana sabhā nikang musuh bhaya durga ning kuta lawan pagĕlarana dĕlāha kawruhi ta-kalambi kambala ta-pāduka ta-cĕlĕk adrśyasādhana kami parcayânaku kapāna kita bapa kasambya denika
20
ndan ararya-raryana matânaku labuhana de sureśwara hana tân pananggraha pamirsakiti juga bapangku tāsyasih palarĕn watĕk rsi kabeh malĕsa kita ring ambĕk uttama pangucap Wrhaspati sinĕmbahakĕn ira sang ārya Phalguna
Canto 15 Kusumawilasita 1
ndah tinamuy ta sang nrpatiputra ri wĕkas ing anindyasadrasa tunggal ikang turung ratiwilāśa hinila nira tan wawang labuh prārthana yan huwus pĕjah ikāng asura sira mamuktya sanggama ring tadanantara krama hatur nira mamuhun i jöng surādhipa
2
rāmya parĕng manĕmbah angĕnoh sawawa kadi huwus samāgama aum bapa śāśwata ta kita kārwa sulabha mĕnangêng prayojana ling suranātha mangkat angadĕg sang adulura huwus datĕng ri heng tan pangucap tuhun mata nirâta juga marahakĕn manah nira
3
sampun adan sirâpaduluran turida pisalin ing manobhawa ardha kamerangan tĕkap i lampah ira hana dudū nikāng ulah de ni pakon surādhipa lawan kadi sumariha mangkanā hĕlĕm hetu nirân hĕnĕng pinaguñĕp-guñĕpakĕn ikang apsarāpsarī
Translation
83
19 Let the main thing in your mission, my boy, be to observe the enemy’s court: You must discover the perils and strong points of his fortress, as well as where his troops will be arranged. Put on your woollen jacket, wear your sandals, and use your eye-shadow as a means of invisibility. We put our trust in you, my son. How could you possibly get killed by him in the attempt? 20 But take a rest, my son, and let the King of the Gods give you food to break your fast. We have something prepared for you as our guest, my dear chap. Show us your favour! The host of rishis hope that you will repay them with the very best of intentions.’ So said Wrhaspati, and the noble Phalguna responded with an obeisance. Canto 15 1 2 3
So the prince was entertained with the ultimate in faultless flavours. Only one was not yet enjoyed – he made the delights of love taboo and would not break his fast immediately. It was his intention that when the demon was already dead he would enjoy making love, And thereupon he duly came into the presence and took leave at the feet of the King of the Gods. Merrily they paid their respects, making a fitting couple, as if they had already been united. ‘Hail! My boy, may you both constantly be successful and achieve your goal!’ Said the King of the Gods, and the companions arose to leave, and were already outside; They did not speak, but even so their eyes told of the feelings in their hearts. When they had made ready they took as travelling companion love, a parting gift from Manobhawa, And were somewhat embarrassed by the fact that their journey could be seen as something wrong; But it was on the orders of the King of the Gods, and it was as if they were postponing such things till later, And so they kept silent when the apsara and apsarī kept murmuring about them.
84
Text
4
ambaramārga lālana tuhun hati nira pada kabwatan lulut mogha mahirya-hiryan anahā ng rumuhuna sakarĕng parĕng mulat sang nrpaputra mojar ibu toh rumuhuna kita haywa tâkĕmul ndak pahawas laris ni panĕpinta rinacanan i pinggir ing tapih
5
yan ruhuna nghulun rari katon kita bari-bari lāgi tolihĕn yan parĕnga ng lumakwa kadi wehĕn aparĕka mĕne n panuntuna rāmya nikang hanêng wuri manambyakĕna kahulunan palar wruha nya ng suruhan mahaywa gĕlunganta mangayati lukarnya meh tibā
6
mepu jugân tumona mukha ning puru-puru cala yan tininghalan tan hana dosa ning marĕngu rakwa yan ahalana raśmi ning guyu yan ri dalĕm ri heng wĕngi manganti pĕtĕng unĕng ing anggĕgö smara tan dadi tan tikĕl juga halista kadi marahakĕn pĕh ing hati
7
mangkana ling nirā ndan api tan wruh ika sang i harĕp salah sahur rakryan adoh ulih nrpatiputra lumaku huningan tikung hawan riñci nikang surālaya matingkah angulilingi Meruparwata bhāratawarsamanda la kidul ndi kunĕng arah-arah i Hastina
8
tan rumaras kari twas ing anon ayap-ayap i sabhā sang anglare kūng nira sang patang siki kakâri nira kalima sang patibrata haywa hinopakĕn tangis ikang wwang abuhaya dudū sake sira lingnya sang Arjunânahurakĕn śapatha juga sirângdĕlö mata
9
mangkana denirâmarĕkakĕn kira-kira tucapa ng katungkulan lwah ri lurah nikang tuhinaparwata mangapa kasor sakêng tasik ring mapasir mapanda n akarang liman asĕmu lĕyĕp tininghalan ring mamanuk manambayang adoh wruh anawanakĕn ambĕk ing mulat
Translation
4 5 6 7 8 9
85
They made their way easily through the sky, though their hearts were burdened with longing, And it happened that they eyed each other enviously, wondering who would go in front, and for a moment their eyes met. The prince said, ‘My dear, do go ahead, and do not wear your cloak. Then I shall observe the line of your waist, shaped by the edge of your dress. If I should go ahead, plainly I shall have to keep looking back at you every time, And if we go together, it is as if we were permitted to draw near, and would soon be holding hands. The pleasant thing about being behind is that at the same time I can devote myself to your service, so that I understand it – See, my duty will be to repair your hair knot, and be ready lest it be about to fall. I am simply perplexed to see the face of someone who is ambivalent and amazed to be looked at. There is of course no harm in being cross, provided it is mitigated by the charm of a smile. Whether inside or outside the hours of night, the longing of someone in love awaits darkness, And your eyebrows simply cannot fail to be furrowed, as if telling of your heart’s inner secrets.’ Such were his words, but there in front of him she pretended not to understand and answered evasively: ‘My lord, you have travelled far – consider the path you have followed: The various parts of Heaven are arranged to encircle Mount Meru, And the realm of Bhāratawarsa lies to the south, but which is the direction of Hastina? Are you not moved to see the dim outlines of the court of those who caused you pain, And to consider the heartache of your four brothers together with your faithful wife?’ ‘Pay no heed to the tears of pining people who are not connected with you,’ Said Arjuna, merely countering the curse and looking into her eyes. Such is the way they presented their plans. Let us speak of what could be seen below: The rivers in the ravines of the Himālaya, in what way could they be inferior to the sea? In having shores with pandanus trees and with elephant-shaped rocks only dimly visible, And in having birds that glide through the air, they know how to capture the hearts of those who see them.
86
Text
10
pinggir ikâradin kadi lilit pata-patahan ikang hĕnîriya rāmya saneh-saneh mawatu hantiga winasĕhan ing pasang surud andu l aśoka bāna sakasālas aparigi hanâpude-pude wwadnya kadînukir hana kadînanamakĕn angasut śilātala
11
konang-unang katon liman alasnya tuhagana masūryasewana wwai sumirat sakê tulalayanya n asidĕkung ulahnya yan paköm mwang hana satwa kasturi sĕdĕng mangidĕmi sĕkar ing gadung mure tinghal ikâpĕde humarĕp ing dinakara kadi manghidĕp smrti
12
śūnya tanora mānusa tĕkêriya ya tan adhikārapandi ta nghing sang anambi ring watu sumong wwang ika nipuna manghuwus-huwus brāhmana tīrthagocara pilih sang ataki-taki nisparigraha sarwa sukhâkĕmul harinacarma madulur anusup lawan kidang
13
nyāsa kadîng pangipyan aparan kunang ika ring anādi kālasan candi śilânanâng cawiri pinda manangisa mangĕmbi-hĕmbiha kalyan aśoka rambay anisih parigi nika rinuntuh ing nadī nyū gading anglangut pada matĕb tumirisakĕn awaknya yan rurū
14
tan hana kapwa kārwa lĕpihan mahas-ahas irikang nadītata mrak juga mukti rāmya ni rĕmĕngnya wahu tĕka mangambwakĕn hudan wruh tumiling maninghali kilat lumari kadi carik nikang langit tan huningân sinandi ng i rabinya mangamĕr anisik sakê wuri
Translation
87
10 The banks are smooth and the lines on the sand there are like coils of hair, They are charming and gently slope away, with stones as round as eggs, bathed by the rising and falling water. The andul, aśoka and bāņa trees by the whole thicket have paved terraces and some wade into the water, Their roots as if sculpted and some as if matted to engulf the surface of the stones. 11 It was charming to see how the wild elephants were sedulous in observing their sun-worship, And water sprayed from their trunks as they knelt down to bathe. There was also a civet-cat in the midst of sheltering in the shade of hanging gadung flowers, Its eyes smarting from looking at the sun, as if it was taking its mental concentration to heart. 12 It was deserted, as no human being came there, unless it was an eminent scholar, Only those who seek shelter under an overhanging rock – these people are skilled at seeking final liberation, A brahman dwelling at holy bathing-places, or perhaps one practising freedom from attachment, While content to wear a deer-skin as cloak and joining the barking-deer in entering the wilds. 13 A building was like in a dream – but how did it become overgrown with forest in bygone times? A temple of stone had collapsed, and its Kāla-head ornament seemed as if about to weep, its eyes filled with tears; A clump of spreading aśoka trees leaned to one side, their terrace undermined by the river, And ivory coconuts, lost in reverie and equally heavy, let themselves down gently when they fell. 14 There were none wandering with their books along the riverbank – Only the peacocks were enjoying the beauties of the rain clouds that had just arrived with a promise of rain. They were experienced at tipping their heads to look at the lightning that ran like lines of writing in the sky, And did not realize that their wives were standing at their side, fondly preening them from behind.
Text
88
Canto 16 Turidagati? 1
hana mata pājaran wahu katon tinuduhakĕn ikang walāntaga hana kadi lĕmbu mangrĕpa i sornya pinutih apayung-payung wĕlū puru-puru tan katon atĕp i rangkang ika tĕkap i sanghub ing nadī asĕmu kadewatan malalayan magupura kadi muksa tolihĕn
2
surawanitā mamañcana tĕhĕr lumaku kili śināpa sang rsi asaji sĕkar marêng bañu dudū ng anĕtĕk asĕp i sandi ng ing durung manis i matanya tan dadi kalingsira mapaga ri tinghal ing tamuy inila ng aśabda ya n tĕhĕr angingguti halis irikang tapowana
3
lwah ika mijil sakêng wukir anak titir analaga tūsnya tūt lurah gumulak ing agra jambangan angertali mĕlĕk amangun-mangun hima tĕka ri pasir nikang suranadī hiliran ing asanâsinang rurū sukha tan hana jīwa-jīwa masibū mwang asisik amiwir-miwir hĕlar
4
kawĕlas arĕp sĕkar sĕmi nikang kayu pada turung angharas gĕlung angayam-ayam kasumpinga tiling-tilingana tĕkap ing kawīśwara tĕka mara sang Dhanañjaya lawan kalulut ira sĕdĕng smarātura inuhuh ikang kuwong sira n araryana kiniwat i lunggah ing gadung
5
atha haliwat sirêrika katon tataraban i sabhā nikang musuh diwasa pitung tabĕh kĕñar ing arka sinidik i tibā nikang hudan angada-hadâhawūk midĕr anūtakĕn angin i hiring nikang langit hana lumarap manuknya samĕnur tinali-tali tinuntun ing wulat
6
i para-parah nikāng i Manimāntakanagara kasinggahan hudan ya juga tinolih ing dinakarânĕpuhi kanakabapragopura akara-karā katinghalan ikang dhawalagrha ri pöhan ing kuta dumaśaguna ng surālaya halĕpnya pinakaphala ning sĕdĕng jaya
Translation
89
Canto 16 1 2 3 4 5 6
There was now a hermitage just coming into view, indicated by its streamers, And there was something like a crouching bull below it, whitened and with coloured parasols. It was hard to make out the roof of its pavilions because of the enveloping mist of the river, And it had an air of the abode of the gods, with a surrounding wall and gateways, as if it would fade away as soon as you looked at it. A heavenly lady had attempted seduction and then adopted the life of a nun when cursed by the sage: She was going to the water with an offering of flowers, while another was cutting up incense resin by the side of the rice-barn. Their sweet eyes would never be averted to meet the gaze of a guest, And they were forbidden to speak, and so raised their eyebrows in the direction of the hermitage. The river emerged from a little hill, and its stream again and again formed pools along the ravine, Swirling in a crater-lake, forming waterfalls, foaming and creating a mist. Up to the shore of the heavenly river the asana flowers floating downstream shone palely, And there were some pheasants happily bathing and preening themselves, spreading their wings wide. The flowers and shoots of the trees were pitiful, as they had never kissed a lady’s hair, And they yearned to be taken as ornament for someone’s ear, or to be gazed at by a master poet. Dhanañjaya now arrived there with his beloved, suffering the pangs of love, And the kuwong called to him to stop and rest, and the tendrils of the gadung vine beckoned to him. Now, he had passed on from there and could see the shelters at the enemy’s court. It was 4.30 p.m., and the glow of the sun was dimmed by falling rain, Which formed lines of grey, turning to follow the wind on the horizon, And sometimes birds flitted by, like jasmine strung on a cord and towed by one’s glance. The direction of the country of Manimāntaka was left untouched by the rain, And the sun looked back at it, burnishing its golden walls and gates. The white upper storeys in the inner parts of the fort looked as if shedding rays of light, Their beauty excelling Heaven tenfold, the fruit of being in the flush of victory.
90
Text
7
ri surup ing arka tan hana pĕtĕng mĕtu tĕkap i pajang nikang wulan makin aparö sayab ni laku sang nrpatanaya lawan dulur nira padahi paran tikîbu gumuruh pilih angajarakĕn mahotsawa asura padâwĕrö wija-wijah sakuwu-kuwu kapwa ghūrnita
8
pataña narendraputra sumahur sang ahayu tuhu ling nrpātmaja niyata mamandi -mandi tumĕkāna wiwudhapati kapwa sanggraha amahayu sañjatâśrama rikang lĕbuh alap-alapan mabhairawa tuhu mata yan pitung wĕngi hinernya lumuruga marêng kadewatan
9
nrpasuta yan katon bhaya niking pangutus ira surendra durgama aputĕk arĕs twas ing pinatiwar sinurungakĕn anambahêng musuh syapa tan arĕngwa hewa mulatê kagamĕla tĕkap ing durātmaka lĕhĕnga juga ng pĕjah saka ri pāpa ning anahĕn irang lawan lara
10
kunĕng apa tan wineh tĕkap ikang widhi winilĕtakĕn twas i nghulun pinarikĕdö marambatana tan sakawaśa kayuhĕn pakāśrayan tĕwas angĕlih makānta ng angawe twang ata ya kĕdö ninistura wuwus ikang apsarī tĕhĕr apet tangis angisĕk-isĕk gawe-gawe
11
rari mapa lingta merang i pakon surapati rinasan kasinggihan kunĕng i hanangku sāksya mulatê kita marĕk aparan kasangśayan si kagamĕlā pwa dening asura ndya ta wĕdi palalunta kölakĕn ibu hidĕpĕn nghulun rari tĕkapta manisakĕn i heng tikung wulat
12
saphala yaśanta yan wutaha denya mawarah i rahasya ning hati kawĕnang ikâri yan kadi lĕkasta ring acala rikāna ring gihā wuwus ira sang Dhanañjaya tĕhĕr mahayu gĕlung i sang winodhanan tikĕl i halisnya tan prihatihetu saji-saji pinĕñcĕr ing guyu
Translation
7 8 9
91
When the sun sank no darkness appeared because of the moon’s brightness, And the prince’s journey through the air brought him closer and closer with his companion. ‘What drums are those booming, my dear? They may be announcing a great celebration. The demons are drunken and excited, making a boisterous noise in their various quarters.’ Asked the prince, and the beautiful one replied: ‘What you say is true. Obviously they are forming into companies in order to attack the King of the Gods, and are all at the ready. They are putting their weapons in order, engaging in martial exercises in the square, competing ferociously, For it is true that they have only seven days to wait before marching against the abode of the gods. Prince, when I see the perils of this hazardous mission for the King of the Gods, I feel dejected and fearful, abandoned to my fate and forced to pay homage to the enemy. Who would not be annoyed and cross at the prospect of being touched by an evildoer? Death would be preferable to the misery of bearing this shame and hurt.
10 However, since Fate does not allow it, and my heart has been entwined, I am obliged to depend on another, and it is not within my power to be taken in both hands as a refuge; The only reward I get is weariness, I end up beckoning to empty space, and keep on being treated harshly.’ Said the nymph, and she made an effort to weep and produced forced sobs. 11 ‘Little sister, how could you say you are ashamed at the King of the Gods’ commission? When you consider, it is right. However, while I am here as a witness to see you appear before him, what is there to worry about? For though you be touched by the demon, why would you be afraid? Resign yourself and endure it! My dear, just picture me in your mind, and make your looks sweet on the outside. 12 Your service will have been worthwhile if he spills all and tells his innermost secret. You will be able to do this, if you act as you did on the mountain, back at the cave!’ Said Dhanañjaya, and then adjusted her hair knot, seeking to reassure her, And the frown on her eyebrows was no cause for concern, but evidence that a dash of smile had been added to the dish.
Text
92
Canto 17 Praharsinī 1
akweh gosth i nira tangeha yan wiwāksan leśyāpatti rasa padâkĕkĕs wilāśa lāwan tôcapan ing upāya sampun arpat ndah mangke ta sira tĕkêrikang parāna
2
ring tāman ri wĕlahan ing purī n pararyan strîng antahpura kahadang padâmajang lek len tang strī pakirim ira hyang Indra ngūni manglīlâmĕng-amĕng anekadewakanyā
3
wwantĕn rāmyaracana śūnya kāwakanya ngkānêng kalpataru paran sang ārya Pārtha ring rangkang sphatika dulur nirân panganti sākāra ning ujar arūm karĕngwa dohnya
4
rūpanyân panguray atöb mĕlĕs gĕlungnya mwang kenkenya bhujagacarma raktawarna gatranya pwa kadi tatur hañar sinangling abhrā tang sphatigrhâsinang rinĕngga
5
endah tang sphatigrhâsalin prabhānya akweh tâpsaraduhitā mulat wikalpa hetunyân para mangungang waneh hanângling indung toh syapa ta kitâri māsku lingnya
6
ndan dūrân nrpatanayân katona denya sarweccân pacĕlĕk adrśya sūksmatatwa sang lĕnglĕng ta juga tinonya dīnacitta lwir śokângĕlih alangö mulat lumĕnghe
7
angrĕs twas nikang umulat marĕk tigang wwang strîng kendrān iki pakirim hyang Indra ngūni ndak wāswās pwa kita kadi wruhâku lingnya manggĕh niścaya ni manah nikân tĕkângling
8
māskw îndung syapa dumulur kitân para ngke sāksāt andaru mangĕnĕs hidĕpku rakryan śrī ning kendran iki tĕkânurun mara ngke sādhyā sang prabhu kita Suprabhāngku māsku
9
sungsut daityapati subaddha ri hyang Indra tan len hetu nika ri tan kawehta ngūni mangkin kembuhan i datĕng sang Arjuna ngkā nāhan hetu sang asurādhipânĕkāna
Translation
93
Canto 17 1
Many were their discussions – it would take too long to describe them all, Adopting pretexts, as if keeping their amorous desires hidden from each other, And further, their talks on strategy had been completed. Now they arrived at where they were headed.
2
It was in a garden at the entrance to the palace that they stopped to rest, Where women from the inner apartments happened to be enjoying themselves in the moonlight. As well as women the god Indra had once sent as a gift, Various divine maidens were amusing themselves there.
3
There was a beautiful park, in a quiet place by itself, And there by the wishing-tree the noble Pārtha betook himself. His companion waited at the crystal pavilion, About as far off as a soft conversation might be heard.
4
The appearance of her hair knot when it hung loose was thick and glistening, And her dress was of red-coloured snake-skin. But her complexion was like gold newly burnished, And the crystal house glowed, brightly adorned.
5
The crystal house was amazing as it changed its radiant colours, And many of the apsara daughters saw it and were full of doubt, So they drew near to have a look, and one said: ‘My dear girl, who might you be?’
6
But it was impossible for them to see the prince – He was completely at his ease, as he was wearing the eye-shadow of invisibility and had assumed a subtle essence. They could see only the enchanting lady, looking dejected at heart, As if pining sadly, looking on sunk in reverie and reclining there.
7
Those who saw her were deeply moved, and three of them approached; These were women from Heaven who had once been sent by Indra. ‘Let me look closely at you – it is as if I know you,’ they said. Their certainty grew firmer, so they came and said:
8
‘My dear young lady, who has accompanied you here? You are like a meteor, coming secretly, I feel, my lady. This royal splendour of Heaven has descended hither – You are what the king desires to obtain, my Suprabhā, my dear.
9
The Demon King’s anger toward Indra is implacable, And the very reason for this is that you were not given to him. It has grown all the more since Arjuna has come there, And this is why the Demon King is going to make war.
Text
94
10
tan hārohara kari sang hyang Indra mangko wrttêng swarga mapa warah kakanta māsku nāhan lingnya saha tangis girang nimitta mojar sang kinasĕgĕhan malap manahnya
Canto 18 Mrdukomala 1
dū nohanku kakân kacundu k i kitân dunung kadi dine mangkêka pwa halĕp nikāng i Manimāntakâparimita ngūni ngwang mara yan wruhâlĕwiha sangka ring surapada mangkin śīrna kĕta ng surālaya huwus hilang malaradan
2
sambandhanya huwus katon sang asurādhipân lumuruga byaktā bhrāsta nikang surālaya wiśīrna hĕntya kahala yêkin kārana ning datĕng humulu pādapangkaja haji manglonloni kasewakan nghulun abhaktya tan kahañanga
3
wīnang dyah pira harsa sang prabhu rumĕngwa denta mawuwus lwir śrī ning madhumāsakāla tĕka ring hapit juga kita kingking ning trna wrksa tulya ni lulut sang onĕng i kita indung mājara sanghulun drdh a tumona garjita haji
4
rwêkang mājara kāri tunggal angucap lawan sang asumā prāptêkang mawarah satorasi ri sang Niwātakawaca sojar sang prabhu Suprabhân wahu datĕng sumĕmbah i haji mangke prāpta sakêng surālaya hanêng taman kasiharĕp
5
hetunyân tĕka kūngnya ngūni hulunê pananmata haji sang hyang Śakra jugâtĕngĕt mahal awaknya têki wĕkasan āpan byakta wiśīrna ning surapadân tĕkap sang ahulun prajñângloni kasewakan duga-dugâlĕmĕh kahañanga
6
nāhan lingnya kinon marĕk-marĕka de Niwātakawaca harsânggañjar i raśmi ning guyu sirâmanis wulat ira sang konĕng nira ngūni rakwa tĕka tan pasangkan inucap tan pojar sakarĕng pijĕr mĕnĕb-ĕnĕb raras ny ati nira
Translation
10
95
Is the god Indra not very disturbed at this? What is the news from Heaven? Tell us, my dear!’ This is what they said, with tears of joy, And, welcomed so warmly, she said in order to win their hearts:
Canto 18 1
‘Oh, what a pleasant surprise, elder sisters, to meet you, coming to me as if preordained, While the beauties of Manimāntaka are beyond compare. I would have come before if I had realized it was so much better than Heaven – The realm of the gods is being destroyed more and more; it is already lost and the inhabitants have fled.
2
The cause of this is that it is evident the King of the Demons will march on it, And plainly Heaven will be lost, crushed, and completely ruined. This, then, is why I have come to take on my head the royal lotus-feet, Offering my service in good time, so that I may show devotion rather than be carried off a captive.’
3
‘Lady, how delighted the king will be to hear what you have said – You are just like the spirit of spring arriving in the months of Hapit, And the love of him who yearns for you can be compared to the languishing grasses and trees. Lady, let me inform my lord, as I am resolved to see His Majesty’s joy.’
4 5 6
Two of them would inform him, while one stayed behind talking to the dejected lady. Having arrived, they told Niwātakawaca directly: ‘May it please Your Majesty, Suprabhā has just come to pay homage to you. She has now arrived from Heaven, and is in the garden in a sorry state. Her reason for coming is that earlier she longed to become your slave and seek your favour, But the god Śakra was unwilling to let her go, and so she finally slipped away, For it is plain that you will completely destroy Heaven, And wisely she is offering her service in good time; she is sincere, as she does not wish to be carried off a captive.’ This they said, and Niwātakawaca ordered them to come closer, Joyfully rewarding them with a radiant smile, his glances sweet. The one he had once longed for had come, they said, without any prior word; He did not speak for a moment, still trying to control his emotions.
Text
96
7
mojar bhāgya jugân datĕng manik ikang surendrabhawana laksmī ning suraloka kagraha tĕkapku sampun angalih nāhan lingnya madān umangkata marêng taman mamapaga lunghânggopita de nirân laku tanora kapriya tumūt
8
sampun prāpta sirêng tamān alas-alasnya tulya rahina dening lek gumawang linūdan i kĕñar nikang manimaya ring rangkang sphatikân dunung mulati gātra sang wahu datĕng māmbĕt bhāwa nirân panĕmbah angĕlih pinangkwakĕn ira
9
munggah munggw irikang grha sphatika sang Niwātakawaca sang konĕng kinisapwakĕn titir umingsĕr epu mangĕsah lunghā tang paricārikā sy apa kasangśayan tĕkap ira mojar sang Manimāntakādhipa tĕhĕr makon lumihata
10
dyah mangke pwa balik nikang hrdaya mār paranti rumaras rwang we ta pwa kakanta māsku kumĕtĕr halisku ri tĕngĕn akweh dūta nikang sukhâpuhara harsa tan pajamuga ipyankw îbu kagunturan madhu balik pwa tan kita tĕkā
11
lāwan têbu hidĕp-hidĕpku ri pananmatanta tan i rāt lwir sambega ni lunggah ing gadung angolakĕn kayu ragas truh ning megha kunang kitânuruni cātakâmĕlasarĕp sang hyang lek tumurun kamāsihĕn anon cucur kari kita
12
nāhan ling nira sang Niwātakawacâcawuh mangarĕki meh-meh rājasa met pasambulihan ing tapih juga sira sang sinwam ning aśoka kanglihan atâkiput kasiharĕp mojar ndân atĕhĕr mangañjali lĕkas nirângasih-asih
Canto 19 Mrtatodaka 1
sojar sang prabhu haywa cinapalan sĕmbah ning śaranāgata ri haji yan yogyā wĕli ning suraduhitā herĕn ring rahinân kawawa
2
ndi n lunghā rasa ning gula hinĕmū de sang nātha haris-harisĕn atah göng ny ārĕmbha patik haji huluna sambegân saphalākĕna rumuhun
Translation
97
7
He said, ‘It is indeed fortunate that the jewel of Indra’s abode has come. I have the glory of Heaven in my grasp, now that she has come over to me.’ With these words he made ready to leave for the garden to go and meet her; He set off, going secretly, as there was no friend accompanying him.
8
Having reached the garden, he found its groves as bright as day, Because of the glowing moon, increased by the rays of the jewels. It was the crystal pavilion he betook himself to, and saw the figure of the new arrival – Her manner as she made her obeisance was graceful and he took her powerless upon his lap.
9
Niwātakawaca went up and took his seat in the crystal pavilion; He took his desire on his lap, but she kept moving away, anxiously sighing. The servant girls left – what were they worried about? The king of Manimāntaka spoke, while ordering her to look at him:
10
‘Young lady, so now instead of languishing, my heart is ready to be moved – For two days I have had a twitching in my right eyebrow, my dear. Many were the emissaries of happiness that caused me joy but came to nothing; I dreamed of being engulfed in honey, but on the contrary you did not come.
11 Moreover, lady, my feeling regarding the favour you have shown me is indescribable: It is like the solicitude of the gadung vine that embraces a leafless tree; Are you the drops of rain that fall on the hapless cātaka, Or the holy moon descending, filled with joy upon seeing the cucur?’ 12 So said Niwātakawaca, and greedily kissed her; On the verge of being carried away by his amorous feelings, he just groped for the edge of her dress. The lady, lacking strength like a tender shoot of the aśoka, drew her dress tight, in a pitiful state. She said while making an obeisance, intending to beg his kindness: Canto 19 1
‘If Your Majesty pleases, do not treat lightly The obeisance of one who comes to you seeking protection. If you agree, the payment for a heavenly maiden Is that she should be waited for till daylight, when she can probably be taken.
2
How could the taste of sugar be lost by merely holding it in the mouth? May Your Majesty treat me gently! In view of its magnitude, your servant’s endeavour to be a slave Should be treated kindly and allowed to bear fruit first.
Text
98
3
laksmī tulya niking suraduhitā yan ring śakti mangāśraya ri haji sang nātha pwa ya siddhi krtawara accedyāmaranâsta guna hana
4
kīrtintângawaśêng bhuwana kabeh sabrāhmānda huwus kahaliwatan ring wisnw anda śiwānda pada kumöl tan hopĕn tikang Indrapada kawös
5
aścaryâtiśayanta mapa kunĕng deningng indriyawigraha matapa yan sātus yuga yoga haji ginöng rudrānugraha tan sipi kawĕnang
6
māsku indung warahĕngkwa kita harah unggwankw âtapa tan sipi saphala lambung ning Himawān hana ta gihā ping pāt guntur atīta kadĕdĕtan
7
rudrārādhana nirmala satata sambega pwa bhatāra kawĕlasĕn sāsing sādhya kasiddha pinalaku bhūh swargādi paweh nira huluna
8
mwang śaktingku rahasya wĕkas iki ring jihwāgra paweh nira saphala Brāhmā Wisnu kawös ya kakawaśa nghing rakryan wruha haywa ta wawahan
9
nā lingnyân pawarah kadi kahuwan dening pet siwi tan wruh ing ulaha syuh rĕmpū hrdayanya minanisan ngke rāgân sakalâmuhara hala
10
ndan sang Pāndu sutâmidĕngĕrakĕn engĕt rakwa sirê samaya nira mör ngkānêng gupurân tĕka mangadĕg guntur bhrāsta huwus dinĕdĕl ira
11
makrak tang sakadatwan awurahan akweh strī katibān umah ĕmās kagyat sang Manimāntakanrpati jāti wismrti gadgada mangadĕg
Translation
3
This daughter of Heaven can be compared to Laksmī In the matter of power, and seeks refuge with you. But Your Majesty already has magical powers and has obtained boons: You are invulnerable, immortal and possess the eight qualities of kingship.
4
Your fame dominates the entire world, And has spread through the whole of Brahmā’s realm. Wişņu’s world and Śiwa’s world are both hushed, Not to mention Indra’s abode, which is overawed
5
However, what is your most astonishing quality, Obtained by restraining the senses and performing austerities? If you have devoted yourself to yoga for a hundred ages, You will have won a very great favour from Rudra.’
6
‘My dear lady, let me tell you, come! The place where I did my austerities was very suitable: On the slopes of the Himālaya there is a cave, Four times it has collapsed and been completely blocked.
7
My worship to call up Rudra was always immaculate, So the Lord was kind and took pity on me. He acceded to every desire I requested: The earth, heaven and so on he gave me to be my slaves.
8
And as for my power, this is the ultimate secret: His worthy gift is on the tip of my tongue. Brahmā and Wisnu are terrified they will be overcome – Only you, noble lady, shall know. Do not divulge it!’
9
This is what he told her, and felt as if he had lost something, Through seeking to woo her he did not know how to act. His heart was utterly crushed by her flattery – Here passion became manifest and ended in disaster.
10
But the prince had been listening, And of course he was mindful of their agreement. He flew to the gate and stood up there; When he had kicked it, it collapsed in ruins.
11
The whole of the palace shouted in tumult; Many women were buried in their golden houses. The king of Manimāntaka was startled, And by nature forgetful, he stood up in alarm.
99
100
Text
12
sang konĕng sumalah sira sakarĕng mör mĕngpöng pasalahnya wahu minge sang Pārthâmapag ing gaganatala ndah manggĕh kasilib ni musuh ira
Canto 20 Jaloddhatagati 1
sĕdĕng mawurahan tikang sanagara hanâwarah i sang Niwātakawaca ndatan kahuningan tangis nika kabeh pijĕr kahĕnĕngan tikĕl halis ira
2
apan kahilangan manik hidĕp ira anargha makahĕmbanan tangan ira pinet nira huwus mĕsat namu-namu udhāni ta sirân kĕnêng kira-kira
3
pamañcana bhatāra Śakra niyata huwus manarawang katon tĕkap ira kunĕng wĕtu ni de nirâwarah-warah kasangśaya nira ndatan karakĕtan
4
wawang madĕg ikang kamānawibhawan saparwata Sumeru munggu ri hati datĕng sahana ning mahāsurabala parĕng tumama ring kulĕm tan inatag
5
huwus hibĕk ikang pĕkĕn pasĕk agöng tĕkêng alun-alun kabeh pada sĕsök inastwakĕn ujar mahāsurapati dumona suranātha mangkata mĕne
6
wangun dahina daityapati mijila ikang bala sĕnaddha sampun arĕpat padâruh-aruhan humung wija-wijah mrdangga kala śangka ghūrnitatara
7
hanan kadi gĕlap salaksa niyuta ikang parĕng asinghanāda gumuruh kumöl rasa nikang samasta bhuwana tĕkap ni bala sang Niwātakawaca
Translation
12
He laid his beloved down for a moment, And she took the chance to fly off when he had just looked away. Pārtha went to meet her in the sky, And so it was certain that his enemy had been deceived.
Canto 20 1
The whole city was in uproar, And some came to tell Niwātakawaca. He paid no heed to the wails of them all, Deep in silence, his eyebrows frowning.
2
For he felt he had lost a jewel, Priceless, cupped in his hands. When he sought her, and found she had sprung clean away, He realized he was the victim of a trick.
3
It was plainly an act of seduction set by Lord Śakra – It was transparent, clearly he saw it. But when it came to telling about it, He was anxious that it was not yet proven.
4
Immediately his self-confidence arose In his heart, as high as Mount Sumeru. The whole of the great demon army arrived, Entering in the night without being summoned.
5
The great pěkěn pasěk squares were already full – They were all crammed as far as the alun-alun. They obeyed the great demon king’s word To march against the King of the Gods, and would set out shortly.
6
At dawn the King of the Demons would come forth; The army was ready and had already been drawn up. Calling out to each other, they roared excitedly, And the drums, cymbals and conches were very loud.
7
At times they were like a hundred thousand million thunderclaps, And the men uttering war cries together were thundrous. The entire world felt overawed By the army of Niwātakawaca.
101
Text
102
Canto 21 Wasantatilaka 1
yan bwat Niwātakawacâgul-agul pragalbha krodhêrikang mangiku nīti mamet upāya tan sāma bheda dhana kewala danda karma göng ning parākrama jugênadu kaprawīran
2
mantrinya pād ubhayaśuddhakula praśāsta Krūdhāksa Duskrta Wirakta Karālawaktra wetbet Hiranyakasipuh kula Kālakeya manggĕh krtārtha ginulang halu ring ranāngga
3
nirbhīta lāgi tinurun sura ring Sumeru mangke pwa Śakra sira sang pupusĕn tĕkāna mwang mānusāśraya kanisth a dumeh ya māna tan sangśayan tĕka rumampasa ng indraloka
4
mangkat ta daityapati kātara mrtyurūpa sampun pratisth a sira ring ratha hīrabajra mātangga rāksasa mangir manisih wĕlangnya gumrit bĕlah sahana ning prthiwī n inambah
5
krūrâmire sira ri kūwara ning rathâlwā dewāngganângisapu jöng salayângudoda anyat añāmarani de ni panas nikang twas krodhānalâlatu-latûmĕtu ring matâbāng
6
ardhâsĕsök laku nikang bala daityasangghya sangkīrna laksaśata rāksasa rāksakanya wyāghrâśwa singha hana gardabha wāhananya sarwecca ng āyudha mijil ri puhun wulunya
7
tĕngran mĕlĕk bhujagacarma tĕkê mukhanya cūdāmaninya bukakundu r ika pradīpta sewu wwalung puluh atindi h anekawarna lwir wangkawângibĕki rāt dhwaja daityarāja
8
Krūdhāksa Duskrta panĕnda s arampak agyā sānak samāyudha sama dhwajawāhananya Sundopasundasuta śūra mahāprabhāwa salwir ning endah atibhīsana bhūsananya
9
sakweh nikāng asura dānawa pangharĕpnya sangkĕp hanan gaganamārga hanan padāti tĕngran gajājina wiśāla tĕkê gadingnya lwīr andhakāra kumĕlab lumarap kilatnya
Translation
103
Canto 21 1
By nature Niwātakawaca was warlike and audacious, Furious with those who follow good policy or seek subtle solutions: Not conciliation, division or rewards, only chastisement. It was merely the degree of his boldness that he matched with his valour.
2
His ministers were four, of pure descent on both sides and renowned: Krūdhāksa, Duskrta, Wirakta and Karālawaktra, Descendants of Hiraņyakaśipuh and of the line of Kālakeya, Undoubtedly successful in their ends and well trained in battle.
3
Without fear, again and again they had come down upon the gods on Mount Sumeru, While now it was Śakra who would be attacked and swept away. Moreover the appeal to a low human for help made them proud, So there was no doubt they would come and sack Indra’s abode.
4
The Demon king set out, looking as frightful as Death, And was enthroned on his chariot of diamond – Giant elephants drew it, spotted on each side; It squeaked and all the earth split open as it passed over it.
5
Angrily he leaned against the pole of his wide chariot, While a heavenly maiden held his foot on her lap and the other hung down; Another fanned him because of the heat in his heart, And the fire of anger shot sparks that emerged from his red eyes.
6
The assembled demon armies were very crowded as they marched along In multitudes, and one hundred times ten thousand giants were their guards. Tigers, horses, lions and even donkeys were their mounts, And at will the weapons emerged from the hairs of their bodies.
7
The standards whirled – snake-skins including the head, And the jewels of their diadems shone. One thousand and eighty, in serried ranks and of various colours, Like rainbows filling the world, were the flags of the demon king.
8
Krūdhāksa and Duskrta were the vanguard and joined forces eagerly; They were brothers, had the same weapons, the same flags and mounts, Sons of Sunda and Upasunda, heroic and very mighty, And their attire was all kinds of extraordinary and very frightening things.
9
All of the Asuras and Dānawas formed the front line, Fully armed; some travelled through the air and some went on foot. Their standards were broad elephant-skins including the tusks; They flapped as dark as night and their lightnings flashed.
Text
104
10
rwêkang tulak balakang ing laku sārabhūta kĕmbar sulaksana Wirakta Karālawaktra kapwâhawān asurajanma gajendrarūpa wruh ring gadāyudha padâmawa lori hīra
11
sök śūradānawa mahāsura pādaraksa ākāra sārwuda jurunya dudū ng balanya tĕngranya singha sinasat kumĕlab wulunya kady âlun ing jaladhi dening angin pracanda
12
sakweh nikāng asura dānawa tan pradhāna tapwan pĕgat saka rikang kuta pāt lawangnya kady âcalâlaku-laku mwang alas jurangnya lwīr sāgarâtula-tular gumuruh sakāmbah
13
ndātan hanâlas angadĕg pada bhasmibhūta āpan rĕbah tĕkap ikāng anila pracanda syūh dening aśwa rathacakra linūd inambah lindū hudan saha gĕlap kumupak halisyus
14
utpāta ning sa-Manimāntakarājya śīrna guntur tikāng acala tūt kidul ing Sumeru kolāhalân tinapak ing baladaityasanggha swargâlilang sakahawan rinurah rinampak
Canto 22 Sragdharā 1
ry angkat sang daityarāja nda tucapa ta datĕng pandu putra pralabdha śīghrânĕmbah ri sang hyang surapati kahadang höman ing dewasanggha sangkĕp dening maningkah wara-warah apa tan wāspadâkweh matakwan tĕkwan dening manĕnggah jaya-jaya tĕkap ing garjitângĕtta hāsa
2
mojar sang Pārtha n angkat ng asurapati pilih prāpta sangkĕp sĕnāddha yatnā ta śrī surendrâparan ulaha lawan byūha ning manglagāna āpan tūt lambung ing Meru ng asurabala sök śīrna tang swarga kāmbah mundur kapwâkukud byakta datĕnga niyatângāśrayê jöng surendra
Translation
10
Two were appointed as leaders of the rearguard, Twins of goodly marks, Wirakta and Karālawaktra. They both rode incarnations of demons in the form of huge elephants, Were expert at using maces as weapons and carried clubs of diamond.
11
Many were the heroic Dānawas and great Asuras as foot-guards, Their chiefs numbered ten million, apart from their troops. Their standards were flayed lions with manes fluttering, Like the waves of the sea in a fierce wind.
12
All of the Asuras and Dānawas who were not chiefs Flowed without a break from the fort’s four gates, Like a mountain on the move, with its woods and ravines, Or like an ocean shifting from place to place, thundering wherever they trod.
13
There was no forest still standing, all crushed completely, As they all collapsed in the fierce winds, Destroyed by the horses and chariot-wheels and trampled as well; There were earthquakes and rain with crashing thunderclaps and whirlwinds.
14
An omen that the whole kingdom of Manimāntaka would be destroyed, There was a landslide along the southern side of Mount Sumeru, Shaken by the tread of the massed demon armies, And Heaven was swept away all along the way, scattered and overthrown.
105
Canto 22 1 2
When the Demon King had departed, it is told how the son of Pandu arrived, having succeeded in his mission. He swiftly paid homage to the divine Surapati, who happened to be in conference with the assembled gods. He presented his information in full – as they did not understand clearly, there were many questions, And also because they thought the exultant laughter was shouts of victory. Pārtha stated that the King of the Demons had left and would probably be arriving, fully armed and ready to fight: ‘Your Majesty should pay full attention to what action to take as well as the battle-array to combat him, For along the slopes of Meru the demon army is thick, and the inhabitants of Heaven are being destroyed as they are overrun; They are retreating and packing up as clearly he will come, and certainly they will seek refuge at Your Majesty’s feet.’
106
Text
3
aum putrâpan kitênanti mami huwus adan kapwa paksânĕkāna mangkat pwêkang musuh durga ya tika pahayun byūha ning manglagāna sākāmbah denya konĕn makukuda sakarĕng kapwa raksan sahāyan ndan wāswāsĕn purih ning mangulih-ulih ikā sānukhānê wwang akweh
4
ambĕk ning wwang mahāwīra tinĕkan anĕkê rakwa tātan prabheda mangkin durgrahya têkang mrgapati tinĕkan yan pangantîng guhānya māti ng mong yan parângdon graha wuhaya pĕjah yan parêng wyāghradeśa ng wwang yan tan wiśwasêng deśa lagi siga-sigun prāya tan wring bhayanya
5
ling sang hyang Śakra Citranggada sira sumahur yukti ling śrī surendra pöh ning Kāmandakêka kunĕng ingĕt-ingĕtĕn drst a sampun wināswās kālah ni ngwang tĕkap sang Ksitisuta nguniweh de nikang Meghanāda kagyat kewran dinon durbala kaparĕpĕkan rimbit akweh tinolih
6
angkat ning śatru mangko parĕngana papagĕn ring hawan śīghra-śīghra rwêkang lābhâwamānâparimita katulung sākidul ning Sumeru āpan sampun madan sang surawara tumihang tan hanā tan sĕnāha manggĕh ngwang samprayuktâlaha mĕnanga huwus misyana ng dharmayuddha
7
ling sang Citrānggadânganggĕhi ri surapati mwang watĕk dewasanggha sāmānyopāya sampun pinapak ira kabeh kapwa tâtingkah agyā rāhasyopāya sang Pārtha juga sira huwus niścaya mwang surendra tan lokopāya ning śatru parĕngana bhayā kweh nikang cāra sūksma
Translation
3 4
107
‘Hail, my son! Since I was waiting for you, we have already prepared and are bent on marching against him. Now that the dangerous enemy has set out, let the battle-array be drawn up to combat him. Let all those who are overrun be ordered to gather up their things – shortly we shall protect and befriend them, But if you examine the nature of deliberations, it is whatever brings happiness to the many. In the mind of a man who is a great hero there is, of course, no distinction between being attacked and attacking: It is all the harder to defeat the lord of the beasts in his cave. The tiger dies if he goes to attack the crocodile, and the crocodile is killed if he goes into tiger territory. If a man does not feel safe in an area and is always hesitant about his purpose, then he does not understand its dangers,’
5
Said the god Śakra. Citrānggada replied: ‘Your Majesty’s words are right. The essence of the Kamandaka has to be borne in mind. Illustrations have been examined: Our defeat by Ksitisuta, and in particular at the hands of Meghanāda, Was because we were taken by surprise and confused, helpless when attacked, overwhelmed and hampered by considering too many things.
6
Let us go out together and meet the enemy’s advance on the way, very quickly. There are two things to be gained: his boundless contempt, and the whole south of Sumeru will both be relieved. For the Best of Gods has prepared and stands ready, there is no-one not equipped, And for sure I am fully resolved that, defeated or victorious, I will have fulfilled the duty of waging a righteous war.’
7
Said Citrānggada, encouraging the King of the Gods and the hosts of assembled gods. They had taken all the usual measures and made haste to take their places; As for the secret measure, only Pārtha was sure about it, together with the King of the Gods, For the non-overt devices of the enemy would be confronted at the same time as the danger from his many secret spies.
Text
108
Canto 23 Kilayu Anĕdĕng 1
sang hyang surapati mĕtu sangka ring kuta lawan surabala gumuruh Airāwanagajapatirĕngga r unggu nira ratna kadi gunung apuy bajrāyudha marĕk i sirâpayung garudaroma kadi jaladhara sāksād aruna ring udayādri wimba ning dhanuh nira makara-kara
2
siddhārsigana pada sumungsung ing gagana ghūrnita majaya-jaya lumrā ng surakusuma lawan hudan ksanika tan pajalada tumibā akweh wihaga nira śarīrakampa śubhamanggala ni laku nira wuntu ng bhuwana tĕkap ikang mrdangga kala bheri murawa kumisik
3
widyādhara samaradhurandarâsurak atindi h asulam i harĕp laksâpapan apapatihan pinandi ta mapinda pira-pirang iwu dewāngśukataru kasurat-surat dwirada matta rinawisan ĕmās tĕngran ika kadi jaladânghĕmū hudan agöng matĕpi-tĕpi kilat
4
Citrānggada ri harĕp irâhawan ratha manik marakata sagala pindā rwuda pamaja nirânapuk pada widagdha mamawa krtala tĕngranya pada-pada mirah dalugdag adawā tĕhĕr awaja galah digdāha kahidĕpan ikân ginanda kanakadrawa makabaranang
5
ngkānê wuri surapati Citrasena saha bhūsana mamawa laras munggw ing sphatikaratha rinĕngga bhāswara tĕkap ni wĕdihan ira bāng malyāla curiga nira kadga ning bala kilatnya pinutĕr ahulap sātus wwalu kadi śiwaśuddha ring gagana tĕngran ika katulajĕg
Translation
109
Canto 23 1 2 3 4 5
The divine King of the Gods came forth from his fortress together with the thundrous army of the gods: The seat on the great elephant Airāwana where he took his place was of jewels and like a mountain of fire; His thunderbolt was by his hand, he had a parasol of Garuda-feathers like a rain cloud, And the disk of his bow shedding rays of light was like the sun rising on the eastern mountains. A host of Siddhas and Rishis came to meet him in the sky, loudly chanting ‘Victory, victory’, And heavenly flowers spread about, together with sudden rain falling from a cloudless sky. Many were the portents, and a quivering in the body formed a favourable sign for the journey, And the earth was filled with the earsplitting sound of drums, cymbals, gongs and crashing murawa. The Widyādharas who were the leaders in battle raised a shout and swarmed in serried ranks in front, And the soldiers bearing shields, matching each other and marshalled in companies, were many thousands in number. ‘Silk-cloth’ trees painted with rutting elephants and hung with golden tassels Were their standards, like clouds swollen with rain and edged with lightning. Citrānggada was in front of him, riding on his jewelled chariot all of emerald; His spearhead troops numbered ten thousand and marched out, equally expert at bearing swords. Their standards were each of red in the form of long pennants and with lancepoints, And gave the impression of a glowing horizon, as they were painted with blazing liquid gold. There behind the King of the Gods was Citrasena with his ornaments and bearing a bow, Occupying a crystal chariot, decorated and glowing brightly because of his red garments. His dagger was of steel and his troops’ knives flashed dazzlingly as they brandished them; One hundred and eight, like quicksilver in the sky, their standards stood erect.
110
Text
6
jyestā tmaja surapati sang Jayānta ratha pastika kahanan ira sampun matĕguh inabhimantra matwasa sakêng wĕsi warani makas pinghe dhwaja nira suradārucarma hulu lañcang amukha-mukha mās sumrāk tĕhĕr anawanakĕn sugandha mrganābhi panĕpak iriya
7
rotāpsaragana macaping-caping mamawa tomara pamaja nira anyat tang apalaga mangunda coli śiwapattra hana ri takurang kapwârukuh awaju sinimbaranya masawit sĕkar aruh-aruhan mĕttâjĕnu-jĕnu mawĕdak-wĕdak kanakacūrna kawigaran awū
8
sang Pandu suta pamĕkas ing lumampah ahawan sakata manimaya sang Mātali ngaran ira sārasārathi manojawani laku nira pinghe dhwaja nira kadi sarwawarna tĕkap ing dhanuh angada-hadā söng ning makuta kawaca wangkawâsaliwĕrañ juga ri harĕp ira
9
gandharwataruna ri harĕp dhanurdhara padāti nira sangang iwu len tang maliman alimunan dudū ng makuda sārwuda mamawa tuhuk lumrā dhwaja nira hĕlar ing wimāna kadi megha marĕk ing aruna kākānda kadi lidah ing antakângalad-alad mamalaku bhuwana
10
sang Citraratha pinakabāhudanda pinatih surapati marĕka mwang dewata sapinasuk ing surālaya tumūt ri wuri nrpasuta nānāwidha pagĕlar i sañjatanya kadi rĕm kadi kilat awilĕt lwir parwataśikhara tinolih ing rawi hanan kadi jaladhi pasang
11
lwirnyân gaganacara mĕlĕk sakêng kuta makin sumahab adarata mingsor mangusir i suku ning Sumeru kadi sāgara mangawang-awang sārsök prakata kadi langit rĕbah saha nawagraha makapuratuk lwīr andaru sangang iwu candra bhāskara padĕm ri laku surapati
Translation
6 7 8 9
111
The eldest son of the King of the Gods, Jayānta, was in a chariot of crystal, Which was already strong as it had been treated with mantras so that it would be tougher than hard magnetic iron. His flag was white, of the bark of the dewadāru tree, a hulu lañcang with faces of gold; It spread fragrance and then carried the perfume of the musk that was applied to it (?). The hosts of Apsara soldiers wore various hats and their spearhead carried lances; Other combatants waved a coli, with a śiwapatra in their girdle. They all wore helmets and jackets that were decorated with simbar fern and with a cord of flowers, exchanging lusty shouts, And fiercely they put on jěnu cosmetic and applied a paste of gold dust, yelling with enthusiasm. Pandu ’s son brought up the rear, riding on a chariot made of jewels; Mātali was the name of his powerful charioteer, and he moved as swift as thought. His flag was white but as if of all colours because his bow spread rays of light, And the gleam from his crown and armour formed rainbows that as it were darted back and forth in front of him. Gandharwa youths in front were bowmen and their wagons were nine thousand, Apart from the ones riding elephants milling together, as well as the ones on horseback in tens of millions bearing tuhuk. Their flags spreading far and wide were wings of Wimāna like clouds drawing near the sun, And the kākānda [‘crow’s egg’] was like the tongue of Death, blazing and demanding the earth.
10 Citraratha was appointed as his lieutenant and the King of the Gods delegated him to be in attendance, While all the divinities inhabiting Heaven followed on behind the prince. Their armed men were in various formations, like clouds, like lightning entwined, Like a mountain peak touched by the sun, and some like the sea at high tide. 11 Going through the air they appeared to swirl out of the fort and swarmed all the more in order to reach the ground, Coming down and heading for the foot of Mount Sumeru, like an ocean in the air. The filled the space and made a noise as if the sky were falling, and the nine heavenly bodies showered sparks, Like nine thousand meteors, and the sun and moon were darkened as the King of the gods passed on his way.
Text
112
12
lwir saptabhuwana wahu wartamāna ri panrst i nira Paśupati kapwâkrama tumitah awaknya ring sajuru kātaratara sumaput sāsing kahawan atĕmahan lĕbū tĕkap ing aśwa ratha gajapati lwah lungka tĕmahan aratā tĕgal tĕmahan ing wukir alas inidĕk
Canto 24 Puspasañcaya 1
prāpta ri lambung ikang girirāja kidul suranātha sĕnāddha sanggraha āpan awās pangapuy ni musuh nira tūt gĕgĕr ing gigir ing gunung midĕr sāk sira sang kahawan kahalâlaradan kapapag tĕkap ing surāpsara śesa nikang tinawan pinangan hinañang tĕkap ing bala daitya rāksasa
2
tan dwa tĕkâlad-alad Manimāntakarāja manalyani sāhasângusī tan patuhan waragang-waragang kalawan panĕngĕrnya tatan pasañjata kagyat anon magĕlar makukud ta ya mangkin atambĕh atimbun akrama byūha surādhipa kātara sök makarānana yêka dumehnya kāndĕ ga
3
de suranātha madan sira sāraśarīra huwus pinakāngga ning gĕlar mukhya tĕmĕn nrpaputra Dhanañjaya pangharĕp ing sura ring ranāngga Citrarathâdhikaramitra nirâparĕk ing ratha sāra n umunggu ring liman mwang surasanggha gajāśwarathanya padātisamūha wilangnya sārwuda
4
tĕkwan ikang giri durga tĕgal palagān aratā hinapit nikang jurang śuska kurang bañu pöng wadarā hawan ing lĕwu guntur atap tikang watu pringga jurangnya kakilyan i raryan irân humadang humarĕp rikang musuh sangkata sangkana ning mamĕgat-mĕgati pratisāra hanângrĕpêng sukĕt
Translation
113
12 It was as if the seven worlds were just coming into existence at Paśupati’s decree. They duly disposed themselves into divisions, very fiercely enveloping all. Everywhere they passed turned to dust because of the horses, chariots and huge elephants; Rivers and chasms were levelled, hills turned to open fields and forests were trampled flat. Canto 24 1 2 3 4
Reaching the southern flank of the King of Mountains, the King of the Gods prepared and was ready, For it was clear that his enemy had burnt everything right around the mountain ridges. Those they came across were in a sorry plight, they retreated and the gods and Apsaras went to meet them; The ones who had not been captured and eaten were carried off by the armies of demons and giants. Immediately there arrived the advance troops of the king of Manimāntaka who tied them up or pursued them fiercely; Without a master, youthful champions and their distinguishing marks, and without weapons, They were startled to see them drawn up and departed. Growing all the more and piled up in order, The King of the Gods’ battle-order was fearsome and tight, in the form of the ‘Makara-Head’, and this would be the reason for them to be halted. The way the King of the Gods prepared was: he was sāraśarīra, that is, he was already in position as the ‘body’ of the array; Prince Dhanañjaya was the real leader, as the vanguard of the gods on the battlefield. Citraratha was his main ally, close to the chariot and firm, being located on an elephant, And the assembled gods, their elephants, horses and chariots, and the multitude of foot-soldiers numbered one arwuda [ten million]. Moreover the mountain was inaccessible and the field for the battle, though level, was hemmed in by ravines; It was barren and the pöng and wadarā trees lacked water, in the path of mountain torrents, with piled rocks. The ravines to the west of their halting-place were rugged and here they lay in wait facing the enemy, A stronghold from which they would be able to cut off their best troops, some crouching in the grass.
Text
114
Canto 25 Śārdūlawikrīdita 1
sang Citrānggada Citrasena panihung kānan pangantîng gĕgĕr munggw ing keri ta sang Jayāntaka sumār makrĕp kahañjur mahā sāksād dhasta nikang gĕlar hangun-angun mahyun rumoha ng musuh manggĕh byūha nirâpagĕh mawunuhan tan pokihan durgama
2
sampunyân marĕpāt katon ta sahab ing daityâdarat ghūrnita pakraknyân pada garjitângamah-amah sāksāt gĕlap sāyuta grit ning syandana panghrik ing kuda liman lāwan krĕbĕt ning dhwaja wāgyūtpāta kilat sakê patakis ing dāngstr āgra tan pāntara
3
sārsök sañjata wāh mahāsura tasik muntab titahnyân wutah lindū ng rāt gumiwang mahītala bĕlah sangsāra kady âyunan mrĕm ng āditya lĕbū dĕdĕt parusawātâwor alisyus mĕlĕk sang hyang Meru rubuh tasik mawurahan brahmānda kāndĕ g rĕngat
4
prang bwat daitya mamāh gunung parĕng amūk durnīti tan wring bhaya gutgūtĕn sumĕgut padânggrĕgut apan krodhâlawas göng galak prang ning śūrasura pwa sāra pada tâwantah matĕmu ing tĕngah lwir guntur mapagut matambĕh i harĕp norângucap mundura
5
hūng ning bheri mrdāngga māri karĕngö dening papan pākrĕpuk angrĕs kakrĕcik ing tĕwĕk kĕtug ikang kontângĕnê sāmaja lāwan de ni pangohan ing pamĕkas ing prānânguhuh kātara mwang pahyā ning amök ikā krĕtĕb ikang wāhw âpulih mombakan
6
wyartha ng jantra panah galah kasĕsĕkan tan paprayogâkabĕt anghing kadga gadângĕnê silih arug ring tomara mwang tuhuk anyat mānahut angdĕdĕl pada silih bandhâlupêng sañjata akweh māti silih tĕkĕk patĕh ikang patrĕm lawan kris pamök
Translation
115
Canto 25 1 2 3 4 5 6
Citrānggada and Citrasena were the right ‘tusk’, waiting on the ridge, And occupying the left was Jayāntaka, spreading out, compact, deliberately far advanced, Like the hands of the array, ardently desiring to create havoc among the enemy; Certainly this battle-order was solid, drawn up in ranks, hard to get a grip on and impenetrable. When they were in formation they caught sight of masses of demons noisily going on foot: Their excited shouts as they uttered challenging yells were like a million thunderclaps, The squeaking of chariots, neighing of horses, trumpeting of elephants and the flapping of banners Were the raging wind, and the lightning flashes from the clash of fang-points were ceaseless. Thick with armed men and flooded with great Asuras, they had the aspect of a sea on fire as they spilt forth. The world quaked, the earth rocked and split in distress as if swinging to and fro, The sun was dimmed, dust filled the air, and a violent wind combined with a swirling whirlwind arose, The holy Meru collapsed, the sea was in tumult, and Brahma’s ‘egg’ was brought to a halt and cracked. Fighting after the fashion of demons was like a mountain torrent: they ran amuck together, lacked discretion and were heedless of danger, They clenched their teeth, burning with fighting spirit and equally furious, as they were angry and had long been great at wildness. But the fighting of the valiant gods was also firm: they collided and met in the middle, Like eruptions meeting, increasing in numbers at the front line and never thinking of retreat. The boom of gongs and drums ceased to be audible because of the clatter of shields, And the horrible clash of daggers and the thump of lances striking elephants, Also because of the moans of those ending their lives, crying out fearfully, As well as the yells of those beheading them and the din of those returning to the fray, wave upon wave. The war-engines, arrows and spears were useless in the tight crush, without purpose and ineffectual – Only daggers and clubs had effect, as they stabbed each other with lances and krisses. Others bit and kicked, wrestled each other, and forgot about their weapons. Many died by strangling each other, their daggers and beheading knives broken.
116
Text
7
kapwâlwang sakasewu sārwuda dudū ng mātangga lāwan kuda rūg ning rĕngga rathân pabĕntur asilih tindi h rĕmĕk bhīsana aprang ring kunapādri ta pwa wĕkasan sang wīrasinghângdapur mĕntas ring rudhirārnawârurĕk arok hyun-hyun wijah ghūrnita
8
sang siddharsi hanêng langit harĕp anontonâtakut tâlayū kapwâmrĕm matukup kapö kapĕlĕngĕn trāsânglayang mindu hur āpan lwir sinangā ng langit ri dilah ing sarwāstra muntab murub awrĕg ring rawilokamanda la hilang tistis tikang bhāskara
9
lwirnyân mangkana saprahāra kapahūng têkang watĕk rāksasa tan wruh yan sinĕsĕb kagöm pinĕgatan sangkêng gĕgĕr durbala sang Citrānggada Citrasena tumitih mwang sang Jayāntângusī yêkân pawrĕg i wuntat awri wulangun tan wring laganyân winor
10
abyūran kakasut waneh pada ta yâmūk-wūk mangungsî kiwul tĕkwan pwâsalĕsök mangunduri jurang wāhw âpulih kedĕkan anyat tĕka ring antarāla pinanah rĕmpū tibâgĕnturan de sang Pārtha lawan surendra tumitih sangkê harĕp sāhasa
11
pāt mantrī nira sang Niwātakawaca rwêkang kapökan parĕng sangkīrna ng bala daitya mukhya kawĕnang kendi t lĕwih sāyuta kālanyân sinĕsĕb padâlap-alapan sang wīrawidyādhara kagyat durbala binwatan pinulihan dening watĕk rāksasa
12
sakweh ning kahalâwaluy ri tĕka sang daityādhirājâpulih muntab krodha nirân kahĕnti pinusus sakweh nikang pangharĕp hetunyân tĕka mangdĕmak kadi ta sanghārāgni sāksāt murub sök ning rāksasa bhāma sāk sakapapag sañcūrna bhasmīkrta
Translation
7 8 9
117
They suffered losses by the thousand, by the tens of millions, not to mention the elephants and horses; The crashing elephant seats and chariots when they collided piled up on each other, horribly crushed. Finally the heroic warriors were fighting knee-deep in mountains of corpses, And wading out of the sea of blood they grappled at close quarters, eager, elated and boisterous. The Siddhas and Rishis were in the sky, wanting to watch, but took fright and fled; They closed their eyes and covered their ears, deafened by the din, and in fright they floated upwards, For it was as if the sky was scorched by the light of the various weapons that blazed and glowed, There was confusion at the sphere of the sun, and the sun disappeared and grew cold. Such a situation lasted only a moment: the hosts of demons raised a mighty roar, Not realizing that they had been divided, taken by surprise, cut off from the ridge and helpless. Citrānggada and Citrasena bore down on them and Jayānta pursued them, And that is how they fell into disorder at the rear, fearful and bewildered, and did not know that battle had been joined.
10 Moving in a confused mass, they were overwhelmed; others made a furious attack in search of someone to die with them, And moreover, caught in the crush, they withdrew in the direction of the ravine, and as soon as they attempted to recover they were trampled. Other ones in the sky were shot with arrows, were hit and fell with a thunderous sound, By Pārtha and the King of the Gods pressing forward fiercely from the front. 11 Of Niwātakawaca’s four ministers, two were beheaded at the same time, And masses of leading demon troops were overcome and seized, more than a million. When they were cut off, the valiant Widyādharas clutched wildly at each other, Taken by surprise, they were helpless and hard pressed by a counterattack by the hosts of demons. 12 All those who had been in dire straits came back at the arrival of the Demon King returning to the attack. His anger blazed up at how his front line had been completely swept away, And so he pounced, like the glowing fire of universal destruction manifest; The crowded demons were furious, all those they met were scattered, utterly crushed and reduced to ash.
Text
118
Canto 26 Danda sagala 1
kahala ng amara de sang asurapati māti matip atitihan inidĕk inamah-amah ikang apuliha tan panĕmu hawan anör i galah ika nĕhĕr anĕsĕh anĕsĕrakĕn yama rika rasa rāksasa tika mamulir hulu hangu-hangun anĕkĕk anĕpah anĕpak anarawata ng asañjata saka ri puhun wulu saka ri mata śara muśala masulam
2
gaja ratha kuda dhūli rĕmĕk inadu durbala kagiri-giri kadi giri pamugari surabala gila pinrang inadĕgan arĕs rinamĕs asasaran alaradan alulunan gĕlar ira surarāja makaramukha śīrna panihung ira rumuhun alahasa tura asidĕkung apulih ta nrpasuta tulak balakang ikang amalakang amalaku ng asih
Canto 27 Jagaddhita 1
sang hyang pāśupatāstramantra rinĕgĕp nrpasuta masamādhi saksana rĕp māwak tikang agni rāksasaśarīra pitung ayuta kapwa sāyudha maryak mālun alumba ring gagana pūrna mĕtu saka ri tungtung ing panah krūrākāra tĕkângasut gumĕsĕngîkang asura saha bhrtya wāhana
2
siddhi śrī Manimāntakādhipa manusmarana wara bhatāra Bhairawa accedyāmaranângjĕlag ri tĕngah ing hawu ri hilang ikang balāsura dhyāyī rĕp mĕtu tang balāsura muwah saka ri tutuk apūrwa bhīsana icchānantara kātarâpulih amūk dumaśaguna halĕp nikang hilang
3
ping pāt ping lima yan minangkana muwah kagiri-giri muwah triwikrama ngkā sang hyang Tripurāntakāgniśara panglĕpas ira ya muwah triwikrama ndah ngkā yan pinasang rahasya ning upāya tĕkap ira sang ārya Phalguna sūksmajñāna ning antaśāpa katutur nira ri wĕkas ikang anugraha
Translation
119
Canto 26 1 2
The gods were hard pressed by what the Demon King did: dead, piled up on top of each other, trampled and challenged with threatening shouts. Those who were about to recover could find no way; their lances were useless so they just pushed and shoved. It was as if the demons were Yama, coming to twist their heads off, eagerly strangling, clouting and slapping; Weapons appeared in an uninterrupted stream from their body hairs, and from their eyes a swarm of arrows and clubs. Elephants, chariots and horses were pulverized and crushed, powerless when pitted against each other; it was frightful, as if mountains were being hurled. The army of the gods was aghast when attacked and opposed, awestruck when crushed, and then scattered and withdrew in disorder. The King of the Gods’s battle-order, the Makara Head, was wrecked, and his ‘tusks’ were the first to break formation. Then on bended knee the prince recovered, as a rearguard for those retreating and begging for pity.
Canto 27 1 2 3
The prince focused his mind on the holy mantra of the Paśupata arrow, and concentrated for a moment: Suddenly the fire took shape in the form of seven million giants, all armed. They swelled and rolled, and leapt up filling the sky as they emerged from the point of the arrow; Of terrifying appearance, they came and overwhelmed the demons, burning them up with followers and mounts. Suddenly the king of Manimāntaka concentrated his mind to call up the gift of Lord Bhairawa, And invulnerable and immortal he towered in the midst of the ashes when the demon army had been lost. He stood deep in meditation, and then suddenly the demon army emerged again from his mouth, of unprecedented ferocity, And at once effortlessly resumed their fierce attack, exceeding by ten times the impressive appearance of the one what was gone. When this was done again, four or five times, he once more assumed a terrible form; He then released the holy fire-arrow Tripurāntaka at him, and also assumed a terrible form. So now Phalguna applied his secret stratagem, And called to mind his subtle knowledge of the counter-curse, in order to end his special favour.
Text
120
4
ngĕs-ngösĕn surasanggha mawrĕg alayū tĕkap i paramaśakti ning musuh sang Pārthâta mahā tumūt katawurag sira pinakapamuntat ing murud lwir kewran matawan-tawan tiki tinūt inujungan inirup sināhasan dening rāksasa pangharĕp mamanah anghudani muśala cakra tomara
5
yêkân garjita sang Niwātakawacânudingi kiwa mangunda tomara hāhāh mānusa dibya ko n wĕnang amangpang aku sakalalokikāntaka akw îki ng makadrwya ng anda bhuwanâku makahulun ikang jagattraya panglampū nya silunglungamwa mulihêng nirayapada nahan wuwus nira
6
ndan sang Pandu sutâsuwe sira huwus tumihangakĕn ikang śarottama nārācārāstraśarīrabandhana ngaranya saha japa samādhi dewata tĕmpuh ning waratomarê sira mahâr hapiti ya mapi kāntĕp ing ratha makrak sang Manimāntakādhipa tĕkângamah-amah atĕhĕr mangadwakĕn
7
kālanyân kasilib kabañcana mĕngā babahan ikang anugrahê sira tan wyarthân pinanah sĕsök śarawarāstra tutuk ira kalĕnggak ing ratha ambĕk niścaya sāwalepa magawe lupa larapan ikang pati n tĕkā byatītan tĕka ng antaśāpa ya tinūt ni pangawaśa nikāng anityatā
Canto 28 Rucirā 1
huwus pĕjah sang asuranātha ring rana linūd ing agniśara sabhrtya wāhana kadi pwa Kālayawana dhūli saksana śināpa de nira Mucukunda tāpasa
2
rĕrĕb kuwung-kuwung awilĕt ring ambara anīlanīlajalada manghĕmū hudan rawiprabhā kalangan irânisih katon wiśesacihna sang adhikāra yan pĕjah
Translation
4 5 6 7
121
Shuddering with fright, the army of the gods fled in disarray at the supreme power of the enemy, And Pārtha also deliberately joined in the rout, serving as the rear of those in retreat, As if in real trouble, carrying too many things, he was chased, poked with weapons, encircled and belaid, By the leading demons, shooting arrows and raining down clubs, discuses and spears. And so in delight Niwātakawaca pointed with his left hand and brandished his spear: ‘Aha, you are a wonderful man if you are able to defy me, the Death of the Entire World. It is I who possess the earth, I who have the Three Worlds as slave. Resign yourself! See, here is your means of returning to the realms of hell!’ he said. But the Son of Pandu had long been holding at the ready an excellent weapon, Called the Body-Binding Arrow, as well as the formulas and concentration on the gods. When the spear struck him, he intentionally gripped it and pretended to be brought down with a thud in the chariot; The king of Maņimāntaka let out a yell, and came on with warlike shouts, challenging him to battle. At that moment he was taken by surprise and deceived: the opening that contained the favour granted him gaped wide, And without fail his mouth was filled with arrows, and he fell back in the chariot. His confident and contemptuous nature had made him forgetful, and this is what brought about his death. In short, the ‘counter-curse’ arrived, followed by the force of the law of impermanence.
Canto 28 1
After the King of the Demons had died in battle, He was finished off with fire-arrows, together with followers and mounts, Just as Kālayawana became dust in a moment, Cursed by Mucukunda the ascetic.
2
The sky was veiled, rainbows entwined in the air, White and black clouds held rain, And the rays of the sun could be seen on one side – The special signs of the death of a superior person.
122
Text
3
ikang surāpsara mati len hanâsakit sinanggrahêng amrta tĕkap surādhipa yathārtha nā sang amara tan tulus pĕjah muwah sulaksana saha bhrtya wāhana
4
mulih ta sang surapati tan wĕnang kinas ikang sukhâsama-sama söngnya ring mukha mulih mangarwani ratha sang Dhanañjaya jĕnĕk mucap krama ni tĕkap nirâlaga
5
marĕk tikang surabalasanggha ring ratha mawĕtwa-wĕtwan ulah ujar kasewakan padômucap krama ni lĕkas nikang laga balik tikā sang agunakāya tan jĕwah
6
byatīta sang muliha sĕdĕng hanêng hawan aneka tang jayaphala rājabhūsana wiśesawāhana hana ratnakanyakā sapanghadâpan ulih ing angdhwajāhrta
7
kunĕng pwa sang mabuhaya yêki warnanĕn ikang sĕnĕng kadi hiliran padânghadā anekawrtta pada rinĕngwa-rĕngwakĕn swabhāwa nāgata pinarabyakĕn hañang
8
hanângarang matĕlasanângalang hulĕs mangö hanan lĕsu pangisinya tan padon wuwusnya sanggraha katĕkan panasbharan lĕhĕng ta kanya pabuhayangku ring natar
9
hanêki parcaya riy asih nikang sĕnĕng tumohi göng ni kahulananya ring priya wungan-bawah ni wuwus ikā mĕngĕn-mĕngĕn wĕnang karī bañu hañang anglĕbur tasik
10
hanêki göng lara lĕwih ing putĕk hati pilih titir pinaśapathākĕn ing tilam rare turung wruh i purih ing karāsikan wĕnang lĕñok ng wwang i sĕdĕng ing pasanggaman
11
hanâkire wulat amanis panungsunga ikang wuyung saputana raśmi ning guyu harĕp tuminghalana jalunya pet siwi malah priyambada ika lingnya mangkana
Translation
123
3
The gods and Apsaras who were dead or wounded, The King of the Gods supplied with the nectar of life – The nature of things is that immortals do not go on being dead, So they were restored to their perfect condition, with followers and mounts.
4
The King of the Gods returned and inevitably Happiness without equal shone on his face. He returned home sharing Dhanañjaya’s chariot, Deep in discussion about how they had fought.
5
The gathered army of the gods was close in attendance on the chariot, Competing in offering deeds and words of service. They each talked about how they had acted in the fight, But by contrast the one who possessed the wealth of virtues had little to say.
6
Let us pass over those returning home: they were on their way. Various were the fruits of victory: royal ornaments, Special vehicles or girls of rare beauty, Every kind of trophy, as they were won by gaining the victory.
7
However, let us now tell of those smitten with love: Their beloved stood waiting like drifting flowers, And listened to various kinds of news, Naturally apprehensive of being made a co-wife by some captive woman.
8
One was dreaming and would end up lying across the bedcover, And another was musing wearily that she had put flowers in her hair for nothing. They said they were ready, but were overcome by irritation: ‘Would it not be better to take my heartache out into the yard?’
9
Here was one who believed in her beloved’s affection, And dared to stake her whole submission to her husband. The constant theme of her talk when at a loss for words was, ‘Can fresh water dilute the sea?’
10 Here was one who was very distressed, in especially low spirits – She had apparently had oaths made to her again and again in bed, A young girl who still had no understanding of how things are in matters of the heart, Or of how dishonest a man can be when making love. 11
One was planning the sweet looks she would use to greet him: Let the displeasure be covered with the charm of a smile. She hoped to be able to see her man woo her, And even to be addressed with words of endearment, so she said.
124
Text
12
dudū tikang mahayu wĕdaknya gopita mungup katon ri hati luput sakêng tapih lĕkas mahâpi lara sinanggrahêng ulĕs pinet ikāng ubhayahitân kapanggiha
13
tangeh kawarnan i lara ning surāngganā wiyoga ning wahu pinarabyakĕn hañang datĕng ta sang surapati kapwa ghūrnita tĕkap nikang tabĕ-tabĕhan tĕkêng langit
Canto 29 Nawaharsa 1
atha sampun irân tĕka sukha-sukha ning jaya tan wuwusĕn hana pāwana-Nandanawana katĕkā nira Pāndu suta ndah aneka ta panghariwuwu ni manah nira sarwarasa paripūrna daśendriya nira tumĕke wisayanya kabeh
2
ginawe ng abhiseka saphala sira ratwa ring indrapada pranidhāna surendra manĕlanga pitung wĕngi rakwa sira satilĕm wĕngi ning surapada rahinanya satanggal ikā ya matangnya pitung wulana sira n amanggiha śūraphala
3
śubhakāla datĕng krama mĕtu suranātha rikang pasabhān inatag rsi siddhasuragana padâgĕlar ing watangan wali ning suraloka humadang atatā ginĕlarnya kabeh aparan ta kasangśaya nira sang anĕmwakĕnâsta guna
4
tĕka târya Dhanañjaya sinaji ring āsana singha mani makutādi sabhūsana nira surarāja sinanda ng ira makawastra limungsungan ira sang Ananta huwus dinala mani nīla pamarna śaśarudhira dinrawa mār araras
5
surarāja lawan Yama Baruna Kuwera marĕk marĕpat barĕbĕt kala śangka murawa gumuruh stuti dewagana angadĕg ta Waśisth a sira pinakanāyaka saptarsi saha śānti mangastwakĕn ajaya-jayâmrta dewamaya
Translation
12
Another was adjusting her cosmetic powder That peeped out at the heart, escaping from her dress; Her method was to feign illness in order to be provided with a bedcover, And seek his agreement on when they might meet.
13
It would take too long to describe the distress of the heavenly ladies, And the grief of those just made a co-wife by the capture of another woman. The King of the Gods arrived with a great sound From the musical instruments resounding in the sky.
125
Canto 29 1 2 3
Now that he had arrived, the celebration of victory need not be related. There was the purifying Nandana Wood, and this is the place Pandu ’s son reached. Various things were provided to tend him, of every kind of flavour, So that his ten senses were fully satisfied, including all the sensual enjoyments. A consecration was performed, so that he could be a worthy king in Indra’s abode, As it was the King of Heaven’s ardent desire that he should take his place for seven nights. The nights in Heaven are one dark half of the month and the days are one bright half, And so for seven months he would receive the fruits of his heroism. At the auspicious time the King of the Gods came out to the audience-hall, And the hosts of Rishis, Siddhas and deities were summoned, and took their places in the square. The ceremonial offerings of Heaven were standing ready, all arranged and set out in order – What was there for him to be concerned about, as he was about to receive the Eight Qualities?
4
The noble Dhanañjaya came and the jewelled throne was made ready for him; A crown and so on and all the attire of the King of the Gods he donned. He wore as vestment the sloughed skin of Ananta, already flowered with Sapphires and a dye of fluid ‘hare’s blood’ rubies, deeply moving and enchanting.
5
The King of the Gods with Yama, Baruna and Kuwera drew near in order, And cymbals, trumpets, conches and drums resounded with the praises of the divine host. Waśisth a arose, as it was he who served as leader of the Seven Sages, And with prayers for prosperity he blessed him, with cries of ‘Victory, victory’ and with divine holy water.
Text
126
6
bañu ning śatatīrtha pinupulakĕn ing ghata hīra pitu rasapinda rasāyana sakalawajadrawa sapta ghata amrtântuk ing anglwangi śaśadhara pūrna pitung kalaśa salikur manikumbha saha widhi samāhita pangdyus ira
7
hana ta pras anārgha kagiri-giri göngnya halĕpnya datĕng sphatikânarawang pinahad udadhimanthana tungkub ikā sahanêng hariloka śiwapada pitāmahaloka tĕkā pinakesi nikang paramarasa sama mwang anindyapana
8
adawân wuwusĕn krama ning angabhiseka ri Pāndu suta ri huwus nira mangkana hana grha sanggraha sang winarang kalĕwihnya sakêng smarabhawana ratīmaya sök iriya irikā ta sirân dinunungakĕn umantuka mābab-abab
9
asalah sira bhūsana tĕlas arĕpat masalin wĕdihan hana megha rinandi ning aruna śināpa parāgya nira angure kadi rājasa nira malawas juga rūpa nira katĕkāsihan ing mata waja jaja bhūsana jāti sadā
10
i surambyan ikang pawarangan irikā ta sirân paśilā grha rāmya pitung siki midĕr upacāra padâtiśaya hana sarwa manik wangunan ika hanâdhika puspamaya pawirāman ikang pada piniduduk ing Smara ring śayana
Canto 30 Krti 1
wara Menakā sira kinon surapati marĕkê Dhanañjaya sira katwang ing surawadhū pinituhu tĕkap ing sakahyangan tuwi tan waneh tuha-tuhânggĕh ira makakulârya Phalguna sira tângucap kadi lumālana siwuhĕn i sang Dhanañjaya
2
laki hantusākĕna ta gañjaran ing amĕnang ing ranānggana pratuhun pamañcana niki n kapitu bapa tĕkap nrpātmaja hayu cakrawarti ning arūm pinakaguru manis kinatwangan ring ulah wagĕd pada huwus mayaśa pada tĕlas makabwatan
Translation
127
6
The water of a hundred holy bathing-places collected in seven diamond pots, Seven pots of rasapinda , rasāyana and every kind of wajadrawa, Seven jars of nectar obtained by distilling the full moon, And twenty-one jewelled pitchers with the prescribed rites were assembled to bathe him.
7
There was a dais that came, priceless and of awe-inspiring size and beauty, Its superstructure of transparent crystal sculpted with the Churning of the Ocean. Everything in the realms of Hari, Śiwa and Pitāmaha arrived To serve as contents of the ultimate taste, the same as the realm of the inconceivable.
8
It would take too long to tell of the course of inaugurating Pandu ’s son; When this had been done, there was a bower prepared for the bridegroom. It was superior to Smara’s abode in that it was full of Ratih’s image – It was here that he was lodged and would return to rest and catch his breath.
9
He took off his official attire and changed into the clothes laid ready: There were clouds reddened by the sun, transformed by magic to become a matching set. With his hair hanging loose, he looked exactly as if he had long been in love, And the attractions of his eyes, teeth and chest were ever his true attire.
10
On the front porch of the bridal bower he sat down; Seven lovely houses surrounded it, their fittings equally superior. There were ones built all of gems, and the main one made of flowers, As a resting-place for those who had undergone the ceremonies of Love upon the couch.
Canto 30 1 2
Lady Menakā was told by the King of the Gods to wait on Dhanañjaya – She was revered by the celestial ladies and the whole of Heaven obeyed her. She also happened to be a senior relative, as she belonged to the noble Phalguna’s family. She said, as if to cheer Dhanañjaya’s downcast feelings: ‘Young man, be kind enough to accept the rewards due to one who has been victorious in battle. May you accede to the allurements of the seven, prince. They are beautiful – supreme sovereigns of charm, acknowledged teachers of sweetness, treated with respect; Skilled in what they do, they have already distinguished themselves, and are completely accomplished.
128
Text
3
nya ta Suprabhânita-nitan lihati makalawan Tilottamā tĕkap ing maminta parihêring awahiri datĕng tatan humung amĕnang hidĕp nikang alah makin araras arumpukan gadung papagĕn liringnya laki mĕnggĕp anguwahi gĕlungnya tan lukar
4
nya waneh drdh âmaca wilāpa hana wahu huwus madarpana gumĕlung-gĕlung kaka-kakanya sinuru-suruyanya ring tangan hana manggupit ruditagīta manam-anama hastakośala kadi hintĕn esi dinĕlö t-ingĕt-ingĕtakĕn ing pasanggaman
5
wĕkas ing wĕkas tiki kabeh ndatak amihĕri tâku ring waneh laku ta t-ruhun tumama ring tilam aku mutusêka ng aywana iti mangkanôjar ira sang winuwusan atiki n salah sahur angucap waneh kadi nirāgraha tuhun umasuk marêng jinĕm
6
wara Suprabhā sira kinon mamungarana rikang samangkana phala ning huwus mapihutang priya parĕng umasuk marêng jinĕm alawas patūt nira lawan padulur ira ri kāla ring hĕnū rasa tan papanggila kinol rĕngu-rĕngu nira tan tĕkê hati
7
arĕnah sang Arjuna marĕk-marĕk angusapi gātra pet siwi anĕpak tangan sang anulak wahu-wahu kinayuh tĕngah nira asaput-saput susu parĕng rwa karika tinahā nikāng ulah alĕmĕh katona tumukup kĕtĕ-kĕtĕg ira mār sumamburat
8
mawuwus ta sang nrpatiputra mijil upas ikang karāsikan ibu tâsyasih mapa manista n alarisa halista yan lihat awanĕh rĕngunta yat amöm waja huwus atasak mirah nikā lara ni nghulun hinĕnĕngan kadi mangucap-ucap lawan rakĕt
9
mapa dening ahyas ibu ngūni karana ning anĕmwakĕn hayu mangunĕng galuh karika nitya karamas ing anöbakĕn gĕlung apupur mĕnur mawida kĕmbang asana karikā dyah i nghulun athawâsusur tĕbu kita dyah ari tuhaganâpĕpĕh madhu
Translation
3 4
129
See, there is Suprabhā playing a game, see how she has Tilottamā as her partner: The way she requests a decision in the contest is not with raised voice. The idea of losing wins and she becomes all the more charming with gadung flowers in her hair – Meet her eye, my boy, and feign to adjust her hair, though not undone. Here is another, keenly reading a love-poem, and one who has just finished looking in the mirror: Her attendants are putting up her hair, and are combing it with their hands. There is one plucking a sad song in order to weave in all the modes of playing, And looks like the reflected shapes inside a diamond – watch her carefully when she makes love.
5
All these are the best of the best – but let me not hold you back from others! Go on ahead and enter the bedroom, then I shall send them for your approval.’ Thus she spoke, but addressed like this he answered evasively, And said something else as if uninterested, but even so entered the chamber.
6
Lady Suprabhā was told to enjoy the first fruits at that time, And as a result of already owing a debt of friendship they entered the chamber together. They had long been in harmony and kept company while on the road, So it felt as if she would not demur when embraced, and her feigned annoyance was not heartfelt.
7 8 9
In happy expectation Arjuna drew near and stroked her form to woo her, But she warded him off by slapping his hand when he first tried to put his arms around her waist. Covering both her breasts with her cloth, was she concerned about what he would do? Unwilling to let them be seen, she cupped her hands over the signs of emotion that softly suffused her body. The prince spoke as the powerful fluid of desire emerged: ‘Lady, take pity on me! How sweet you would look if your brow were not furrowed! I am too familiar with your annoyance when you keep your teeth tightly closed, although their redness is already ripe – The way you ignore my pain is like trying to talk to a mask. What was your method of making up before, that produced such beauty? Was it the manguněng galuh flowers that you always used to thicken your hair? Did you wear a powder of jasmine and a cosmetic of asana flowers, my young lady? Or did you suck a quid of sugarcane, my dear, or constantly use an eye-wash of honey?’
Text
130
10
sira sang minangkana kahĕnti hati nira tuhun mapet siwi angĕlih-ngĕlih makasahur pangĕsah ira lawan rĕngih nira katĕmu pwa musti ni tapih nira lukar irikân tinindi han mata mesi manmatha tininghalakĕn i mata tan lumis mata
11
ri huwus nirân kawawa muksa hati nira mangundĕ ng ing dagan anangis tumungkul umusap haringĕt ira matūt grĕt ing tĕngah asaput hulĕs juga sirâgila tĕkap i mĕlĕs nikang tapih mwang ikang pupū kadi kukū gading amaya-maya tĕkê wĕtis
12
nrpaputra matyakĕn awak nira ring ulah arūm priyambada tĕka ping rwa pintiga sirênubhayan añar atūt ulah nira wuluh angharas tĕbu papanggih ira pada rināmya ning manis angĕnoh wawang matĕmu ros matĕmu wuku silih dĕlö mata
13
ndah aneka lālana pararyanan ira sumukhāna ng indriya hana yan wijil sumĕlang ahyas ajajar atitih-titih pupū angatag narendraputra mañjinga ñamu-ñamu ring rasâdhika gĕtih ing kukap kadi tĕgĕl mamutani kadi hampas ing madhu
14
kramakāla meh tĕka ta nālika nira matutur ta Suprabhā tumurun marêng bañu tĕhĕr mulih amirah ikang matâpĕde akĕdö-kĕdö laku nirâmiru-miru tĕpi ning tapih lukar tumiling-tiling mulat i sor masĕmu rĕngu paran kunang katon
Canto 31 Jagaddhita 1
gandharwī surakanyakâmawa mrdāngga tatapan angiring swarāwatī wīnā rāwana hastakośala maganti hana ta sinameni ring kidung ambö ning tigasān angutkata sĕkar jĕnu wangi ning asĕp nirāntara ambĕk sang winarang kawör kawa-kawā titir angipi marêng smarālaya
Translation
131
10 Addressed in this way, she felt completely overcome, but even so sought to please, Assumed a languid air and let her sighs and moans serve as reply. He found the carefully guarded edge of her dress, loosened it and then mounted her – Eyes filled with desire were turned to her eyes, that looked back unblinkingly. 11 When he had possessed her, her heart faded away and she sank at the foot of the bed. Weeping and looking down, she wiped the sweat that flowed along the folds of her waist. She simply covered herself with the sheet in horror at the sight of her wet dress, As well as her thighs like ivory coconuts, gleaming as far as her calves. 12 The prince exerted himself in gentle deeds and words of endearment, And it was not until she had concurred with his wishes three or four times that they were in full harmony. Their meeting was that of bamboo caressing sugarcane, both enhanced by sweetness, So it was only right at once to come together at the waist and at the hip, gazing into each other’s eyes. 13 Various were their sports in order to rest and to please the senses – Sometimes they came out for a change, dressed and sat side by side with one thigh on the other, Then the prince would call her inside, carried away by thoughts of superior fluids – The sap of the breadfruit tree seems to stick like glue, or blinds like the residue of honey. 14 In the course of time, her moment to go had almost come and Suprabhā remembered. She went down to the water, and then returned home, her eyes red and smarting. She forced herself to go on while trying to fold the edge of her dress that was loose, And inclining her head she looked down with an air of annoyance – what was visible there? Canto 31 1
Gandharwa women and heavenly maidens came carrying tatapan drums to accompany singers, And the various modes of playing wīnā and rāwana took turns, sometimes combined with the singing of songs. The new clothes smelled of laurel and the flowers of the unguents, and the fragrant smoke of incense rose incessantly, So that the bridal couple felt uncertain and bewildered, again and again dreaming that they had gone to Smara’s abode.
132
Text
2
sakweh ning waracetikâmawa manahnya ri talinga padânawing kabeh wangwang mātra ri kapriyambadan irân winarang amaji padma ning hati hetunyân pakukur gĕlung pati pĕkul-pĕkuli tiki hanan sinikwakĕn len tang bhrānta kĕdö silih kisapu mārĕk-arĕkan akĕmul-kĕmul hulĕs
3
kagyat yan wĕtu Suprabhâgarawalan ta ya dumulurakĕn wijil nira āpan ring satilĕm prasiddha sakulĕm sira kapitu magantya-gantyana rwâng we rwâng wĕngi wastu ning lima wĕlas wĕngi pinapitu nālikā nikā nā hetunya n ulih pilih karakĕtan nda tucapa sira sang silih nira
4
mangkat ratna Tilottamā tumama tan magigu dahat apan huwus tama sang kocap titir anglĕbur brata huwus krtayaśa matuhêng pamañcanan ndān anwam kadi hantĕlu n kinulitan pamulu nira payodharâtĕnĕng yāwat madyusa ring surālayanadī ta kari muwaha ratnakanyakā
5
sang Menā manamākĕn ojar i sang ārya bapa pahalawön ikung manah haywânĕnggah angel parārtha purih ing kadi kita gumĕgö smarāgama nā lingnyân pangucap mulih tucapa sang kawĕkas inadu candi ring tilam kady âprang marĕpat huwus tinĕbahan galah adĕdĕs atunggalan raras
6
mojar sang nrpaputra rakryan apa yan hinarĕpakĕn umungkurângdyahi petpetĕn ngwang i rāmya-rāmya ni wuwusta mamaśa-maśa ngūni ring gihā mangke sarwa manikwakĕn tangan alah nghulun ibu tĕkap ing prabañcana ambĕk ni ngwang arĕs madadyana tanah kawadi lara ni wuryan ing kuku
Translation
2 3 4 5 6
133
The excellent handmaidens were all ears as they listened eagerly from behind the screen, As even the slightest hope of him addressing words of endearment to them in marriage tormented them, And so they combed their hair, kept hugging people, and there were some who were elbowed away, While others were carried away with desire and insisted on taking each other on their laps, kissing each other and pulling up the bedcover as a blanket. They were startled when Suprabhā came out, and bustled about to accompany her as she made her exit, As the seven would take turns for one tilěm, or in fact one night; Their time was two days and two nights, which is fifteen nights divided by seven, And so she left, although probably still keen to stay. Let us tell of the one who took her place: The jewel Tilottamā set out to go in, not too hesitant, as she was already experienced. She was famed for repeatedly ruining vows, and had won fame as accomplished in seduction. Yet she was young, her complexion like a peeled egg and her breasts firm – As often as she might bathe in the river of Heaven, would she not become a jewel of a virgin again? Menakā conducted her in, saying to the noble one: ‘My boy, put your mind at rest, Do not consider the good of others as something difficult, as it is only natural for one such as you to who practises the art of love.’ Saying this, she returned. Let us tell about the ones left behind facing each other on the couch – As if at war they took up position, and already thrust at with lances, they pressed on and shared one emotion. The prince said, ‘Lady, how could you possibly turn your back like a young girl when I turn to face you? You should try to woo me with the various charms of your words, the ones you used to persuade me in the cave. Now while you push my hand away, I have been defeated by your temptation – I feel apprehensive lest I turn into a slate-pencil, deeply wounded by the painful marks of nails.
Text
134
7
dyah yak mātya hĕlĕm hulĕs tĕmahanangkwa sasiringa maran sinanmata nohan ngwang parĕkĕn kasungkĕmana ning mapilara matukĕl-tukĕl hati anggon ing prihatin kunĕng kĕmula ning mijil angĕnĕs i tambwang ing wulan rakryan rāmya niking mamuktya sukha ning siniku-siku mangolakĕn tĕngah
8
nāhan śabda nirâmanis kadi kire mangĕtĕrakĕn i nāla ning hati sang sinwī kinisapwakĕn juga tangeh kawĕnanga makiput-kiput tapih tan sangkêng wĕdi kapryan ing tahu tuhun hana kaparitahā nikāng ulah bwat mampĕh lĕkas ing priyambada sukhânginak-inak ika yan huwus wineh
9
sangsiptan ri huwus nirân kawawa meh waśa ring ulah aweh yathāsukha manggĕh prīti nikāng ulah kadi pucang luwak atĕmu lawan sĕrĕh wangi ampĕh ning mawisik-wisik muni salö nira saha kisik ing hulĕs hañar höhöh mātra lawan rĕngih pada rinĕngwakĕn ikang anawing silih gupi
Canto 32 Kilayu Anĕdĕng 1
akweh kĕtĕ-kĕtĕg ira sang nrpātmaja lumālana suraduhitā rāmyângiling-ilingi mananghulun tinarimângudang-udanga susu eñjuh mangisapu tĕhĕr angharas pipi gĕlung lukar inajum ira ojar sira tĕhĕr atalĕh-talĕh tĕlas aweh sĕpah amaśa-maśa
2
dyah sang kadi raras i hayunta denta magawe ngrĕs i nala ni hati tajy âmisani kari paras-parasta halis olih anganini ng akūng laksmī ni mata ning angarang hayunta pinakāmĕng-amĕngan inamĕr kady ânĕngĕr asah-asahan huwus matĕmu dening umulat i kita
Translation
7 8 9
135
Young lady, if later I should die, let me turn into a bedcover and be at your side so that I may find favour: I will be pleased to be pulled close or lain on by someone suffering grief or with something oppressing their heart, Or else to be worn by someone with a worry, as a blanket when she slips out secretly by the light of the moon. The pleasant thing about this is that I will be able to enjoy the happiness of being prodded by your elbows when I embrace your waist.’ These were his sweet words, as if calculated to shake her heart to its depths. Desiring her ardently, he merely took her on his lap and there was no way she could keep her dress tightly closed; It was not from fear of being hurt by an expert, but even so there was something she surmised might happen: Naturally the flow of endearments abates, and they prefer to take it easy once they have been given what they want. In short, after she had been overcome, she yielded dominion over the act, allowing him whatever pleased him; The joy of the deed was fully established, like luwak areca-nut combined with fragrant sirih leaf. As their whispers faded their couch sounded, together with the rustle of fresh sheets; The eavesdroppers heard the faint sighs and moans, and gave each other a nudge.
Canto 32 1 2
The prince betrayed many signs of emotion as he coaxed the daughter of Heaven, With joy he gazed longingly at her, cradled her head and was permitted to caress her breasts. Passionately he took her on his lap and then kissed her cheeks, while he tidied her loosened hair; Then he said, intoxicated with love, when he had persuaded her to exchange a betel quid: ‘Lady, you are like the emotion aroused by your beauty in the way you cause pain in the depths of the heart – Are your shaved eyebrows perhaps poisoned spurs that succeed in wounding a lover? Your beauty is the glory of the eyes of one who pines, serving as plaything and fondled; As if recognizing someone long separated but now found is how I look at you.
Text
136
3
tan samwas ing amuhara kūng waneh grĕt i gulūnta kadi tinulisan angrĕs tapak i tali-talinta de ni pangucalnya kalayu manĕdĕng rakryan humĕnĕnga si kitâri tungtung i halista juga sumahura hyang Śrī karika humaliwat hade wangi ni kenta karika kasirir
4
aum sang nrpaputra paja dening ojar amawêng langit angalihakĕn nā manghudani rawa sirân priyambadan ing onĕng alawas angarang mangke ta karika subhaganta sang pada lawan sĕpah ing ahañutan kady âsana karuhun akĕmbang ing katiga tan sipi pinarĕbutan
5
yan wehĕn angucapa marânghuwus pĕjah aninghali ratibhawana sangsāra ng umulati matanta tībra lara ning kaparĕk angucapa rakryan sipi kari huyang ing kumölakĕn unĕngnya manangisi wulan mambö kari gĕlung ing akūng rinangkĕpan awak ri kita yat angure
6
nāhan pangucap ira tĕhĕr yathāsukha masandi ng anadah i yawa sāsing paramarasa bhinukti sāri ning anindyarasa pada hana byātīta gati nira datĕng ta nālika nikang samaya pinapitu mantuk ta sira wara Tilottamā dinulur ing kaka śatawanitā
Canto 33 Wirat tĕbu sol 1
rara rasiki sang gumanti winuruk ring atanu winarah ring inggita suwĕngnya manimaya pahyasana sang mangarĕki karikā sinanggraha ikang laku kadîngĕr ing liman aringnya sawawa lawan ambĕt ing tĕngah miguh-miguh alon hanan kadi kinangsyan i patakis ikang kale susun
Translation
3 4 5 6
137
Or else the folds of your neck as if inscribed tirelessly bring about heartache, And the trace of your girdle is deeply moving because of its clasp of kalayu in bloom. Lady, though you still be silent, let the tips of your eyebrows reply; Is this the divine Śrī passing by? No! It is the fragrance of your dress, blown by the wind.’ ‘Oh prince, it is as if by speaking thus you carry me into the sky or off to another place. See, you are ‘pouring rain on the lake’ with your sweet words to someone who pines and has long been languishing. Is not your renown the same as the betel quid of a man about to cast himself away? Like the asana that flowers before the others in the Third Month, very much fought over.’ ‘If I be permitted to speak, I shall go on to death and see Ratih’s abode. It is torment to look at your eyes, and sharp is the pain of being approached in order to speak. Lady, great indeed is the burning pain of enduring the longing and of weeping to the moon. Is it not reminiscent of the hair knot of someone in love, that matches itself with you when you let it down?’ This is what they said, and then at their ease they sat side by side and took a meal outside: They enjoyed every ultimate taste, and the essence of immaculate flavours was there. Let us pass over what they did – the hour of the agreed time divided by seven arrived, And the lady Tilottamā returned home, escorted by a hundred women.
Canto 33 1
The young girl who took her place had been instructed in love and taught its subtle signs; Would her jewelled earstuds not be a looking-glass for him she favoured to kiss her? Her gait was like the step of the elephant and her composure matched the suppleness of her waist, Swaying gently, and sometimes seeming to be accompanied by the clash of her anklets.
138
Text
2
wangun-wangunan ing smarâmuhara kingking umah ing agawe raras hati pawehnya lara rāga watwan ika wāhu mapatiga susunya komala lawang-lawang ikang manah kadi tan ewĕh asuhunana kapriyambadan wĕlah ni pangawaknya śokamaya panghrĕt i manis i matanya yan lihat
3
ya têka tinamākĕn epu ta kari ng tinarima makapangkwana ng tĕngah mijil pwa wara Menakâgigu mĕhāh tiki kinisapu mingsĕr ing tilam katon pwa haringĕtnya mogha kadi hīra rinĕmĕk i sĕlā nikang susu wawang marahakĕn huyang ni hrdayanya duga-duga ri sang nrpātmaja
4
maśabda ta sang ārya māsku pakapunya manis i pamatanta toh lihat ri denya kinĕnan sipat ri pagawenya turida titir anglare hati pipinta pinatik nikang bhramara kotuka lumĕwihi gandha ning pudak tapihta tinĕngĕt dahat kadi tapih tĕlas inapi pangandu tan wulan
5
wuwus nrpatiputra mangkana kasĕngkwan angĕn-angĕn irârdha sāhasa tanora kusumâlume harasĕn ing bhramara śaca nirân parigraha ikang kadi rare pinöhan anulak jaja kangĕlihan anggĕtĕl tangan karĕsnya sĕdĕngan hañar tinapisan pada ni sirit ikang samangkana
6
mijil ta ya sinungsung ing kaka padâwĕlas asĕmu pacĕh padâwuwus aringku kadi pangrĕngih ning anapak watu ridang amatĕmwakĕn halis ikang lara hitāwasāna palalun pwa ta bibi ta-rahup-rahup kabeh kadi wwang angagĕm wĕlad dinudutan mata lara nika māsku kölakĕn
Translation
2 3 4 5 6
139
She was a construction of Smara, producing feelings of longing, the home of stirring emotions: The giving of pain was her foundation, recently provided with the terrace of her soft breasts; The doors were her heart, that seemed they would have no trouble supporting the ridgepole of sweet words, And the split bamboo of her figure was composed of sadness, a crossbeam for the sweetness of her eyes when she glanced about. This is the one who was brought in; was the one permitted to take her waist on his lap not perplexed? But Lady Menakā came out, and this one felt uncertain and sighed; when he took her on his lap she moved off onto the bed. Her sweat could be seen – and so it looked like diamonds crushed in the cleavage of her breasts, Immediately telling the prince plainly about the feverish feelings in her heart. The noble one said, ‘My dear, make a meritorious gift of the sweetness of your glances – come, look at it, How kohl is applied to it, in the way it causes passion and again and again pains the heart. Your cheeks brushed by the impatient bees excell the fragrance of the pandanus bud, And your dress is kept tightly closed, like a dress that has been carefully arranged as a means of carrying the moon.’ The prince spoke thus, hard pressed for ideas and very forceful – ‘There is no flower that wilts when it has been kissed by a bee’, was his preparation for taking her to wife. The childish girl when squeezed turned her chest away, felt weak and pinched his hand – Her fear when being aroused for the first time was the same as the member of the man doing this. She went out and the maid-servants met her; they were sorry for her but with a merry expression they said: ‘Little sister, it is like the whimper of someone who treads on a sharp stone and makes her brows join. The pain has a happy ending, so just accept it, my dear. Wash you hands of it all! Like a person using a sharp blade that is pulled away – that it the pain, my dear, just bear it!’
Text
140
7
nahan wuwus ikang kakângatĕrakĕn masuka muwah arĕs ta sang kinon katon mara manis-manis ni waja sang priya kadi masirat-sirat madhu kumöl juga yan pininta kasihan wruh angiringi patangkis ing kale mĕne pada mĕne huwus pada huwus ringa-ringa ni wuwusnya tan humung
Canto 34 Śikharinī 1
katuhwan ndi ng wwang tan gila tĕkap ikang duhkha tamuyan karĕs-rĕs lwirnyânon kadi danganan ing kris ning awayang hanan mrĕm manglampū tuhun angĕsĕsan māri manulak apan wāhw âmanggih rasa huwa-huwā tan pakĕcapan
2
lalu ng sĕngkĕr mantuk ta rasiki kakâtingkah angiring ikang rūpângdewī śuci kadi langit tan pajalada kadi śrī ning sandhyân pakakĕmul ikang randi tinulis wĕtis kengis gātranya kadi tapak ing wintang angalih
3
tangeh yadyan warnan saka sasiki dening mamaranga tiga lwir sang kekĕt rara tuha rare byakta ring ulah byatītan sampun sang kapitu sapaniwyan silih asih pradhānastrī tang tumama-tama tapwan kaharana
4
ri kālanyân mangkā sukhawibhawa tan pāngĕn-angĕnan kapanggih de sang Pārtha siwuhĕn ata twas nira kĕdö tĕkap sang kārîng āśrama mapa kunĕng lwir nira mĕne iwĕh ning janma wwang kalapakat i lambung wwang ahurip
5
ya hetunyân lĕnglĕng mangĕnĕs umarêng Nandanawana hana nyāsa bwat madhyapada manawang pājar-ajaran mahandong lungsir mogha kadi guyu ning pangkti mangungang mapanda n-panda ñ cāmara kadi kukus māsana mabĕt
Translation
7
141
Such were the attendants’ words as they escorted her in again; when they ordered her she was afraid. But the sweetness of her lover’s teeth could be seen, as if sprinkled with drops of honey, He was patient when she begged for pity, and he knew how to accompany the clatter of her ankle-rings – Pausing together, finishing together, the allusions she expressed were not spoken aloud.
Canto 34 1 2 3
Indeed, how could anyone not shudder at the thought of the unhappiness of receiving a guest – They seem frightened to see him, like the heft of the kris of the wayang-performer. Some close their eyes and resign themselves, but even so they breathe heavily and cease resisting, For they have just discovered the feeling, and abandon themselves without a word of complaint. The time allotted had passed and she returned home, the attendants duly escorting her: Her form was like a goddess, pure as the cloudless sky, Like the radiance of the sunset, as she was clad in a cloak of painted red, And the line of her bared calves was like the track of a falling star. It would take too long to describe one by one how they celebrated their marriage – Three kinds have been depicted, the maiden, the senior and the girl, and their actions are plain. In short, the seven of them were now united in serving one object of devotion and in mutual affection – Let the other leading ladies who kept entering not be mentioned by name.
4
At such a time pleasure and power beyond his dreams Were encountered by Pārtha, but he could not help feeling dejected, Because of the ones he had left behind in the hermitage – how were they now? Such is the trouble of being born a man, of floundering in the flank of a living person.
5
This is why he fell to musing and betook himself secretly to the Nandana Wood. There he found a building in the style of the middle world, resembling the residence of hermits. It had handong lungsir plants that suddenly seemed like the smiles of a row of onlookers, And it had pandanus trees, casuarinas like smoke and sweeping āsana trees.
Text
142
6
apan moghâwarsih sira tĕkap ikang swargaracana kadi lwir ning bhūmi pracala n awak ing mānusapada samangka tang teja prawala pakĕkĕs ning surapada matangnyân sarwabhrā manimaya dudū ng kañcanamaya
7
tan aścaryânon kalpataru parijātâparimita kĕdö dening kingking twang ira n ayayah lāwan akaka tumolih kāsyāsih sang angarĕp-arĕp kāri ring alas matangnyân panglampū dalihan angikĕt bhāsa rudita
8
rinekhākĕn munggw ing wulĕtan aradin warna cacahan tinĕnghā-tĕnghā lālana paran ing ambĕk mabayangan huwus tunggal-tunggal ta juga kawĕkas tan hinuwusan rinĕngwan tinghal swang lagi winaluyan dening amaca
Canto 35 Jagaddhita 1
yak mātîbu hĕlĕm patĕr tĕmahanangkwa mamarĕngana tambwang ing wulan rakryan sampun atĕmwa lāwan ika sang panuluyan apa dāya lalwakĕn yan kālanta hanêng tilam tilingi tâku talinga panangisku rĕngwakĕn ndak ton lĕngganga ta pwa denta mamĕkul mamituturi wilāśa ni nghulun
2
yan petĕn hurip i nghulun pahadĕlön ring asana karuhun sĕkar sapang bhrāntangkw îbu katona ring manuk adoh mangĕdap-ĕdap i lambung ing wukir lĕnglĕngku n wulat ing wulan karahinan katuturana yat angrĕngö kuwong nāhan hīngan irângikĕt kasuwayan mingĕt-ingĕt ikang antya menaka
3
ndan sang ratna Tilottamânuturakĕn mangĕnĕs i wuri tan kinawruhan bhrāntâmbĕk nira de ni tan tulus ikang kakawin apĕga tan wĕnang kumöl hetunyân pangidung sapāda rasa bhāsa mutusi palupuy Dhanañjaya yêkā satya ngaranya ring kadi kitâniwi kawi wĕkas ing patibrata
Translation
143
6
For suddenly he was surfeited with the beautiful ornaments of Heaven; Just as the earth that embodies the world of men is unsteady by nature, So brightness is the mark of the structures of the gods’ abode, And thus it glows everywhere, some parts of jewels and others of gold.
7
He was not surprised to see a kalpa tree and an incomparable parijāta tree, And driven by longing and his devotion to parent and brothers, He considered how pitiful they were, longing for him to come and left behind in the woods, And so he resigned himself and composed a sad song as a means of distraction.
8
He wrote it on a smooth board in the eaves in the form of incisions, And looked up at it at his ease, to where his mind was roaming; Each line was done, and only the final one left unfinished – He cast a cross look at it, or else kept reading it over and over:
Canto 35 1 2 3
‘When I die later on, let me turn into the thunder so that I can accompany the full moon. Madam, if you should have found someone to succeed me, what can I do but accept it? When you are lying on your bed, incline your ear to me and listen to my weeping – hear it! Let me see you cease your embraces for a moment to pay heed to my amorous longing. If you should seek my life, watch for it in the branch of the asana, blooming before time; My roaming soul will be seen in the birds that dart in and out, far off on the slopes of the hill, And you should remember how I was absorbed in looking at the moon overtaken by day when you hear the cuckoo…’ – This was as far as his composition went; for a long time he pondered on what might be a good conclusion. But the jewel Tilottamā had followed him, and was hiding behind him unobserved. She felt disturbed that the verses did not go on, she was oppressed and could not bear it, And so she sang one line in the form of the bhāsa to conclude Dhanañjaya’s model: ‘This is what they call devotion to one such as you – to serve a poet is the ultimate self-sacrifice.’
144
Text
4
nāhan tântya Tilottamâwing-awingan tāruwara tĕhĕr anghĕmū guyu sang Pārthâta lĕlĕh manolih aparan tiki manulusakĕn wicaksana nāhan ling nira sang malindu ngan atânggyat angupiki pacĕh nrpātmaja harsâweh pakapūhakânglawani rāga hana kadi mulat kasangśaya
5
akweh lālana sang nrpātmaja mijil ta sira tĕhĕr atuntunan tangan tangheh yañ caritan wilāśa nira ring saka sasiki ginanti denira sangsiptân upalaksanākĕn huwus tĕka ta sira pitung wulan gĕnĕp hetunyân pamuhun ta mantuka ri jöng surapati mararĕm krtāñjali
6
mojar sājña bhatāra mantuka manĕh surapati manadah warāmrta aum aum putra katon twang ing makaka lāwan ayayah ika tan kaginda la tan dosân pasayut mamî kita purih ning anahura hutang sasambhawa rapwan rāmya winarnanā nikang anāgatakawi wijayanta don mami
7
lwâmbĕktânaku haywa ta ng wwang asalin manah i tĕka nikāng anugraha kady ambĕkta rikân sĕdĕng tapa jugâmbĕka tan alupa ring samāhita sang yogīśwara towi sang tumĕmu ng asta guna kajĕnĕkan pwa ring sukha yan tāmtāmana ng indriyâpuhara mūdhapatita niyatâbakal muwah
8
akweh candi rĕbah katona tĕkap ing waringin athawa bodhi hambulu lit ny âlāya nikāna yan pipilanêka dawutana kapāna yan hana hīnganyân watunĕn tikang mada wimoha tumuwuh i manahta sapwani yan tāmtāmana wisti yan pangawaśanya basama mubura ng parākrama
9
nāhan ling nira hyang Indra mangadĕg nrpatanaya huwus sinanggraha de sang Mātali munggah ing ratha sasañjata nira tumihang sinimpĕnan mangkat mangkin angindriyâpan atiwega saka ri lari ning samīrana byātītan laku sang Dhanañjaya tangis ning alara kari yêki warnanĕn
Translation
4
145
This was Tilottamā’s ending, hiding behind the parijāta tree, while she stifled a laugh. Pārtha was overcome and looked around: ‘What is this? It completes it in such an expert way!’ He said, and the lady in hiding gave him a surprise by clapping at the prince’s jest, Delighted to give something to serve as repayment in response to his passion, as sometimes she seemed to view this as a concern.
5
Many were the prince’s amusements; then they came out, holding hands. It would take too long to tell of his pleasures, that he took in turn one by one. In short, let these be taken as examples. He had completed seven full months, And so took leave at the feet of the King of the Gods to return home, respectfully making an obeisance.
6
He said, ‘If you please, My Lord, let your servant return, requesting the nectar of your favour.’ ‘Well, well, my son, it is plain that your devotion to brothers and parent cannot be resisted. It was not a sin for me to hold you back – it is only natural to want to repay a debt in a proper way – My aim was that poets in days to come should give a beautiful description of your victory!
7 8 9
Set your mind at ease, my son. Let no-one have a change of heart at the coming of a favour. Just like your mind at the time when you were performing austerities, you must not neglect concentration. The lord of yogis, even one who has gained the Eight Qualities, is still given over to happiness; If you abandon yourself to the senses, you will end up sunk in stupidity and ignorance, and certainly will begin again. Many a candi has fallen, it will be plain, because of a waringin, bodhi or hambulu tree, But if their roots are pulled out one by one when still small, how could they do it? The conclusion is: weed out the intoxication and confusion that grow in your heart and sweep them away! If you yield to them, the danger is that their power might then destroy completely the strength [you have acquired].’ Thus spoke the god Indra; the prince arose, was received By Mātali and mounted the chariot, with all his weapons, ready and stored away. He now set out as swift as thought, for he was more impetuous than the passage of the wind. Let us pass over Dhanañjaya’s journey, and now describe the laments of those pained at being left behind.
146
Text
10
sakweh sang mangarang wimūrcita huwus pada kapihutangan karāsikan muksâmbĕknya tumūtakĕn lari nikang ratha pada lĕyĕp angdĕlö tawang hīs ning luh tikĕl ing halis pinakapahyas ika katiga lungsur ing tapih sambatnyê hati ring pudak pada katon hana mĕtu tinatanya ring tĕtö
11
hāh sang mās manik i nghulun sĕnĕng apangkwa kita yak angadĕg rinūpaka sang metmet i manisku keñjuh apuyur-puyur agĕlĕm amahwa-mahwani sang wruh rînggita ni nghulun yak angĕlih-ngĕlih apilara tan ginocara lunghā pwa ng sahajâmĕnĕr-mĕnĕrakĕn pupur i rahi manambyakĕn pipi
12
lunghā pwa ng huwus ekatāna ring acumbana tĕlas ahurup-hurup hurip ndi ng wwang meta karāsikanta winisik-wisikakĕn ing akālihan hulĕs tolih sāk ni gĕlungku tan sinuruyanta jariji tumibêng salang-salang nda t hāt-hāt ragĕt i nghulun ri susu denta mituturana kingking i nghulun
13
ndī kukwanta tan umbarah salahasangku k alĕnga wangi yan tibâng lalung nda t wāswās mukha ni nghulun mapi turū mamuni guyu sinanghulun tĕhĕr mwang yan hewa minge syapā tika mameta paran i liring i nghulun priya tan trsn a nta mangaryakĕn syapa tikā mupih-upiha halisku yan tikĕl
14
ring janmāntara yan kalangkyanga kitâku jalada mangurambatêng wukir ndak wāswās panangista t-ungsira rĕmĕngku lihatana sakêng tahĕn ragas yan meh prāpta sumambĕra nghulun alindu ngana ta ku ri höb ning ertali bhuktinta pwa ririsku denta ri surup ning aruna malĕsâku nistura
Translation
147
10 All the pining ladies were out of their senses, as they already owed him a debt for the delights of love, And their spirits faded as they followed the course of the chariot, gazing enraptured into the sky. Their flowing tears, their furrowed brows and thirdly their slipping dresses served as their ornament, And the laments in their hearts were to be seen on pandanus buds, or else were set out on the roof panels: 11 ‘Ah, my treasure, what is it about me you miss when I arise in your imagination? You were the one who sought out my sweetness, eagerly soothed me and was willing to keep making a fresh start; You understand my subtle signs, when I assume a languishing air, aggrieved at not being asked for my opinion – But gone is the one who of his own accord straightened the powder on my forehead and at the same time added some to my cheeks. 12 But gone is the one whose mind was fixed on making love when once we had exchanged lives; Where might one seek the pleasures of your love, that you whispered about when we shared a bedcover? Consider how my hair knot has collapsed, uncombed by your fingers, and has fallen around my neck. Come, show some concern for the scratches you made on my breasts – may they remind you of my yearning! 13 How could your nails not heed my desperation when I put on fragrant oil at the fall of night? Come, look closely at my face when I feign sleep and conceal a smile when cradled on your lap. And if I am cross and turn my head away, who will seek out where I have directed my gaze, my dear? Now that you do not love me and have left me, who is going to smooth my brow when furrowed with a frown? 14 In another birth, if you are the kalangkyang bird, I shall be the rain clouds that trail over the hills: Let me examine your weeping when you seek refuge in my mists - look for me from a bare branch! When you are about to swoop down on me, I shall conceal myself behind the waterfall, And while you enjoy my droplets at the setting of the sun, let me in turn taste bitterness.
148
Text
15
yan pangjanma kitêng gadung nghulun adadyana lirang i sare nikang jurang byaktêki n ta mangola yan wulata ring pupus aputih apan hañar mĕkar lunglungtângalayân harĕp-harĕp añumbana humabĕta tâku kānginan rapwan wruh ri sĕkĕl ning ahyun añuluh-ñuluha mapuharânggagap tawang
Canto 36 Mrgāngśa 1
nā sambat nikang apsarī waluyanâta gati nrpasuta cundu k ring Wadarītapowana kakâri nira pada hana sāksāt wāh sukha rāmya rakwa kadi megha manuruni tasik sangsiptan ri huwus nikang samaya digwijaya gati nira
2
sampun kekĕtan ing kathârjunawiwāha pangarana nike sāksāt tambay ira mpu Kanwa tumatâmĕtu-mĕtu kakawin bhrāntâpan tĕhĕr angharĕp samarakārya mangiringi haji śrī Airlangghya namostu sang panikĕlan tanah anganumata
Translation
149
15 If you are born as the gadung creeper, let me become a sugar palm on the slope of the ravine: It is plain you will embrace me when you see my pale leaves just beginning to unfold, And your tendrils will reach out, hoping to kiss me, but I will toss them away in the wind, So that you may know the sorrow of one who desires to express her love, but finally ends up grasping the empty air.’ Canto 36 1 2
Such was the nymphs’ complaint. But let us return to the prince’s journey: When he arrived at the forest hermitage of Wadari, his elder and younger brothers were there, And it was like a flood of happiness and delight, as if a cloud descended upon the sea. In short, at the completion of the appointed time, he would be all-conqueror. The composition of the tale is finished; let it be called ‘The Marriage of Arjuna’; It is clearly the first time Mpu Kanwa has arranged in order and produced kakawin verse. He is agitated as he is now preparing for a military campaign, attending the king; Śrī Airlangghya – hail be to him, the one over whom poets break their pens – looks favourably on it.
Variant readings The following notes indicate readings that vary from the ones adopted for the text. Please note that they do not include differences in vowel length, which are not uncommon but are not helpful for establishing a reliable text, apart from the basic principle that a kakawin text should conform to the relevant metrical pattern. The number of significant differences was found to be surprisingly small. However, in a few places one suspects that the text may have been disturbed in the process of transmission. Some such cases are discussed in the Comments. However, it will be seen that the vast majority of variants are just matters of spelling or careless scribal errors, involving such things as the use of h or ng. In places where the text published by Poerbatjaraka in 1926 differs from the present one, and this is not merely an apparent typographical error or a different word-division, his reading has been mentioned as P. P is therefore not a manuscript. The variants do not seem to reveal any pattern or grouping. This is the same as the situation which we find with other kakawin texts, and shows that there is probably no prospect of constructing a stemma. In order to show exactly where a variant fits in a line of text, the relevant word from the text is repeated, and then the MS source and variant are given. Canto 1 1a 1b 1c 1d 2a 3a 3b 4a 5a 5c 5d
śūnyatā: R śūnyatan. sanggrahêng: R sanggrahê. siddhā ning: D siddhang ning. kininkin nira: ACFG kininkin ira, BP kiningking nira, D kiningkin ira. sira: c nira. usnīsangkw: R usnīsakw. lĕbu ni: D lĕbu ning. sang mangkana: D samangkana. 2c sambaddhanya: FR sambandhāwwa, G sambandha pwa. sumyūha: C sumūhya. dening: A ddening. pöh ning: D pöh ni. rajah: D raja. nirwisayâ-: BC niwisayâ-, D ningwisaya-. -lilang huwa-huwā: ABCDFGR –lilāng uwa-huwa, P lilāng uwah-uwah. –nika: D ningka. kayogīśwaran: CDER kayogīśwara.
152
Arjunawiwāha
6 6b 6d 8a 8d 9a 9d 10b 10c 10d 11d 12a 12b 12c 12d 13a 13b 13c 13d 14a 14b 14c 14d 15c
D omits stanzas 6 and 7. citta: A cita. palinggih-: R palungguh-. dening: ED ndening, F ddening, R deni. dewata: D ndewata. kālanyân: D kālanya. unggw: D munggw. ing: ABCRG I, F ī. tâmursita: DP yâmursita. pwa: D kwa. wulat ning: C wulat ing. kelikana ng: D kelikan ng. wahu: D wawu. hyang: D yang. têkang: D têki. tumampā: CP tumampak. wija-wijah: D wijah-wijah. dara-darân: D dangara-daran. miguh: BE mingguh. marūm-: D mangrūm-. rāmyanya: E ramya ya. tan: E ta. sāparö: D sāpapla. ng wwang: all MSS ngwang. sinwī: D siwī. –âpāyunan: ACR –âpahyunan. panungsung: B panungsu. guyu: R guyung. himbang: ACDFG imbang. winulatan: D winulantan. kunĕng: D kunang. nimitta: C nimita. ng wwang: all MSS ngwang. angde: D mangde. makuwung-kuwung: D makuwung. kasĕnwan: CD kasöngan, E kasönghan. rawi: D rawingtya. awū: D om.
Canto 2 2a 2c 2d 3a 3b 3c 4b
sanggrahêng: ABFG sanggrahê, C sanggrahan. athâ-: ACFG atâ-. –ângruhun-: BR –âruhun-. winuwuhan i: C winuwuha. rumūpaka: R rumumpaka. linūd: R linūt. kinĕmulan: C kinamulan.
Variant readings 4c 6b 8b 9d
hana: C ta ya (unclear). lumut: AF lumū. angel: B ange. tĕkap ning: R tĕkap ni. ika: P iki. ing: C om.
Canto 3 1a 1c 1d 2b 2d 3d 4b 4d 5b 5c 7a 7c 8c 8d 9a 9b 9d 10b 10d 11b 11d 12b 12c 13a 13c 14a 14b 14c
-âgundik: ABC –âgundik. wĕkasan: C tĕkasan. humiras-: ABCFGR umiras-. -angdĕlö: C –âdĕlö. haywâ-: ABR aywâ-. jugân: C juga. arĕs ng: C arĕs. humulat: R umulat. lunghid: P lunghit. jugân: C juga. kinon: C tinon. pwa ng: C pwa. hetu ning adan: C hetu ni hadan. pinastika: C pinastika. harĕpanya: ABCFGR arĕpanya. mangharĕpakĕn: CG mangarĕpakĕn. hanê: CR hanêng. agra-: ABGR anggra-. dening: R ndening. linaksana: FGR linaksanan. wuwus: A ra wuwus. iking: AB iki, P iki n. sangkêng: B sakêng. wwangsanakta: B wangśānakta. wunga-: A hungamangadĕg: G madĕg. tinghalnyân: C tinghal yan. kadi: C kadi-kadi. ahĕmūk: A mahūk. pĕtĕ: AC pĕtĕ, G pĕtĕt. olĕm: C olĕp. hintĕn: C intĕn. âhada-: P –ânghada-. -âhudani: G –ânghudani. rawa: R rawi. ari: G hari. hañar: ABCFG añar. pintigân: C pintigā. hīngan: GR hīnghan.
153
154
Arjunawiwāha
15a 15c 16a 16c
tanngeh: R tangheh. gulū n: P gulū. mālihangan: A tâlihangan, BC talihangan. smarāgama: R smarātura.
Canto 4 1d 2b 3b 3c 3d 4a 4b 4d 6b 7a 7c 9a 10a
oyut: P ūyut. lĕs: C lĕ. mingmang: A mīmang, BC mimang. ndān: ABCFG ndā. panghawista: ABCGR pangawista. A gap up to 5.7a. –âmati-mati: GR –âmati-mati. –ânghapiti: BCG –ângapiti. –ângrĕngö: C –ârĕngö. wuluh: F wulu. kĕnĕp hinilagan: F kĕnöp inilagan. kapitunggal: C kamitunggal. mangarang: R mangharang. hanêng: R hanê. toh: BR to, C n ton. alĕh: BCR alĕ. manĕmbah i: BC manamba i, G manambah i.
Canto 5 1b 1c 1d 2b 2d 3a 3c 3d 4a 4b 4c 4d 5b 5c 5d 7b 7c 8a 8c
dĕngö: AP n dĕngö. tandas: CFR tĕndas. ikang harsa: R ikāng arsa. ring: C ri. amudā: G amuda. hyun nira: BCGR hyun ira. –ânginkin: F –ângingkin. makidukus: B mangkidukus. madahĕm: B madahĕm. aparwâ-: C amarwâ-. atithi: ACFGR atiti. ring: CFGR ri. para-parah-: F para-para-, R para-paran-. madhanuha: BCFGR madanuha. panglalarana: R panglalaraning. samādhîng: P samādhī. singhitakĕna: B singitakĕna. angisthi: P mangisthi. têka: C têkang. wāswāsĕn n: AC wāswāsön, FGR waswasön n. angel: C anghel. sadigawe: B sadigaweh.
Variant readings 9a 10b 11b
mūda: C mūddha. wihikana: ABF wwihikana. ya yāwat: ABCFGR yayāwwat, P yayadwat. ring: ABCFG ri. wwang: AR wang.
Canto 6 1d 2b 3d 4c 5c 6a 7a 7c 7d 8b 8d 9a 9c 9d
katĕtĕhan: AC katĕtĕha. tuharawa: R tuwarawa. wuhayê-: FG wuwayê-, R yuhayê-. drdha: ABCFR drdha. pawĕkas sang: G pawĕkasang. pinaka-: C minaka-. -âng kwa: ABFG –âkwan. sang: B sa. –ânambah: FGR –ânĕmbah. kita: C sira. anu: G hanu, P hana. ya ta: P taya. wirāgyā: G wirāgyan. hayu: B ayu. sinambah: FG sinĕmbah. hantarlīna: FR antarlīna. prih: C mrih. daśaguna: AP daśagunan. wwang: R wang. lumaca-lacâ-: AB malaca-lacâ-.
Canto 7 1b 1c 2a 2b 3c 4b 4d 5a 5b 5c 5d 6d 7d 8a 8c 8d
matta: C mata. wallabhân: R wālabhân. –adĕhnya: R adĕnya. sāma: G ksama. kon: all MSS ngkon. aputĕg: AFG aputĕk. kamūrkhan: C kamūrkha. bhinna: AR bhinna ng. agra: all MSS agrah. winarah: F winara. deni: ABCGR dening. hetunyâng: G hetunyân. śilā: C om. ta: C om. durdānta: A durddanta, G durdhanta, R durdanta. têkang: C kang. mawuwuh: ABCFG mawuwu. denirâng: P denikāng.
155
Arjunawiwāha
156 Canto 8 1a 3d 4c 7a 7b 9c 9d 11d 14c
sang: B sa. tumampuh: FG tumĕmpuh. –śastra: ACFGR –śāstra. hinalanganmu: FP ng inalanganmu. aliwat: P kaliwat. mopaksama: A popaksama. dhwasta: R dhwastang. nirwikāra: B niwikāra. tumĕnghā: R tumönga. āngin: ACG angina.
Canto 9 1a 1c 1d 2b 2d 4a 4d 5d
mayatakĕn: C mangayatakĕn. pinaka-: C minaka-. mahawĕlū: A mawĕlu. aparĕpĕk: C amarĕpĕk. masadhyâ-: C madyâ-. –ângjambakĕna: C –âjambakĕna. mani: G manik. mangkanângastuti: P mangkanā mastuti.
Canto 10 1c sakêng: F sakê. 1d hana: FG hanā. 2a –wyāpaka: C –wyāmaka. 2c utpatti: R utpāti. Canto 11 1b śuci: R suci. Canto 12 1b abhimatân: ABCFG abhimatanta. katĕmunta: A nĕmunta, G tĕmunta. 3a manambah: A manamba, F manĕmba, GR manĕmbah. 3c aji: R haji. 3d Śiwa: C śiwwa. 4c prihati: C prihatin. 5a papihutang: C pamihutang. 5b angĕtul: B angatul, P angĕdul. 5d prihatin: FG prihati. 6d nikang: A nika. 7d sakaharĕpan: P sakaharĕpĕn. 9b alih: R ali. umiñjĕma: C sumiñjĕma. 10d warāstra: B wārstra. 11c lara-: P lari-.
Variant readings 12b 13c 14c
inaryakĕn: C aryakĕn. nira: FG sira. tika: G têka. kerang-irang: AB kerangira. ning: A ni.
Canto 13 N.B. Length of the first syllable is free; variants are not listed. 1d 2c 3a 6b 7b 7d 8a 10a 10b
sajjana: C sajana. nikūng alas: R nikung halas. –ânglĕngit: B –âlĕngit. sangkê: CFGR sangkêng. nikā: FG nirā. -gosthy atūt: R –gosthi tūt. kadi ng: B kādi. prabhāswara: R prabhāsara. tanngeh: A tannge, R tange. tan: CFR yan.
Canto 14 1b ning: A ni. 1d ing: A i 2b nikang: G nikung. 2c hinuwusnya: GR inuwusnya. 2d ring: C ri. 4a hana: B ana. 4b tuminghali: C tumingali. 4d kukū: GR kuku. 5a rikāna: G tikāna. 5b acatu hanâgĕlar: G acaturânanggĕlar. 5d wurung: R hurung. 6a wulan-wulan: B wulan-hulan. 7b crĕmin: GR crĕmi. 9b śiwam: C śiwwam. 9d ing: C i. 10c krta-: P ksata. 12b śumīrna: B śuminna. 13b kari: R tari. tĕkap ning: GR tĕkap ing. 13c winadal: AFGR winadal. 14a tikāng: A takāng. 14b patik: G patik. 14d sira ri: G ri sira. 16d –ângawag-hawag: P –ânghawag-hawag. 17c katuhwana: C katūtwan. marwanî: BR marwanîng.
157
Arjunawiwāha
158 20b
pamirsakiti: AP mami ng atithi.
Canto 15 1b hinila: BCF inila. 1d ring: C ri. 2a parĕng manĕmbah: C panĕmbah. 2d marahakĕn: P maharakĕn. 3a sirâpaduluran: R sirân paduluran. 4d rinacanan i: R rinacana ri. 5c manambyakĕna: R panambyakĕna. 7b hawan: C awan. 7c angulilingi: C angulilingê. 8d śapatha: C śamatha, G śapata sira. 9b tuhina-: BR tuwina-. 10a ikang: G ikā. 10c sakasālas aparigi: BC sakasālaśaparigi. N.B. Stanzas 11 and 12 in reversed order in P. 11b tulalayanya n: R tulalayanya ng. ulahnya: A ulanya. 11d -pĕde: R –pĕde. manghidĕp: C mangidĕp. 12b anambi: B hanambi. 12c ataki-taki: B ataki. 12d kidang: C kidang. 13a ring anādi: ACFG ring anādhi, B ri kanādhi. 13b –ananâng: ACR –ananā. mangĕmbi-hĕmbiha: BP mahĕmbi-hĕmbihan. 14d sakê: P sakêng. Canto 16 1c atĕp: A hatĕp. 2d inila ng: P hinilan. 3a sakêng: B sakê. 4a kasumpinga: G kasumpingi. -tilingana: B –tilingani. 4d inuhuh: C inuwuh. 5c angada-: C ahangada5d wulat: BP wulan. 6a nikāng i: ABFGR nikang hi. 8c rikang: P nikang. 10a kunĕng: B kunang. 10d apet: BGR ape. 12c winodhanan: R winodhana. 12d pinĕñcĕr: B pinĕñcar, FP pinĕñcir. Canto 17 3c dulur-: G ndunung.
Variant readings 5c 5d 6c 6d 8b
waneh: BF wane. ta kitâri: G kari kāri. sang lĕnglĕng: C sa lĕlĕng. śokâ-: P śākâ-. andaru: P handaru.
Canto 18 kakân: R kakā. 1a kacunduk: C cunduk. 1b nikāng i: ABCFG nikang hi. 2d manglonloni: R mangloni. nghulun: B hulun. 3a wīnang: ABCGR wināng. dyah: B dya. 3c kingking: C kingkin. 4b ri: ABCFGR i. 5c surapadân: R surapadā. 6d raras ny ati: P raras hati. 7c marêng: B marê. 8a tamān alas-: G tamann alas-, R tāman halas. 10a dyah: P ndyah. 10d ipyankw: R ipyangkw. balik: ACFGR walik. 11b angolakĕn: C ngolakĕn. Canto 19 2a lunghā: R lunghā ng. 2c patik: G patik. haji: R aji. 4b sa-: R sang. kumöl: C kummĕl. 4c 4d Indrapada: AC Indrapada. 5b deningng: AF dening. indriya-: ABCFGR hindriya-. 6a warahĕngkwa: A sy awarahĕngkwa, B warahĕnku, P warahangkwi. 9c rĕmpū: AC rĕmpuh. 9d hala: R halan. 10c gupurân: G gupurā. 11b strī: G strī n. 12b minge: R minghe. Canto 20 1d halis ira: B halis nira. 2a hidĕp ira: B hidĕp nira. 2d sirân: G sirā. 4d ring: B ri. 6a wangun dahina: C wangun dahina.
159
160
Arjunawiwāha
Canto 21 2c Hiranyakaśipuh: ABCFGR iranyakaśipuh. 2d halu: B alu. 4a mangkat ta: AFR mangkā ta, G mangkata. 4d n inambah: P hinambah. 5d ring: B ri. 6a –sangghya: AG –sanggha. 7c wwalung: C walung. atindih: ABCFR atindi. 8a panĕndas: CR panandas. 8d endah: ACF enda. 9c tĕkê: R tĕkêng. 12b lawangnya: B lawanya. 13d lindū: B lindu ng. 14a sa-: R sang. -rājya: ABCFGR –rāja. Canto 22 1b höman: C hĕmban. 2a n angkat: G –ângkat. 4a prabheda: R prabhedanya. 4b pangantîng: C panganti, P pangantī. 4c māti ng: C māti. 6a hawan: CR awan. 6b –kidul ning: B –kidul ing. 6c sĕnāha: B sĕnada, R sĕnāddha. Canto 23 2b lumrā ng: BR lumrā. 3c matta: G mĕtta. galah: BG gala. 4c 4d digdāha: B digdā. ginanda: AFGP ginandha, R ginanda. 5d wwalu: AC walu. 6a pastika: C mastika. 7a macaping-: B mataping-. 7b apalaga: C amalaga. takurang: ABCFGR takurā. 7d -cūrna B –cūrna ng. 8a lumampah: ACF lumampa. 8b Mātali: ABFG Māthali. 9a padāti: ACR padāti. 9c –nira: A –ni. 10c pagĕlar: A magĕlar. 12a panrsti: C manrsti. 12c ratha: C rata. 12d aratā: B arathā.
Variant readings Canto 24 2b patuhan: C patuwwan. panĕngĕrnya: B panĕngĕr. 2c anon: C hanon. 4a aratā: P maratā. hinapit: ABCFR inapit. 4b tikang: B nikang. 4c humadang: ABCFGR umadang. 4d sangkata: F sangkada, R sangkata, P ngkāna ta! Canto 25 1b ta: BCFGR ka. 1c rumoha: C rumeha. 1d mawunuhan: A mahunuhan. 2a -darat: C –darat. 4a mamāh: ABCFR mamah. 4b –grĕgut: P –gragut. 4c ing: A i. 4d matambĕh: ABCF matambĕ. 5a dening: A deni. 5b kakrĕcĕk: R tang krĕcĕk. tĕwĕk: R tuwĕk. 5c ing pamĕkas ing: P ing mamĕkasi. -nguhuh: C –nguyuh, R –nguwuh. 5d krĕtĕb: R kĕtĕb. 6c mānahut: ABG manahut. sañjata: B sangñjata. 7a kuda: BC kudda. 7c -ângdapur: ABP -âdapur. 8a âlayū: ABFG ālayu, R halayu. kapĕlĕngĕn: B kaplingĕn. 8b 8d ring: G ing. 9b gĕgĕr: G gĕgö. 10a mangungsî: ACG mangungsir. 10c anyāt: G anyā. rĕmpū: A rĕmpuh, P rĕmpūh. Canto 26 1a matip atitihan: C matitihan. 1b nĕhĕr anĕsĕh: A nhĕr anisĕh, P nĕtĕr ˘ ˘ ˘. 1c hangu-hangun: P hangun-angun. anĕkĕk: A anĕkak. anĕpah: A anĕpa. anĕpah anĕpak: P anĕpak anĕpah. 1d ri: R ring. 2b inadĕgan: R inidĕgan. 2c panihung: C pangihung, R wanihung.
161
162
Arjunawiwāha alahasa tura: ABF alah acatura, C alah adatura.
Canto 27 3b panglĕpas: A palĕpas. 3d ikāng anugraha: G ikang hanugraha. 4d pangharĕp: C pangarĕp. 5b hāhāh: P hāh hāh. 5c îki ng: AGFR īkī, BC īki. 6c tomarê: G tomarā. mahâr: R mahā. 7d antaśāpa: R antaśāma. Canto 28 1b sabhrtya: ABFG saha bhrtya. 3c sang amara: B sahamara. 5b ulah: ABCF ula. 5c nikang laga: ABCFG nikâlaga, P nirâlaga. 5d tikā: R tikang. angdhwaja: B adhwaja. 6d 7b -hadā: G -hadang, R -adang. 7c anekawrtta: ABCFG aneka tang wrtta. 8a –alang: P –arang. 8c wuwusnya: P huwusnya. 9a riy asih: P ri hasih. 9b tumohi: R tumon i. 9d karī: BFR kari. anglĕbur: B alĕbur. 10c ing: AFP ikang. 10d wwang: A wang. 11d malah: C alah. tikang mahayu: P tikâmahayu. 12a 12c ulĕs: P hulĕs. 12d hitân: P hita tan. 13b ning: BR ni. 13d tĕkêng: A tĕkê. Canto 29 1b katĕkān: G tĕkan. 2a saphala: P phala ta. 2b rakwa: C ratwa. 2d wulana: B wulan. amanggiha: C manggiha. 3d aparan: A aparana. 4c dinala: P dinala. 6c anglwangi: A alwangi, R alwang ing. 7a anārgha: G aggha. 7b –manthana: G –mannana, R –mandana.
Variant readings 7d
anindyapana: ABFR acintyapada, G acipada, P ˘ antyapana.
Canto 30 2a niki n: P niking. 4b ring: A ri. 5b ta t: ABFR tât, G tan. 5c atiki n: P atikang. 6d rĕngu: R ngrĕngu. tĕkê: P tĕkêng. 8b n alarisa halista: BFG tan alaras alista, R tan alaris alista. 8d rakĕt: P tulis. 9d –pĕpĕh: R –ngpĕpĕh. 10b maka-: F paka-. 11c hulĕs: R ulĕs. 11d kukū: R kuku. tĕkê: P tĕkêng. 12b –nubhayan añar: P –nubhaya hañar. 13a pararyanana nira sumukhāna: P pararyan ira sasumukhāna. Canto 31 1b wīnā: FGR winnā. maganti: P manganti. 2b wangwang: AG wāwang, FR wawang. 2d kĕdö: R kĕdā. 3a yan: A ya. 3c rwâng: ABR rwā (twice). 4b matuhêng: B matuhê. 4c hantĕlu n: P hantĕlū. 5a –lawön ikung: A –lawön ikang, P pahalawö tikung. 5d tinĕbahan: G tinĕbasan. mamaśa-: P pamasa-. 6b 6d kawadi: B kawidi. 7b ning: G ni. 8c kapryan: R kaptyan. 9d höhöh: A höhö, BF höh-höh. Canto 32 1b –ângiling-ilingi: G –âlingalingalingi. 1c angharas: A angaras. 2a nala ni: B nala ning. 3b tapak i: R tapak ing. 3d hade: G ade. 5a yan: P tan. Canto 33 1d miguh-miguh: R miguh. 3c rinĕmĕk: B rinĕmak.
163
Arjunawiwāha
164 4a 4c 5b 5d 7a 7b 7d
pakapunya: G pakarunya. kotuka: FR kotuka. śaca: P saca. sirit: R sirat. kinon: A kinol. priya: B priha. huwus: P wuwus (twice).
Canto 34 2b śuci: G guci, R suci. 2c yat: all MSS yak. 5c pangkti: B pakti, G pangti. 5d mapandan-: B mapanda-. māsana: R āsana. mabĕt: FGR matöb. 6b ing: R i. 6d matangnyân: R matangyan. 7d matangnyân: FGR matangyan. Canto 35 1b dāya: G dāya. 3d kawi: G wĕka. 4a tĕhĕr anghĕmū: A tĕhĕrâhĕmū. 5b tangheh: BG tanngeh. 6a manadah: A manada. 8a bodhi: A boddi. 8c hīnganyân: R hinghanyân. wimoha: B wimowa. 8d basama: P bhasa ma-, R basama. 9b Mātali: ABFG Māthali. 9d yêki: BG yêka. 10c halis: B alis. 12a pwa ng: P pwā. 12d ragĕt: A rigĕt, B rigat. nda t: all MSS ndak. 13a tan: ABFR tak. 13b nda t: all MSS ndak. 15a nghulun: ABGR hulun. 15b byaktêki n ta: B byaktêkita. apan hañar: B apān añar. Canto 36 1b ring: B ra. 2b Kanwa: R Kanwa. 2c mangiringi haji: B mangiring ing haji, P mangiring ing aji. 2d Airlangghya: BP Airlanggha. sang: A sa.
Comments These notes are of a mainly philological nature, and draw attention to points of translation, including tentative interpretations and alternatives. Abbreviations K Kuntara, see Kuntara Wiryamartana 1990. lit. literally m.c. metri causa, for the sake of the metre MW Monier-Williams 1899 Pb Poerbatjaraka 1926 Wilk. see Wilkinson 1959 Z Zoetmulder 1982 Names of texts are abbreviated as in Zoetmulder 1982, except that BA = BK, and DW = Nag. Canto 1 1 The first stanza sums up the teaching of the poem, as discussed in the Introduction. 1a ambĕk ‘mind’: not in the sense of intellect, but rather ‘inclination, desire, intention’ (Z 60-61). 1c yaśawīrya ‘fame for deeds of valour’: it is not clear whether this is in fact a compound, see also 5.10c, where we have yaśa lawan wīrya. 1d ahĕlĕtan kĕlir ‘veiled’: lit. ‘separated by a screen’. This is probably an allusion to wayang. 2a Here it becomes apparent that the general description of stanza 1 applies to a particular person (not named), who serves as the ‘source of blessing’, that is, acts as sponsor for the poet. See the Introduction. 2c The story begins immediately here. 3a Indra’s abode, Heaven, is located on Mount Meru. In other words, Niwātakawaca is camped close by and presents a dire threat. 3b wara wīrya ‘special mark of favour’: this is spelled as one word in Z (2306b) and glossed with ‘great courage; brave noble’, which does not
166
3c 4a 5c 7b
7d 9c 10 11d
12b 12c 13c 13d 14a 14c
15c
Arjunawiwāha
fit here. The idea of wara ‘boon’ and ‘select’ (Z 2202a) seems to be present, perhaps intended as a pun. See also 14.15d and wara in 1.4d. The Lord (probably Śiwa) addresses him bluntly with the pronoun ko ‘you’. pöh ning rasâlapkĕna ‘the gist of their deliberations’: here the word rasa has not been rendered. It might also be possible to read ra sālapkĕna, but ra is found only before nouns denoting a category of person. –lilang huwa-huwā: although the MSS appear to have –lilāng uwahuwa, this reading is preferable, in view of what we find in 34.1d. mulat ‘gems’: this is a strange word, not listed in Z in this meaning. It does not seem to be connected with the verb mulat ‘to see’, but commentaries have traditionally rendered it with ‘gem’ in this place. No other solution presents itself. tapwan marma ‘without doubt’: or perhaps ‘without fail’ – a not uncommon but difficult expression. See Z 1122a for comments. Or alternatively: ‘His wives Subhadrā and Ulupuy are famed for their delights’, but this does not account for ikang. The nymphs’ beauties are being compared to the beauties of the asana, the moon and the gadung. It is such beauties that they will employ in trying to seduce Arjuna. tumampā ‘descended’: Pb’s reading was tumampak (translated with ‘became visible’), but the reading tumampā is found in most MSS and is supported by DW 34.2a asrĕt lari nrpati n aglis apan tumampa (Z 1921b). cāmara ‘casuarinas’: Casuarina equisetifolia (de Clercq no. 698). kayu manis ‘cinnamon trees’: Cinnamomum zeylanicum Nees. Apparently the young leaves are of a red colour. sĕkar kuning: lit. ‘yellow flower’, but what sort is unknown. dwī ning mrak ‘peacock-wings’: perhaps not literally the wings of peacocks, but a creeper with flowers. The white stones at the mouth of the cave are compared to the teeth of someone smiling in greeting; linggan is an –ĕn passive form from lingga (Z 1035a). prihnya ‘its banyan tree’: we expect one of the natural features of the site, and a large waringin might be fitting, but K opts for usaha (‘effort’). There may be a pun. There is a change of mood from gaiety to a more somber note, inspired by the scenery. rĕsrĕsnya: interpreted as some creature, perhaps an insect or bird, parallel with the sundari, not ‘awesomeness, frightfulness, dreadfulness’, as Z gives (1542b), as the verb awū needs an appropriate subject that can ‘scream’. Pb translates with ‘glazemakers’ (a kind of dragon-fly). More likely is the meaning given by GR, ‘naam van een vogel, die tot het
Comments
167
geslacht der zwaluwen behoort’ – a swallow-like bird. Sundari: probably a kind of insect, perhaps a dragon-fly (Mod Jav kinjeng tangis). 15d wruh: a kind of tall tree (de Clercq no. 123); perhaps a pun, ‘understanding tree’, on the bodhi (fig). Wĕlas-arĕp: a particular kind of climber (not in de Clercq).
Canto 2 1d atangkil ‘sprouting’: tangkil II (Z 1943b), ‘young and flexible branch or shoot’. 2b linĕngis ‘stripped’: tentative only; perhaps the trunks have to be made smooth at this season. 2d anahapi rāga ‘refresh the passions’: not particularly clear. Are the two kinds of flowers compared to drinks that will revive their spirits and inspire them with passion? Not as K, ‘meredukan’ (decrease, calm). 5c akukur gĕlung ‘combing her hair’: this may not be exactly what she did; perhaps she was scratching her head – after all, it might get itchy under the hair-knot. 6d kĕtĕ-kĕtĕga ‘how exciting it would be’: this is in fact a noun, a beating of the heart as a result of emotion (Z 855b). 7a inggitā mati ‘the outward signs of what they are like’: Z (690b) suggests the emendation inggitê gati, which is good, but was not found in the MSS. 9c aganggang anipis ‘with tapering figure’: this is a guess, as the word ganggang occurs nowhere else; Z (491b) suggests ‘waist’, but we already have waist in tĕngah in this line. Canto 3 1d humiras-iras ‘closing tightly’: this translation is tentative. The woman is teasing, not showing her teeth in a smile. This rendering of hiras is at variance with Z (698a); but compare SR 36.2c miras-hiras kahulunan, there translated with ‘make complete’, but perhaps better ‘tighten the bonds of…’. We also have AW 14.18d anghirasa lampah i kita ‘should follow closely where you go’. The basic meaning may be ‘to go all the way (with)’; there are many examples of iniras, ‘finished off’. 2b haywa ‘do not’: it seems a little odd to switch to speech in this one line. 2c amatyani (read amatyani?): Z (1323) suggests ‘to give special attention to’ etc., but this is not completely clear. The spelling amatyani was not found in the MSS. 4d pinastika ‘crystalized’: not ‘mixed with pastika’ as Z (1314b) – what is this? Apparently connected with sphatika ‘crystal’. The spelling
168
Arjunawiwāha
pinastika is also found. 5c walik-kadĕp: a plant with leaves differently coloured on each side, Malay balik-adep (Wilk), de Clercq no. 2364, various species of Mussaenda (climbing shrubs). 6a pamursita nira ‘his offerings’: these are flowers used for worship (Z 2335a); from nira we know that they belong to Arjuna. 7a The sentence seems to run on from 6d. 7b lekan ‘resting’: Z (1020a) suggests this, but it is not certain. 7d apinda niskala ‘taken on an immaterial form’: is it the sacred syllable that does this? Arjuna himself is still visible, seated in the cave. 8c sasawi ‘mustard seed’: a plant with small black seeds, Brassica nigra. According to Wilk, ‘Typical of insignificance; thus (Bust Sal i 50) the hearers and the earth and all that in them is “are no bigger than a grain of mustard-seed when compared with God’s throne” (seperti biji sesawi juga besarnya pada banding kursi itu).’ From places in Old Javanese (Z 1719a), this idea was well known there as well. 9b Drupadātmajā ‘the daughter of Drupada: Dropadī, wife of the five Pāndawas. At this point, the five brothers are in exile, having lost all to Suyodhana and the Korawas. See 10b. 9d madulur ‘with my companions’: she is alluding to the other nymphs present there. 11a areh ‘neatly arranged’: translation tentative. 11b anusar-nusar ‘brushing’: this is Z’s suggestion (Z 1871b), but only tentative. Are we to assume that the siñjang is being blown by the wind? 11c tika-tika ni or tinika-tika? ‘brought into intimate contact’ is a tentative translation; she is probably making a sexual allusion to pushing the pin (what shape?) into the hair. 12a turung ‘not yet’: this is the only known meaning, but it is hard to understand here. K translates with tepat, which seems to have no basis. 12c pĕtĕ: as Z notes (Z 1348a), both form and meaning are problematical; probably not Mod Jav peté, stinking bean, but perhaps a shapely fruit (not listed). 12d ndān inukurnya ‘yet measured out’: unclear what is intended. The long vowel of ndān is also odd. 13d sakasagarita: meaning unknown; it seems to qualify the gold-dust. Could it perhaps contain a place-name? 14d saptakumārika: apparently a kind of perfume, but not known from elsewhere. The meaning, ‘seven young princesses’, may allude to the seven nymphs. Perhaps they had their own special perfume. Mukhawāsa ‘camphor’: lit. ‘mouth-wash’, apparently of camphor (as still in India) for sweetening the breath. 16b karawang ‘evidence’: apparently the only occurrence of this word in
Comments
169
Old Javanese. Is there any link with Malay kerawang ‘open work, à jour design’ (Wilk)? gina karasikan ‘the use of amorous devices’; see also karāsikagunan in Sum 22.9. 16c hinilan wulat: for hinilan mulat, due to the –n: hinilan n wulat. 16d katon ri mata ‘is visible in the eye’: it is not completely clear how this fits in the sense of this line. Canto 4 2d makangsi ‘played the kangsi’: a small musical instrument played to accompany singing (Z 795b). Makĕcap ‘smacked her lips’: there is no evidence for K’s ‘bersenandung’ (hummed). 3c panghawis (var. pangawis) ‘put an end to it’: this appears to be an imperative form. 4d wuluh aghāsa ‘bamboos creaking’: on the emotional impact of the sound, see also DW 91.3d wangśa maghāsa tulya nika ring rĕs angungĕr i hati, ‘and resembled creaking bamboos in their awesomeness, breaking one’s heart’ (referring to the King’s song). 5a angiring doh ‘watch from a distance’: this expression is also found in 1.11c (see Z 699b). 6d wwantĕn ‘and sometimes’: the equivalent of hanan. 7d wītarāga ‘freed from passions’: it is thought that this word has given rise to the name ‘Mintaraga’, applied to the Modern Javanese version of this story. 8d It is not clear what the subject of this line is – the five senses, or the nymphs? Canto 5 1b mamanggih kasutapan ‘had become a great ascetic’: perhaps lit. ‘had achieved a status of a great ascetic’. See also Sum 1.3. 2ab The logic of these two lines is not yet completely clear. Z (2214b) lists kawaśan as a pvs (passive verbal substantive). 2b didi n ‘so that’: Z (400b) gives ‘with the intention, so that’, but here ‘with the result that’ seems to fit better. Incidentally, this is the only place listed for didi apart from the kidungs. 2d sampun amudā ‘without clothes’: lit. ‘already going naked’, perhaps because of his great age. 5c madhanuha ‘has a halo’: it is not clear why the word has the irrealis suffix –a, unless it is the element of doubt contained in pilih. ya tan ‘or else’: for yan tan, lit. ‘if not’.
170
Arjunawiwāha
9c malahā ‘even to the point’: presumably the same as malah, see Z (10923). 10a bwat ‘bearing witness to’: lit. ‘in the manner of’ (Z 282a). 10d ya yāwat: there is a problem with the text here. Pb has yayadwat, which was not found in the MSS and may be a printing error; he gives yaya bwat and ya yāwat as variants. The latter may be a good choice, but the translation remains unclear. 11b pati ‘death’: this interpretation seems justified in view of the hurip in line (a). Further, the idea is echoed in PYñ 6.4 muliha ring pati patitis i tattwa ning dadi (Z 1321a). nirbāna ‘emancipation’: it is interesting that this concept is not restricted to a Buddhist context (see Z 1190a). Canto 6 1d amarĕki ta ndah: Pb preferred to read amarĕk kita ndah, while Z (under alah) preferred amarĕki tan doh, both of which have merit. However, the MSS seem to indicate ta ndah. Katĕtĕha: the majority reading, and perhaps also the lectio difficilior, compared to katĕtĕhan. The translation of this line is unclear. 3d pawĕkas sang śrī Dwaipāyana ‘the instructions of D.’: an interesting allusion to an earlier event in the epic tale, see Introduction. 6b sang māsih atanaya ‘out of love for his son’: this alludes to the fact that Arjuna is Indra’s son. 7c ndak ‘preference’: this translation is a guess; it is probably not the propositive, as we have no verb following it. Is there any connection with Malay hendak? 7d ngwang apunagi ‘my vow’: which vow is Indra alluding to here? 9a daśaguna ‘tenfold’: this does not appear to be a verb, but see also 1.9d daśagunan ‘multiply tenfold’. Canto 7 1d an idî ‘while mocking’: this form (if it is right) is not listed by Z (668b). 3d mūka ‘to attack’: a more normal form would be amūka, but this form mirrors the demon’s name, Mūka, and may be intended to explain it, although it is Sanskrit. 4d Kumbhakarnângrĕpa ‘K. crouching’: Kumbhakarna is the gigantic brother of Rāwana, but the image of ‘crouching’ is as yet unclear. 5a winarah ‘informed’: the interpretation of Pb was adopted. There is no need to make up a word winara (Z 2202b), or to translate ‘diganggu’, as K does. The use of kadi ‘as if’ shows that the image of ‘telling’ is intentional.
Comments
171
8c lumangkung ‘advanced further’: the idea seems to be ‘extending further and further’, rather than Pb’s ‘voorbij lopen’ or K’s ‘berdatangan’. Canto 8 3c lĕkas nirāgamanyu: presumably m.c. for lĕkasnyu nirāgama. 4a anghing ‘even’: apparently a different shade of meaning; usually ‘only, but’. Kapātakan ‘punished’: Z (1318b) reads kapātaka n for this place; although kapātaka does occur elsewhere, the particle n is out of place here. 4b daśaśīla ‘the Ten Precepts’: listed in Wrh 61.10 (Z 377a) for performing yoga: non-violence, chastity, honesty, refraining from commerce, refraining from stealing, refraining from anger, obedience to one’s teacher, cleanliness, eating little, and non-intoxication. 4d sapatyana ‘mortally’: apparently not in Z; Pb ‘den dood waard’ (pati I), and K ‘sewenang-wenang’ (pati III); the former looks more plausible, but is still not completely clear. 9b tambana ‘gusts’: a word found only here and in APr; the translation is Z’s suggestion (Z 1916b), and this seems to fit. 9c –âwri: Pb’s text has –âwu, probably a misprint. 12a wailamba: a particular type of arrow, but the exact meaning is unknown. Z (2253b) wonders whether it means ‘hanging down’, but a connection with wilamba is tenuous. But it is certainly not ‘ploegijzer’ (Pb), or ‘pencegah’ (K). 12b mamukha ‘with heads’: or possibly ‘with faces’’. Also in 9.1b. 13c Tripura: the name of a demon (also called Bāna), killed by Śiwa. 14a sambartaka ‘destroyer’: this arrow takes the form of world-destroying clouds (Z 1631a). Canto 9 1a atĕmĕn ‘truly’: Z (1985a) says ‘= tĕmĕn (dubious; a- m.c.?)’. 1d mahawĕlū ‘bent’: Z (2241b) translates ‘to bend (arrow) to its full extent (bow)’. 2a prodbhūta ‘appeared’: or emerged, the Sanskrit meaning, not as Z has (1426b), ‘terrifying, awe-inspiring’ and so on. Wainateya: i.e. Garuda (son of Winatā), the enemy of snakes. 2b tulakĕn aparĕpĕk ‘too close to be warded off’: the same expression is found in HW 36.4a, tampuh ning hrū katuhwan tulakĕn aparĕpĕk sep śīghra sumaput, ‘Om de beukende, goedgerichte pijlen bij hun nadering af te weren was hij te laat, snel overdekten zij hem’ (Teeuw 1950: 77). 3b angiring cidra ‘seeking an opening’: the use of angiring is odd – probably an idiom.
172
Arjunawiwāha
3c wahu ‘just about to’: there are various places where this does not mean ‘only, just’ (Z 2170b), but ‘almost, on the point of’. 5b sangsiptapūjā ‘abbreviated form of worship’: not as suggested by Z (1675b) ‘reducing to one, effecting unity’. Here Arjuna has no opportunity to offer extensive forms, so uses the essential ones given in line (c). 5c kūtamantra ‘peak-mantra’: for this mantra ‘proclaiming the identity of Śiwa and the Sun’, see Z (939a). 5d rĕngön ‘hear’: again, we hear the voice of the author. Canto 10 This and the next canto contain a famous passage of Old Javanese literature, expressing devotion to Śiwa as highest divinity. See the Introduction for further comment. 1c miñak ‘butter’: in fact, clarified butter or ghee may be intended, although there does exist another term for this, namely ghrta. Canto 11 1a ghata mesi bañu ‘pots filled with water’: we have to translate with a plural here, as the idea is that the divine presence is everywhere, undiminished no matter how vast creation may be. 2a katĕmunta ‘finding you’: the passive verb katĕmu ‘found’ becomes a substantive with the suffixation of –nta, lit. ‘your being found’, see Z 1986b. marêka: mara is an emphatic particle, which has the function of highlighting the predicate, as can be seen in the examples given in Z; ika is a pronoun, ‘that’. si: there are several possibilities here. Si I ‘is also used to personify or substantivate concepts denoting quality, condition or action’ (Z 1755a); si II is an emphatic particle (Z 1755b). Both of these are problematical. However, there is a third possibility, for some reason not included in the dictionary, but suggested earlier (Zoetmulder 1983 [1950]: 246) for three examples from the Ādiparwa (17.19, 26.9 and 181.11), “enigzins met redengevende kracht, ‘namelijk, immers’”. But looking at these places, together with AW 11.2a-c, yet another possibility presents itself, namely ‘if, when, even if’. Another example of si is found in AW 16.11b: si kagamĕla pwa dening asura, here beginning a line, and hence not an emphatic particle; here a translation ‘even if’ makes good sense, and has been tentatively adopted: ‘even if you are seized by the demon…’ It turns out that Poerbatjaraka had already thought of this solution for this occurrence of si, as he translates ‘zelfs als gij aangeraakt wordt door den
Comments
173
reus’ (even if you are touched by the giant) (Poerbatjaraka 1926: 93). Lines a-c have the same structure, and there is a deliberate repetition of their verbs. The sense is completed in line (d), with the crucial word nirāwarana ‘without a veil’. The interpretation of these cryptic lines is that at this stage, when the devotee through his yoga sees the Deity in the whole of creation, there can be no more finding, imagining or grasping, as he has realized a state of non-duality. Then the essence of the supreme Śiwa is without a veil. The translation proposed is at variance with Pb’s ‘Gij zijt gevonden door hem, die U niet vindt’ (Poerbatjaraka 1926: 83), with K’s ‘Dikau jumpai pula dia yang tadi tak dijumpai’ (Kuntoro 1990: 140), and with Holt’s ‘Thou are found by him who does not find thee’ (Holt 1967: 77). For further discussion, please see the Introduction. Canto 12 2b manginditakĕn ‘carrying in its hand’: the precise method of carrying is unclear; it might also be ‘placing under its arm’. 3b makuta ‘crown’: earlier (9.2c), however, it was a rukuh, ‘helmet’. 3d krtasamaya ‘had mastered’: or perhaps ‘been initiated into’ (Z 897b). 4d This line begins a passage of general teaching or comment. 5a tan papihutang (var. tan pamihutang) ‘do not undertake the obligation’: this place apparently not listed in Z (656). 5b angĕdul ‘insist’: there are variants, angatul and angĕtul; the base-word may be kĕtul (see Z 435b). 6a dinalih ‘assumes’: the idea is unclear; why kadi, ‘as if’? 6b rasâgama ‘essence of the scriptures’: Z (1516b) says ‘ = āgamarasa?’ 7d sakaharĕpan ‘every desire’: Pb read sakaharĕpĕn; these forms not found in Z (594a). 8a kinārya: this must be an error; Pb gives saharsa, and this seems to make sense. But no variants were found. 11b kakâri nira ‘his brothers’: lit. his elder and younger brothers’. Arjuna was of course the third of the brothers. 12d Translation tentative. 13c kerang-irang ‘a matter of shame’: does this mean he has cause for embarrassment, or is it a question of honour? 13d The intention here is not entirely clear. Canto 13 2a datĕng ‘suddenly’: for this meaning, which fits well here, see Z (378b). 2b sīnambay: the long vowel is m.c.
174
Arjunawiwāha
2c pānawwang: the long vowel is m.c. 2d Note how the forest covers itself as a reaction to shame. This is an interesting cultural phenomenon. 3a angawetana ‘in an easterly direction’: the irrealis –a means lit. ‘in order to go…’. 3b aryama ‘bosom friends’: not in Z, but found in Sanskrit (MW). It is not clear whether the two are each other’s friends, or Arjuna’s. 5a A line that consists of one compound! 5c Or: ‘Appear to be small from (the angle of) man himself’. 9d cakrawāka: a kind of duck; ‘The couples are supposed to be separated and to mourn during the night’ (Z 291a). 10d cāmara: Pb translated ‘vliegenwaaier’ and K ‘utusan’, but Z (295a) cites this place under cāmara III, ‘the casuarina’, the same as in 13.2b. kon ‘telling’: i.e. ordering; presumably m.c. for (m)akon or kumon. Canto 14 2c binangkitan ‘perfected’: or perhaps ‘made in perfect taste’; this form not listed in Z (208a). guyu ‘smile’: perhaps a laugh (Z 565a); there are some places where guyu seems to cover both. But mesĕm is found only in kidungs, and for a special sort of smile (knowing?). 2d asĕgĕh ‘glad’: this seems to describe a mental state (open, hospitable), rather than an action, see also Z 1726b. Smarāgama ‘the arts of love’: this is the ‘profession’ of the apsarī. See also AW 3.16c. 3c dali-dalihana ‘so that they could cover’: that is, use this as an unavowed method of…. See Z (353b), who is puzzled by this place and says ‘perhaps r. dalihan i ? cf HW 10.2’. 3d tinagwa-tagwakĕn ‘constantly questioned about’: more literally, ‘had their thoughts directed toward’ (see Z 1896b). 4c madana: it is unclear what the nymphs are up to here. Z (1074a) wonders whether this is an effigy of Kāma. 5b acatu ‘playing catu’: this is a kind of game played by women (Z 312b). agĕlar nita ‘setting up a game of nita’: apparently a game played for stakes (Z 1199a). 5c sĕkar taji: a kind of hair ornament that has to be tied. 5d It seems that the arrangement is not finished because they keep moving their heads. 6a mapupuk wulan-wulan ‘wearing a moon-shaped poultice’: this is intended to treat the illness or indisposition; could the moon-shape allude to menstruation? 6b ta kunĕng ‘or else’: this construction suggests a contrast, but such a
Comments
175
meaning does not come out clearly in Z (922b), although Zoetmulder (1983 [1950]: 192) alludes to a ‘tegenstelling’ (opposition, contrast). wilāśa ‘love-poem’: this is not, however, a recognized meaning; is it an error for wilāpa? 7d tinungtungan halis ‘capped by a frown’: this seems to be the only example of this idiom; Z (2074a) says, ‘to hit with the point of, direct the point at, frown at’, but what is then the subject of this passive form? 9c tan kagindala ‘may it be lasting’: also found in AW 35.6b; lit. ‘may it not be separated’? 13b apa yan tahan kari ‘whatever’: the translation is uncertain. 13c winadal ‘uttered’: this is the translation suggested by Z (2163b), although only tentatively. It is also found in Sum 86.2, combined with lidah, ‘tongue’. It seems to be different from winadal. 13cd Arjuna not only expresses humility, but also the fact that the real power belongs only to Indra. 14a yan: the structure is unclear; translated with ‘and’. 14b upāyasādhana ‘employing a stratagem as means’: this compound not found in Z. Or simply ‘stratagems and means’? 14c pagĕh ni manah ira: the ira has been taken as applying to Arjuna, not Indra. Pb translates ‘tot houvast van zijn hart’, that is, to reassure himself. 16b śatajarjharīkrta ‘utterly crushed’: according to Z (1710a), this śata is Sanskrit ksata, hence not śata, ‘hundred’. 17c amarwani Ratih ‘vying with Ratih’: lit. ‘sharing with Ratih’, that is, her beauties. 17d mangunggahana ‘if… should offer herself as a wife’: see Z (2125a). 19d kasambya ‘killed in the attempt’: translation uncertain; Pb ‘gewaar loopen’, K ‘terjangkau’, whereas the usual meaning is ‘to do at the same time’, hence with ka- ‘(hit etc.) at the same time’ (Z 1634b-1635a). 20b The translation follows Pb, not K: kita is the subject of malĕsa, not the object. Canto 15 1c prārthana ‘intention’: Z (1400) suggests this, instead of ‘wish, entreaty, prayer’. 1d hatur ‘came into the presence’: Z (603b) ‘appearing in the presence of’. 2c sang adulura ‘the companions’: lit. ‘those who would go together’? 3b hana dudū nikāng ulah ‘could be seen as something wrong’: or, ‘there was something wrong about what they were doing’. 3c mangkanā: an error for mangkanê? 6 This whole stanza is not at all clear, in particular:
176
Arjunawiwāha
6a puru-puru ‘ambivalent’: a suggestion based on Z (1456a); or ‘ambiguous’? 6b ahalana ‘mitigated’: Z (286) translates ‘to take away, steal’; K translates ‘diselundupi’ (smuggled in, or out?). Alternatively, ‘provided the charm of a smile is smuggled in’. 6c ri dalĕm ri heng wĕngi ‘whether inside or outside night’: unclear. Does it mean ‘whether at night or some other time’? 8d anahurakĕn śapatha ‘countering the curse’: Pb ‘alleen om dit niet schuldig te zijn’, K ‘menjawab dengan sumpah’, neither of which helps much. Probably the base-word is tahur (not sahur), and the sense is one of counteracting the effects of an unlucky utterance (see Z 1967b, under tawur, tahur). She has implied that he is unfeeling toward his family, a serious accusation. 9a amarĕkakĕn kira-kira ‘presented their plans’: Pb ‘hun plannen voortzetten’, K ‘memasang muslihat’; translation uncertain. 10a lilit ‘coils of hair’: the idea of twining, coiling or curling has to be applied to something concrete; the various examples in Z (1028a) all involve a comparison (kadi) with something. ‘Hair’ is a guess. 11-12 The order of these stanzas in reversed in P. 11d tinghal ikâpĕde humarĕp ing dinakara ‘its eyes smarting from looking at the sun’: the civet-cat is performing a kind of austerity. 12b anambi ‘seek shelter’: the base-word is tambi (Z 1918b), so not sambi. manghuwus-huwus ‘seeking final liberation’: lit. ‘to go to the very end’ (Z 658a). 12d sarwa sukhâ- ‘while content to…’: it is also possible to read this as a compound, sarwasukha (not listed in Z, but written thus s.v. harinacarma, Z 595b), which might then be translated with ‘happy in every way, happy with everything’. 13d tumirisakĕn ‘let down gently’: this is the only known place for this form. Z (2018b) translated ‘to drop tr.’, but this would then be more or less double with rurū ‘fall’. So it must be something slightly different, and be in keeping with the restful, somewhat melancholy, atmosphere of lines a, b and c. A link is suggested with Malay tiris, ‘oozing, dripping, leaking’, that is, falling in small amounts, or dropping gently. Canto 16 1b pinutih ‘whitened’: but how? Perhaps ‘whitewashed’, if it is a building. 1d tolihĕn ‘as soon as you looked at it’: lit. ‘to be looked (back) at’. The passive irrealis suggests ‘if it were…’. 2d ya n: Pb reads yan.
Comments
177
3b agra jambangan: Z (722a) says ‘(pot-like peak, i.e.) crater, crater-lake’. 3c asana: note that this tree has flowers of a deep golden colour, but here shining only dully. ruru ‘palely’: this is ruru III (Z 1575b), connected with Mod Jav luru. 3d jīwa-jīwa ‘pheasants’: from Sanskrit, where it means a kind of pheasant, but see the discussion in Z (744b-745a). 4d kuwong: cuckoo or peacock? There seems to be some confusion, according to Z (942a) – what sort of sound is it? kiniwat ‘beckoned to’: the meaning is not completely clear, but this is what such tendrils usually do, see Z (882b). 5a tataraban ‘shelters’: this suggests temporary buildings, set up by the enemy where they have gathered. 5b sinidik ‘dimmed’: the meaning is not completely clear (Z 1759b). 5c anghada-hada ‘formed lines’: this refers to the rain showers (Z 568a). 5d wulat ‘gaze’: there is a variant, wulan, ‘moon’ which might also make sense. 6c pöhan ‘inner parts’: meaning doubtful; Bal. com. tĕpi, heng, ‘edge, outside’ (Z 1334b). However, this word also occurs in RY 12.65, where it is most unlikely that Rāwana would be seated at the edge of his audience hall – more likely in the very centre! 8c alap-alapan ‘competing’: unclear. 10ab These two lines are very obscure. Pb wrote: ‘Maar dit vergunt het noodlot mij niet, (integendeel) dit wordt juist gewonden om mijn hart, door de aansporing om te klimmen langs dingen die niet met de handen te bereiken zijn, nl. Dat ik (de goden) moet helpen.’ And K wrote: ‘Kebahagiaan apakah diberikan oleh takdir? Dibelitkan hatiku. Dipaksapaksa menggayut yang tak mungkin dipeluk, dijadikan penopang.’ Both have something to recommend them, but there are problems – at least four of them. A solution has to take the context into consideration, in particular the preceding and following lines. 10a apa tan ‘since… not’: taken as apan tan, as is normal. winilĕtakĕn: Z (2280a) says, ‘to make coil around or embrace’, so we have lit. ‘has been caused to entwine’, that is, referring to ‘my heart’, has been tangled up with someone else, namely Arjuna. 10b marambatana ‘to depend upon another’: often we find the image of a vine that climbs up a tree; here the nymph is saying that she is incapable of acting on her own, but has to be Arjuna’s helper – a mere bait to catch the demon with. kayuhĕn ‘taken in both hands’: this is the literal meaning; Z (832b) also gives, ‘to take a person aside, call, beckon to, bid come’; although this does not seem to fit among the examples, it fits this context well.
178
Arjunawiwāha
10c makānta ng ‘end up’: Z (83a) comments that the form with ng is noteworthy. angawe tawang ‘beckoning to empty space’: an image of futile or thankless effort. 11c si kagamĕlā : ‘even if you are seized..’: see the discussion under 11.2a-c above. 12d saji-saji ‘evidence’: there is a possible pun here on saji in the sense of offering of food, in view of pinĕñcĕr (passive), ‘to add a dash of something to improve the flavour’ (Z 1343b). pinĕñcĕr: note that there are several variants here; Pb read pinĕñcir. Canto 17 1b leśyāpatti ‘adopting pretexts’: this Sanskrit term occurs only here; it means ‘assuming a pretext, hiding the truth’ (Z 1023a), and is explained in plain Old Javanese in the rest of the line, a device sometimes found elsewhere. 1c tôcapan: the variant kocapan also has something to be said for it. 2a wĕlahan ‘entrance’: Z (2237b) suggests ‘cleft, opening, entry’, but the meaning may be more specific than this, although we cannot tell what exactly. 3a rāmyaracana ‘beautiful park’: lit. ‘beautiful ornamentation’ (Z 1501a), but here probably a park. 3b kalpataru ‘wishing-tree’: the tree of plenty, fabled to fulfil all desires, one of the five trees of Indra’s paradise (Z 778b). 4 Pb says that this stanza is ‘onecht’ (spurious). There seems to be a problem, as the repetition of the word sphatikagrha (house of crystal) from 4d to 5a is suspicious. See the Introduction. 5a prabhānya ‘its radiant colours’: lit. ‘its radiance’, but applying to crystal probably radiating different colours. 6d śokâ- ‘sadly’: Pb has śakâ- and translates ‘bedroefd’ (sad), so this is probably another misprint. 8c śrī ‘royal splendour’: the good fortune of the kingdom (Heaven), personified as a woman (Z 1819a), so she is what Niwātakawaca desires to get. See the Introduction. 8d sādhyā ‘what… desires to obtain’: note the second long vowel a, probably an irrealis, suggesting an unfulfilled condition. Suprabhāngku ‘my Suprabhā’: apparently they have remembered her name from before. Canto 18 1b mangkêka pwa ‘while’: Z (1112a) under mangke pwa translates ‘but now! (something unexpected, in contrast with what precedes)’. In other
Comments
179
words, the appearance of Manimāntaka is also a ‘pleasant surprise’. 3b hapit ‘the months of Hapit’: these are two months, between Kasapuluh and Kasa, coinciding with Jyesthā and Āsadha and falling in the dry season, when nature is parched and longs for spring (Z 590a). 6c tan pasangkan inucap ‘without prior word’: according to Z (1668a), a common expression. 7b laksmī ‘glory’: probably the same idea as śrī (above, 17.8c), namely the personified good fortune of the palace. 7d kapriya ‘friend’: apparently the only occurrence of this form (Z 1425b); the meaning suggests ‘beloved’, but who could this be? 9c syapa or sy apa: ‘who’ or ‘what’? 10a dyah ‘young lady’: Pb’s text has ndyah, and no variants (not listed by Z as such, but cited s.v. balik). 10b kumĕtĕr halisku ri tĕngĕn ‘have had a twitching in my right eyebrow’: Z (857) tells us ‘in India, in a man, auspicious if on the right side; with a woman if on the left.’ In Modern Javanese, the term is keduten; if in the right eyebrow, it means arep oleh arta (will get money). balik ‘instead of’: lit. ‘the opposite’ (Z 198); note also balik pwa in 10d. 11a hidĕp-hidĕp ‘feeling’: more literally, ‘views, opinions, ideas’. tan i rāt ‘indescribable’: lit. ‘not in the world’. 11b gadung: a climbing plant that sprouts in the month of Kapat, before the trees have their new leaves. 11c cātaka: a legendary bird that lives on raindrops. 11d cucur: a kind of cuckoo that is in love with the moon. Canto 19 1c wĕli ning ‘payment for’: the idea seems to be a kind of bride price, as several texts allude to ‘buying’ a bride. Z (2240d) wonders whether the reading wĕlin ing would be better. Niwātakawaca cannot take the bride before payment has been made. Perhaps the postponement is the payment, thus: ‘the payment for a heavenly maiden is that she must be waited for till daylight, when…’ 6d atīta ‘completely’: uncertain; possibly ‘in the past’ (see Z 158a). 11d jātī ‘by nature’: the usual spelling is jāti, but according to MW the form jātī occurs in Sanskrit (MhB). 12a sumalah ‘laid down’: taken as transitive (as also Pb), rather than intransitive (K ‘terbentang’). If this is right, it is the same as analahakĕn (see Z 1612-3). pasalah: the act of laying down; she flew away, lit. ‘taking the opportunity of his laying (her) down, and had just looked away’.
180
Arjunawiwāha
Canto 20 3cd These two lines are difficult to interpret; wĕtu is a noun, and subject of the verb kasangśaya. The real problem is karakĕtan; this place is mentioned by Z (1490b), but his explanation is unclear. The suggested translation ‘proven’ is based on a literal meaning of ‘stuck fast’. The idea seems to be that Niwātakawaca understood what was happening but did not want to announce it openly, lest it not be true. 5b pĕkĕn pasĕk: perhaps lit. ‘tribute market’: an inscription from 930 (Z 1310b) suggests that there were ones on the north, south, west and east (of the city?). 5c inastwakĕn ‘obeyed’: or perhaps ‘accepted’; this meaning seems to be missing in Z (148a). Canto 21 1b upāya ‘subtle solutions’: the allusion is to the caturupāya ‘the four stratagems’, as listed in line 1c. 2c Hiranyakasipuh, Kālakeya: the names of great demons known from Hindu mythology. 3c kanistha ‘low’: this adjective qualifies mānusāśraya ‘the appeal to a human’, probably referring to the ‘human’ (as opposed to divine). 4c manisih wĕlangnya ‘spotted on each side’: manisih means ‘to be on the side’, and wĕlangnya ‘their spots’; Z (1790b) wonders whether the spots are on one side or two, here and in RY 21.216. 12b There seems to be no verb in this line. Canto 22 1 The translation here is a little free in some places. 1a datĕng ‘arrived’: that is, back in Heaven. 1d manĕnggah ‘thought’: that is, believed, considered; both Pb and K seem to have misread this as manĕnggak, translating ‘het geroep’ and ‘bersorak’ respectively. 2c tang swarga ‘the inhabitants of Heaven’: people seem to be indicated, in view of line (d). See also stanza 3, line (c). 3d This line seems disconnected from the preceding. 4d Again, this piece of wisdom does not make a lot of sense. 6b katulung ‘relieved’: this is a puzzling line, but it seems that the verb should be ‘read twice’, that is, the author’s enthusiasm for economy of diction has led him to link this predicate with two subjects, in two somewhat different senses: the contempt will be dealt with, and the people will be rescued at the same time. 7d Translation tentative; the ‘secret spies’ sent out by the enemy were already mentioned in 7.2d.
Comments
181
Canto 23 2c wihaga nira ‘the portents’: lit. ‘his portents’. 2d wuntu ‘filled with the earsplitting sound of…’: Z (2329a) says ‘full, blocked’, so the translation may be a little free, inspired by Pb. 3a samaradhanurandhara ‘leaders in battle’: this is a good example of the Sanskrit words that occur only in the Arjunawiwāha. One wonders whether a form like this could have been borrowed from a Sanskrit text, but this is something that a Sanskritist would have to investigate. 3b laksa: the only listed meaning for this in Old Javanese is ‘ten thousand’ (Z 958a). However, this would contradict mapinda pira-pirang iwu ‘numbered many thousands’, unless there are two subjects in the line. But Z (under patih, 1325a) wonders whether pinandita should be read pinandi ta. There is, on the other hand, no real reason for an emphatic particle ta in this position. Pinandita might mean ‘experts’, but in what? The translation offered takes the somewhat daring view that laksa is in fact a noun, paralleling the widyādhara of line (a): the leaders followed by the ordinary men. 3c dewangśukataru ‘silk-cloth tree’: only in AW; perhaps the same as dewangga ‘a kind of silk cloth’ (Z 397a), a term which is common. 4a harĕp ira ‘in front of him’: from ira we can tell that it refers to Surapati; the one behind him is mentioned in 5a. 4d ginanda ‘painted’: this translation is based on the context and a place in Smaradahana (32.8, Z 486a); one of the many meanings of ganda in Sanskrit is ‘mark, spot’. Ginandha, ‘perfumed’, seems unlikely here. 5d śiwaśuddha ‘quicksilver’: one of the meanings of śiwa in Sanskrit is quicksilver. Apart from this place, the only others are in Hariwijaya (52.3), including the form śiwaśuddhamaya (HWj 12.11), for which Z says ‘made of silver? (Z 1795a). The author of HWj may well have known AW. 6a pastika ‘crystal’: taken as the same as sphatika. 6c suradāru: the same as dewadaru, the deodar pine. hulu lañcang: Z (648a) gives no translation; this place only. Pb translates ‘met een halve maan als top’, but the evidence for this is unclear; K gives ‘ujungnya berbentuk perahu’. 6d There are several problems in this line. sumrāk ‘fragrant’: why it is both fragrant and ‘carrying perfume’? mrganabhi ‘musk’: the only place in Old Javanese. panĕpak ‘applied’: lit. ‘used to slap on’? The usage seems to be technical – why not tinĕpak? 7b coli, śiwapattra: two kinds of weapon, but what form? 7d jĕnu: fragrant unguent, used by men, for dance or battle (Z 739ab). 8b manojawani ‘as swift as thought’: Z (1105a) reads manojawa ni, but
182
Arjunawiwāha
this is impossible as manojawa is an adjective, not a noun, and laku nira is the subject. So perhaps this is a verbal form. Canto 24 1a girirāja ‘King of Mountains’: this form only in AW, otherwise girīndra. 2a alad-alad ‘advance troops’: this word only in AW, apparently a technical term; alad normally means ‘lick’ (Z 40b). 2b This line is not very clear; it is also not clear what kind of men the waragang are. 3a sāraśarīra: one of the instances where a Sanskrit term is explained in Old Javanese – pinakāngga ning gĕlar. 4b pöng: probably Mod Jav pung, ‘a small tree with thorns and iron-hard wood’ (Z 1445a), Dichrostachys cinerca of the Leguminosae family (de Clercq no. 1092). wadarā: Sanskrit badarā, the jujube tree, Zizyphus jujuba. 4c The syntax of this line is unclear. Canto 25 1c sāksād dhasta ‘like the hands’: an interesting sandhi form in Old Javanese for sāksāt hasta. 3d brahmānda ‘Brahma’s egg’: that is, the universe, world; here the metaphor of ‘egg’ is kept, in view of rĕngat, ‘cracked’. 4d matambĕh i harĕp ‘increasing in numbers at the front line’: this is a common expression, perhaps a military idiom; another example is BY 28.2c. norângucap ‘never thinking of’: this is an idiom, see Z (2096a). 6a jantra ‘war-engine’: see Z (726); what kind of machine or engine is not clear. 6d patrĕm ‘dagger’: probably a small dagger, often used by women, Tamil pattiram (Z 1327a). patĕh ‘broken’: apparently the only place for this word; see also Malay patah ‘broken’, but also Sundanese pateuh ‘sprained’ ( = bent?) (Z 1320b). 7c adapur (or var. angdapur) ‘knee-deep’: Z (364b) gives ‘cowering, crouching, kneeling’, which does not fit well. ‘Knee-deep’ at the end of the line might be linked to mĕntas, ‘to come out of the water’, in line (d). 8d It is not entirely clear what this line alludes to; the word rawilokamandala ‘the sphere of the sun’, occurs only here. 9b sinĕsĕk ‘divided’: this does not seem quite right here, see also 11c. The usual meaning would be ‘cut up, carved up’. Here it may in fact be ‘cut off’. 9d Translation tentative.
Comments
183
10cd The translation follows the word-order of the original, in order to demonstrate how the words are connected, but may sound a little clumsy in English. 12c sanghārāgni ‘the fire of universal destruction’: this is the only place listed in Z (1666a). 12d bhāma ‘furious’: the only place found in Old Javanese (Z 200b). Canto 26 There are many dubious places in this canto, as a result of an attempt to create sound ornaments. 1b anör ‘were useless’: translation tentative, but perhaps not as Z (1744b) ‘to cut, cut away, cut off?’ nĕhĕr anĕsĕh-anĕsĕhakĕn: seems to be the best reading; Pb has a gap here. See Z 1746b, s.v. sĕsĕh II, suggesting ‘press, push back’, but this meaning only in kidungs. 1c anĕpah ‘clouting’: a guess; Z (1994a) ‘a part. way of attacking, but which?’ 1d anarawata ‘appeared in an uninterrupted stream’; Z (74b) gives only ‘uninterruptedly’, but we need a verb here. asañjata ‘weapons’: is this just the same as sañjata? 2a The second half of the line does not make a lot of sense. 2b inadĕgan ‘opposed’: Z (13a) says, ‘r. ing adĕgan?’ 2c alahasa tura: Z s.v. ātura (162a) says ‘unclear and dubious’; variant B alah acatura. Translation tentative. Canto 27 2a siddhi ‘suddenly’: Z (1758b) suggests ‘in a supernatural way – unexpectedly, suddenly’. 2d icchānantara ‘at once (as if) effortlessly’: Z (665b) suggests this; such a form was not found in Sanskrit. 3 It is a little confusing here – who is doing what? Line (a) refers to Niwātakawaca, and line (b) to Arjuna. 3d The anugraha ‘special favour’ is the one that was granted to Niwātakawaca. 5b sakalalokikāntaka ‘the Death of the Entire World’: a form found only here. 5d The silunglung, means of carrying one from this world to the next, referred to is his spear. 6c tomara ‘spear’: this is the same spear as in 5a. 7c This could also be read as a general statement.
184
Arjunawiwāha
Canto 28 1cd An allusion to the legend of Kālayawana, a king who led an army to Mathurā against Krsna and was led into the cave of the mighty Mucukunda who, being disturbed, cast a fiery glance at him and reduced him to ashes. 2b anīlanīlajalada ‘white and black clouds’: a natural phenomenon; anīla occurs in Sanskrit anīlawaji, ‘the white horse of Arjuna’ (MW). 5d agunakāya ‘possessed a wealth of virtues’: this use of kāya (‘multitude’) is listed as found in Sanskrit rather than Old Javanese (see Z 830b). 7b hiliran ‘drifting flowers’: see also 16.3c hiliran ing asanâsinang rurū. 8a angalang ‘lying across’: if this reading is correct, it means the same as (u)malang; but Pb reads angarang. 9c karī: emphatic particle, usually in rhetorical question. The long i is presumably m.c. hañang ‘fresh’ (of water): a pun may be intended; the ‘fresh’ water is a captive woman her husband might be bringing home, but the wife’s love cannot be diluted or lessened, just as the sea remains salty. 12a gopita: we have another pun here. 1. a kind of fragrant ointment; 2. hidden, secret (Z 536 gopita I and II). The cosmetic is applied to the body, ‘having a cooling effect on the body and used for medicinal purposes’ (Z 2231b, s.v. wĕdak). The lady is rubbing it on her heart, perhaps in order to cool it. Her dress (tapih) does not quite cover this. Canto 29 1d daśendriya ‘ten senses’: technically, however, they are the ‘ten organs (five of perception and five of action)’, listed by Z from Wrh 33.24 (Z 377b). 2ab A promise to let Arjuna assume Indra’s power for a time is alluded to in 12.12b, using the same verb, anĕlanga. 2c satilĕm ‘one dark half of the month’: that is, the period of the waning moon or krsnapaksa; satanggal ‘one bright half of the month’: that is, the waxing moon or śuklapaksa. 3d asta guna ‘the Eight Qualities’: these are the special characteristics of a king, listed in Bhomāntaka 38.12 as discipline, noble descent, wide knowledge, valour in governing the world, a disposition free from attachment, gratitude, vigour in action, and being available as a refuge. 4c Ananta: king of the serpent race or Nāgas and of the infernal regions called Pātāla; also called Śesa. dinala ‘flowered’: translation tentative; dala means ‘petal’ (Z 352z). 4d pamarna ‘dye’: translation tentative; this form not found elsewhere. śaśarudhira ‘hare’s blood rubies’: Z (1706b) says Sanskrit, but not in MW.
Comments
185
5b barĕbĕt ‘cymbals’: this meaning is far from certain. 5d dewamaya ‘divine’: this place only; Sanskrit ‘consisting of or containing the gods’ (MW). 6b Various kinds of elixir are mentioned here: rasapinda ‘the totality of flavours’: not in MW. There is one other place, from JñS 102.23, translated with ‘the totality of feeling’ (Z 1516b); rasāyana: ‘a medicine supposed to prolong life and prevent old age’ (MW); wajadrawa: apparently not in Sanskrit; Z (2173b) says, ‘a certain mythical liquid’. Also found in SD 38.16d and 39.4c. 6d Translation tentative; what do these 21 pitchers contain? samāhita ‘assembled’: this meaning not listed by Z (1622b), but quite common in Sanskrit. 7a pras ‘dais’: this object is very big; it is not ‘offerings’ (Z 1401a), but more like Pb’s ‘offerstellage’, or perhaps a seat. tungkub ‘superstructure’: translation deliberately vague; from places cited by Z (2072b), it is high and has a roof or canopy. 7d paramarasa ‘the ultimate tastes’: found only here; Z says ‘of most exquisite taste’, but we need a noun here. acintyapada ‘the realm of the inconceivable’: not in Z; presumably not found elsewhere, but cf. acintyabhawana in Sut 39.1 (Z 9b). 8c ratīmaya sök iriya ‘was full of Ratih’s image’: translation tentative; ratīmaya does not seem to be found in Sanskrit. 9c śināpa ‘transformed by magic’: perhaps not ‘cursed’, but as Pb, who has ‘betooverd’, in the sense of being changed from one form to another. 9d bhūsana jāti ‘his true attire’: Z (277b) reads this as a compound, but then the order of the elements is unusual; for jāti (Z 732a), ‘natural’ may also be a good translation. Canto 30 1c tuha-tuha ‘senior relative’: Z (2046b) says, ‘ancestor, elder’, and notes ‘M. seems to be an elder relative or ancestor of Arjuna through the nymph Tapatī, mother of Kuru; see also Ad 157-159’. kula ‘family’: however, Z (914b) puts this place under kula II, ‘prob. wife of lower rank, second wife to the queen.’ But with maka- this makes no sense. 3c Translation tentative; there is probably some symbolism in the gadung flower, perhaps the way it submits to climbing up something else. The idea of this stanza is that Suprabhā is more attractive through not insisting on having her own way. 4c Unfortunately, this interesting line is not completely clear: manggupit refers to plucking a stringed instrument to accompany a
186
4d 5a 7cd 8c 8d 9b 9c 10a 11a 11d
12a 12d
13c
Arjunawiwāha
song (Z 559a); ruditagīta ‘a sad song’: cf 34.7d bhāsa rudita; manam-anama ‘in order to weave in’: this verb often used for composing a poetical work, here the gīta; note the irrealis ending –a; hastakośala: Z (600a) suggests ‘may be a musical composition in general, or a part. melody of that name’. However, it is better to return to the original Sanskrit meaning, namely ‘skilfulness of hand, manual dexterity’ (MW), here referring to the modes or techniques of playing stringed instruments. For the names of such instruments, see 31.1b below. hintĕn esi ‘the reflected shapes inside a diamond’: that is, a diamond that seems to contain lights or colours within it; the same expression referring to a beautiful woman in BA 108.3d. ndatak ‘but let me not’: a negative with first person marker. The word-order here makes it possible to give various interpretations. amöm ‘keep tightly closed’: she will not open her mouth to smile at him; the image is of fruit being closed up in order to ripen. mirah ‘redness’: this applies to her gums. rakĕt ‘mask’: that is, something that does not speak or have expression; Pb reads tulis, ‘painting’. mangunĕng galuh: a flower used as a shampoo (Z 1114b). pupur, wida: two kinds of cosmetic powder, the precise difference unclear. kahĕnti ‘completely overcome’: however, Sum 126.3 (Z 617b) seems to suggest a translation ‘completely won over’; in that case, tuhun ‘even so’ is a problem. muksa ‘faded away’: not ‘rapt, thrown into rapture (ecstacy)’ (Z 1156a), in view of what follows. See also 35.10b. kukū ‘coconuts’: Z (912b) suggests reading ta nyū, but there is no need to emend thus; see also Makassarese kaluku and Kambera kokuru, both ‘coconut’, although this comparison normally applies to breasts, not thighs. amatyakĕn ‘exerted (himself)’: see Z (1323a, s.v. pati IV); the MSS seem to have the spelling with t rather than t, however. ros ‘waist’: in connection with his use of wuluh and tĕbu in line (c), the author continues the metaphor. Z (1562a) says of ros ‘the section between joints or nodes, the slender part of the body of a woman, esp. between bust and hips…’ wuku ‘hip’: lit. the node or joint of a cane (not ‘section… between the joints’, as Z 2323a). ñamu-ñamu: Z (1215a) wonders whether this is the same as namunamu, especially in view of a place in AS(B), 10.2 namu-namu masuk
Comments
187
ing rasādhika, but this may be an echo of AW. However, ñ and n are not identical. Namu-namu means ‘to vanish, disappear into thin air’ (Z 1172a); ‘carried away by thoughts’ is a guess. rasâdhika ‘superior fluids’: translation free; rasa perhaps not ‘feeling’, in view of line (d), if the interpretation is correct. 13d kukap ‘breadfruit tree’: de Clercq no. 338, Artocarpus Blumei Trecul., says ‘Het melksap dient als vogellijm’. This line contains sexual references. Canto 31 1a tatapan: a type of drum, Z (1960b) suggests ‘a drum beaten from above’. angiring ‘accompany’: two places from GK (7.5 and 37.7) confirm that this can mean to ‘accompany’ in a musical sense, as well as ‘attend’. If this is correct, then the singer may be the object, not subject. 1b wīnā: the Indian vinā; rāwana: apparently another musical instrument; MW gives only rāvanahasra ‘a partic. stringed instrument’. The form rāwanahasta is also found in Old Javanese (Z 1523a), including inscriptions of the 10th century. 1c The syntactic relations of the words in this line are unclear. angutkata ‘smelled of laurel’: utkata is the fragrant bark of the Laurus Cassia, but Z (2151b) believes that it is more general, ‘fragrant’. However, we already have ambö (fragrance), so something more specific may be called for. An alternative translation might be: ‘The new clothes were fragrant with the flowers of unguents, and the sweet-smelling incenses rose continuously’. 2a amawa manahnya ri talinga ‘were all ears’: lit. ‘carried their hearts on their ears’. 2b amaji padma ning hati ‘tormented them’: lit. ‘split the lotus of their hearts’. 3c This can be explained as follows. The fifteen nights (we would say ‘days’) are those of one tilĕm (dark half of the month, earthly reckoning), which have to be divided by 7 for 7 nymphs, so they get two days (daytime and nighttime) each, plus one day over. 3d pilih ‘although probably’: the word ‘although’ has been added, as other wise it sounds contradictory in English. 4c hantĕlu n kinulitan ‘a peeled egg’: that is, pale and smooth. 4d kari: seems to indicate a rhetorical question. 5a Menā: strangely, m.c. for Menakā, already referred to in 30.1a. 5c inadu candi ‘facing each other’: they are facing as if pitted against each other, preparing for combat, but the exact posture is impossible to tell. Z
188
5d 6a 6c 6d 7d 8c 8d 9a 9b 9cd
Arjunawiwāha
(20b) wonders if it is ‘one on top of the other’, but this is a bit too quick. The candi is described as ruhur, ‘tall’ (Z 299b), so perhaps they sat erect, rather stiffly. Another possibility is back-facing-front, in view of 6a. tinĕbahan galah ‘thrust at with lances’: tĕbah and galah seem to be frequently associated (see Z 1970a), but the precise action is unclear. adĕdĕs ‘pressed on’: very uncertain; a technical military term associated with fighting with a watang (Z 383a). apa ‘how could’: see Z (108a). prabañcana ‘temptation’: Z (1293a) gives ‘deceit’; probably pambañcana is intended, but this would not fit the metre. kawadi ‘deeply wounded’: Z (2164b), but note the reading of MS B kawidi ‘destined?’ ramya niking mamuktya ‘the pleasant thing (about this) is that I will be able to enjoy…’; the same kind of construction is seen in ramya nikang hanêng wuri in 15.5c. kapryan ‘hurt’: but is this the right spelling? It may be from prih II (Z 1423b), but if so, this form is not listed. This line seems to contain a general statement regarding lovers. aweh yathāsukha ‘allowing him whatever pleases him’: here aweh is not a transitive verb, as yathāsukha is not a noun. See also 32.6a, where yathāsukha is translated with ‘at their ease’. pucang luwak: very reminiscent of Wangbang Wideya 3.53a, sĕdah arum lan pucang luwak (see Robson 1971: 277 for a comment). The areca nut and sirih are ingredients for a betel quid. Two very effective lines!
Canto 32 1b angudang-udanga ‘caress’: translation tentative. Z (908b) gives ‘address with a name… praise’, but while this meaning may fit other contexts, it does not seem to fit so well here. Cf RY 11.38, where a jewel is fondled. 1d aweh sĕpah ‘exchange a betel quid’: as aweh is intransitive and sĕpah its complement, he does not ‘give’ the quid. The idea of ‘exchange’ is suggested by the custom described in other texts. 2 This stanza is very forced and unclear, especially lines (c) and (d). 2a nala: m.c. for nāla. 3d karika: the first taken as marking a question, and the second perhaps emphatic. 4b anghudani rawa ‘pouring rain on the lake’: apparently an idiom for doing something superfluous. It occurs also in 3.13c – but in the same meaning? 4c Again, the image seems to be one of doing something quite unneces-
Comments
189
sary. 4d Perhaps the idea is that there is no need to fight over them, as there will soon be plenty more flowers. 5 The whole of this stanza is unclear. 5d mambö…gĕlung: this phrase also found in 1.10c. The loosened hair expresses the emotion being felt. 6d śatawanitā ‘a hundred women’: this rather striking Sanskrit word is found only here. Canto 33 2 This stanza contains an extended metaphor on an architectural theme, with six technical terms for parts of buildings. Perhaps these have double meanings, for example 2d panghrĕt ‘crossbeam’ and ‘means of restraining’. 2b pawehnya ‘the gift of’: the use of the suffix –nya makes the meaning unclear. 4c pinatik ‘brushed’: based on Z (1325b, s.v. patik V), but very uncertain. 5c pinöhan ‘squeezed’: translation tentative; is it an action like milking? 5d sirit: Z (1789b) wonders if it means ‘jet, spout’, hence K’s semburan. However, Sundanese sirit means ‘penis’ (Eringa 1984 s.v.). 6c t-arahup-rahup kabeh ‘wash your hands of it all’: in fact, rahup means ‘to wash the face’, and why ‘all’? 7d wuwusnya lit. ‘her words’: probably the girl’s, not Arjuna’s, in view of the suffix –nya, not nira. Canto 34 1a tamuyan ‘receiving a guest’: this expression also in 14.2d, in the same (sexual) sense. 2b angdewī ‘like a goddess’: this form not listed in Z (400a). 3d pradhānastrī ‘leading ladies’: not listed in Z. 4a sukhawibhawa ‘pleasure and power’: an echo of 5.11c. 4d kalapakat ‘floundering’: Z (985a) suggests ‘moving, squirming (of a child in the womb)?’, perhaps inspired by Mod Jav kalépak(an) ‘to flounder, flap’ (like a fish on dry land), also figuratively (GR, Pig), suggesting a helpless movement, fitting for this image. Certainly not kelapa (coconut), as K has! 5c handong lungsir: this name known in Bali for a species of Cordyline, a shrub noted for its leaves; ‘Ook z.g. heilige plaatsen omringt men met deze bladen, als een teeken, dat die niet mogen betreden worden’ (de Clercq no. 884). 7b ayayah ‘to a parent’: yayah can apply to mother as well as father. The reference here is to his mother, Kuntī. Also in 35.6b.
190
Arjunawiwāha
7d panglampū dalihan: the grammar of this line is somewhat unclear; is dalihan the object of panglampū? 8a wulĕtan ‘board in the eaves’: this plank or board is located high up, in view of line (b), and from PYñ 12.20 (Z 2325a) we see that it can be katuruhan, affected by the rain. Canto 35 1c tilingi ‘incline your ear…’: this is, listen to the thunder. 2c kuwong ‘cuckoo’: however, it is the cucur that is in love with the moon – or are they the same? yat ‘when you’: the MSS have yak ‘when I’, but the context seems to require yat. Or was there no difference at this time? In Balinese script ta and ka have a similar shape. 3d This line is of course addressed to the poet’s lover, the ibu of 1a. 4a taruwara: Z (1957b) ‘the best of trees’; in Sanskrit it appears to be used for the pārijāta, also in Old Javanese? 4d The second half of the line is only tentative. 6d anāgatakawi ‘poets in days to come’: this word only found here – a delightful touch on Mpu Kanwa’s part. 8a waringin, bodhi, hambulu: three kinds of fig or banyan tree, the roots of which destroy buildings. 9c angindriya ‘as swift as thought’: lit. ‘…as sight’. This is the only place for this word. Perhaps the second half of the line in intended as a ‘translation’. 9d kari ‘left behind’: if this translation is correct, then the short vowel is unusual, although not impossible (Z 126a). 10d The word-order is odd, probably m.c. 11a apangkwa: is from apa, and has nothing to do with pangku. sĕnĕng ‘you miss’: as Z notes (1738b) notes, this applies to the absent lover. 11b apuyur-puyur ‘soothed’: perhaps ‘spoke softly, soothingly’ (Z 1468a). As Creese notes (1998: 386), it is not identical with puyuh. A form pinuyu-puyuran occurs in PY 25.1c, translated with ‘a balm to the eyes’. 11d manambyakĕn ‘at the same time added’: base-word sambi, see also manambyakĕna in 15.5c, translated with ‘at the same time devote myself to…’ 12c salang-salang ‘neck’: lit. ‘collar-bone, the hollow between neck and shoulder’ (Z 1614a). 12d nda t hāt-hāt ‘come, show some concern’: the MSS have nda k, but this cannot be a propositive, but rather an imperative, as Z suggests (s.v. hāt, 601a).
Comments
191
13a ndī ‘how’: perhaps for ndin. Z (s.v. umbara, 2118a) reads ndî. tan ‘not’: found in one MS only, the rest having tak, which does not seem to fit. kukwanta ‘your nails’: is there a word kukwan (not in Z)? Are the nails used for applying oil? 13b nda t: again, the MSS have ndak. 14ab The kalangkyang is a kind of hawk, said to weep for rain. 14c ku ‘I’: for aku, also found in Sum (Z 906a). 14d nisthura ‘bitterness’: or perhaps ‘harsh words’. 15b ta ‘you’: for kita, but not the possessive suffix. apan: seems redundant. Canto 36 1d This is a rather abrupt ending; it is not clear who would be ‘all-conquering’, he or they. 2a nike: lit. ‘of this’. angiringi haji ‘attending the king’: haji is a normal word for ‘king’. The reading aji was not accepted, as the majority of MSS have haji. 2d namo’stu ‘hail be to him’: not listed by Z. anganumata ‘looks favourably’: the last syllable could also be read with a long vowel, thus containing an irrealis and expressing a wish, ‘may he…’, but this was not found in the MSS.
List of personal names Airāwana 13.3b; 13.7c name of an apsara, emissary of Indra Airāwana (not Airāwata) 23.1b the elephant of Indra Airlangghya 36.2d king Ananta 29.4c a serpent Atanu 3.14a a name of the god Kāma Bajra 13.3b name of an apsara, emissary of Indra Baruna 29.5a a god Bhairawa 27.2a a god Brahmā 1.8c a god Citranggada 22.5a; 22.7a; 23.4a; 25.1a; 25.9c name of an advisor to Indra, a widyādhara? Citraratha 23.10a a leading Gandharwa Citrasena 23.5a; 25.1a; 25.9c a chief of the Yakshas Dhanañjaya 12.3a and passim, a name of Arjuna Dharmātmaja 6.4c Arjuna’s eldest brother Drupadātmajā 3.9b wife of the Pāndawas, daughter of Drupada Duskrta 21.2b; 21.8a one of Niwātakawaca’s four Patihs Dwaipāyana 6.3d a Rishi Hari 29.7c a name of Wisnu Hiranyakaśipuh 21.2c a chief of the Daityas Indra 1.9a and passim, the king of the gods, and father of Arjuna Īśwara 12.2a a name of the god Śiwa Jayānta 23.6a; 25.9c eldest son of Indra Jayāntaka 25.1b the same as Jayānta Kālakeya 21.2b name of a Dānawa
194
Arjunawiwāha
Kālayawana 28.1c a Yawana king Kāma 1.10d the God of Love Kanwa 36.2b the author Karālawaktra 21.2b; 21.10b one of Niwātakawaca’s four Patihs Krūdhāksa 21.2b; 21.8c one of Niwātakawaca’s four Patihs Ksitisuta 22.5c a name of Bhoma, a great demon Kumbhakarna 7.4d a figure from the Rāmāyana Kuwera 29.5a a god Mahānīlakanta 7.6d a name of the god Śiwa Mātali 23.8b; 35.9b charioteer to Arjuna Meghanāda 22.5c a great demon, son of Rāwana Menā 31.5a the same as Menakā Menakā 30.1a; 33.3b the supervisor of nymphs in Heaven Mucukunda 28.1d a figure from legend Mūka 7.3d a demon in the form of a boar Niwātakawaca 1.2d and passim, a great demon, king of Manimāntaka Pānduputra 4.1a and passim, a name of Arjuna Pāndutanaya 5.1b a name of Arjuna Pārtha 1.2b and passim, a name of Arjuna Paśupati 23.12a a name of Śiwa Phalguna 1.6b and passim, a name of Arjuna Rāmaparaśu 8.6b a figure from legend, a famous warrior Ratih 1.7d consort of Kāma Rudra 6.6d; 9.1a; 9.5b a name of Śiwa Śakra 1.2c and passim, a name of the god Indra Śangkara 8.9d a name of the god Śiwa Śiwa 8.13a a god Śiwaparamārtha 8.11a a name of the god Śiwa Subhadrā 1.9c a wife of Arjuna Sunda 21.8c a Daitya Suprabhā 1.7c and passim, a heavenly nymph Suyodhana 3.10b eldest of the Kaurawas, enemy of the Pāndawas Tilottamā 1.7c and passim, a heavenly nymph Tripura 8.13c name of a demon, killed by Śiwa Ulupuy 1.9c a wife of Arjuna
List of personal names
Upasunda 21.8c a Daitya Waśistha 29.5c leader of the seven Rishis Wirakta 21.2b; 21.10b one of Niwātakawaca’s four Patihs Wisnu 19.8c a god Wrhaspati 14.8c; 14.14d; 14.20d name of the priest of the gods Yama 26.1c; 29.5a a god
195
List of metres Canto 1 Śārdūlawikrīdita (Zoetmulder 1974:462) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˉ ˉ ˘ | ˉ ˉ ˘ | �˘ Canto 2 Wirat Tĕbu Sol etc. (Zoetmulder 1974:466) ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˉ | ˘ �˘ Canto 3 Jagaddhita etc. (Zoetmulder 1974:467) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˉ | ˘ �˘ Canto 4 Basantatilaka (Zoetmulder 1974:458) ˉ ˉ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ �˘ Canto 5 Śikharinī (Zoetmulder 1974:460) ˘ ˉ ˉ | ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˉ ˘ ˘ | ˘ �˘ Canto 6 Girisa (Zoetmulder 1974:459) ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˉ ˉ | ˉ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˘ | �˘ Canto 7 Sragdharā (Zoetmulder 1974:465) ˉ ˉ ˉ | ˉ ˘ ˉ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˉ | ˘ ˉ ˉ | ˘ ˉ �˘ Canto 8 Praharsinī (Zoetmulder 1974:457) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ ˉ | �˘
198
Arjunawiwāha
Canto 9 Suwadanā (Zoetmulder 1974:464) ˉ ˉ ˉ | ˉ ˘ ˉ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˉ | ˉ ˘ ˘ | ˘ �˘ Canto 10 Mrdukomala (Zoetmulder 1974:461) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ �˘ Canto 11 Totaka (Zoetmulder 1974:455) ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ �˘ Canto 12 Rajanī (Zoetmulder 1974:460) ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˘ �˘ Canto 13 Wangśastha / Indrawangśa (in irregular alternation) (Zoetmulder 1974:456) ˉ ˉ ˘ | ˉ ˉ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ �˘ Canto 14 Krti (Zoetmulder 1974:463) ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˉ | ˘ �˘ Canto 15 Kusumawilasita (Zoetmulder 1974:464) ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ �˘ Canto 16 Turidagati? (Zoetmulder 1974:465) ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | �˘ Canto 17 Praharsinī (as above) Canto 18 Mrdukomala (as above) Canto 19 Mrtatodaka (Zoetmulder 1974:454) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ �˘
List of metres
Canto 20 Jaloddhatagati (Zoetmulder 1974:455) ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ �˘ Canto 21 Basantatilaka (as above) Canto 22 Sragdharā (as above) Canto 23 Kilayu Anĕdĕng (Zoetmulder 1974:465) ˉ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | �˘ Canto 24 Puspasañcaya (Zoetmulder 1974:466) ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˉ | ˘ �˘ Canto 25 Śārdūlawikrīdita (as above) Canto 26 Dandasagala (Zoetmulder 1974:469) ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˘ �˘ Canto 27 Jagaddhita (as above) Canto 28 Rucirā (Zoetmulder 1974:457) ˘ ˉ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | �˘ Canto 29 Nawaharsa (Zoetmulder 1974:462) ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | ˉ ˘ ˘ | �˘ Canto 30 Krti (as above) Canto 31 Jagaddhita (as above) Canto 32 Kilayu Anĕdĕng (as above) Canto 33 Wirat Tĕbu Sol (as above) Canto 34 Śikharinī (as above)
199
200
Arjunawiwāha
Canto 35 Jagaddhita (as above) Canto 36 Mrgāngśa (Zoetmulder 1974:462) ˉ ˉ ˉ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˉ ˘ | ˘ ˘ ˉ | ˘ ˘ ˘ | ˘ ˘ ˘ | �˘
Bibliography Berg, C.C. 1933
‘De Çiwa-hymne van de Arjunawiwāha’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 90:173-238. 1938 ‘De Arjunawiwāha; Er-Langga’s levensloop en bruiloftslied?’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 97:19-94. Brandes, J.L.A. 1904 Beschrijving van de ruïne bij de desa Toempang genaamd Tjandi Djago in de residentie Pasoeroean. ’s-Gravenhage: Nijhoff, Batavia: Albrecht. [Archaeologisch onderzoek op Java en Madura 1.] Buitenen, J.A.B. van (transl. and ed.) 1975 The Mahābhārata; Book 2: The book of the assembly hall. Book 3: The book of the forest. Vol. 2. Chicago and London: University of Chicago Press. Two vols. Clercq, F.S.A. de and Maurits Greshoff 1909 Nieuw plantkundig woordenboek voor Nederlandsch Indië; Met korte aanwijzingen van het nuttig gebruik der planten en hare beteekenis in het volksleven, en met registers der Inlandsche en wetenschappelijke benamingen. Amsterdam: de Bussy. Creese, Helen 1998 Pārthāyana; The journeying of Pārtha, an eighteenth-century Balinese kakawin. Leiden: KITLV Press. [Bibliotheca Indonesica 27.] 2004 Women of the kakawin world; Marriage and sexuality in the Indic courts of Java and Bali. Armonk, N.Y./London: Sharpe. Eringa, F.S. 1984 Soendaas-Nederlands woordenboek; Mede met gebruikmaking van eerder door R.A. Kern bijeengebrachte gegevens. Dordrecht: Foris. Friederich, R.Th.A. 1850 Ardjoena-Wiwaha; Een oorspronkelijk Kawi-werk volgens een Bali neesch manuscript met interlinearen commentarius. Batavia: Lange. [Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 23.] Gonda, J. 1969 Aspects of early Visnuism. Second edition. Delhi/Patna/Varanasi: Motilal Banarsidass. [First edition 1954, Utrecht: Oosthoek.]
202
Bibliography
Henry, Patricia B. 1986 The Arjuna Wiwaaha. Gaya, Bihar: Centre for South East Asian Studies. Holt, Claire 1967 Art in Indonesia; Continuities and change. Ithaca N.Y./London: Cornell University Press. Ingalls, Daniel H.H. (transl.) 1965 An anthology of Sanskrit court poetry; Vidyākara’s ‘Subhāsia ratnakosa’. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. [Harvard Oriental Series 44.] Jordaan, R. 2006a ‘Who was Sri Sanggramawijaya?’, in: Willem van der Molen (ed.), Milde regen; Liber amicorum voor Hans Teeuw bij zijn vijfentachtigste verjaardag op 12 augustus 2006, pp. 95-115. Nijmegen: Wolf. 2007a ‘Exploring the role of the Sailendras in early eastern Javanese history’, Paper presented at the International KITLV/ARI/IIAS/LIPI Workshop on ‘Stranger Kings in Southeast Asia and Elsewhere’, Jakarta, June 5-7 2006. [Also Monash Asia Institute Working Paper 129. Clayton: Monash Asia Institute.] 2007b ‘Bĕlahan and the division of Airlangga’s realm’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 163:326-55. Keith, A. Berriedale 1948 A history of Sanskrit literature. London: Oxford University Press. Krom, N.J. 1931 Hindoe-Javaansche geschiedenis. Tweede druk. ’s-Gravenhage: Nijhoff. [Eerste druk 1926.] Kuntara Wiryamartana, I. 1990 Arjunawiwāha; Transformasi teks jawa kuna lewat tanggapan dan penciptaan di lingkungan sastra jawa. [Yogyakarta:] Duta Wacana University Press. Kuntara Wiryamartana, I. and W. van der Molen 2001 ‘The Merapi-Merbabu manuscripts; A neglected collection’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157:51-64. Moens, J.L. 1950 ‘De stamboom van Airlangga’, Tijdschrift voor Indische Taal-, Landen Volkenkunde (TBG) 84:110-59. Monier-Williams, M. 1899 A Sanskrit-English dictionary; Etymologically and philologically arranged with special reference to cognate Indo-European languages. Second edition. Oxford: Clarendon. [First edition 1872.] Pane, Sanusi 1960 Mpu Kanwa; Ardjuna Wiwaha. Djakarta: Dinas Penerbitan Balai Pustaka.
Bibliography
203
Peterson, Indira Viswanathan 2003 Design and rhetoric in a Sanskrit court epic; The Kirātārjunīya of Bhāravi. Albany: State University of New York Press. Pigeaud, Th.G.Th. 1967 Literature of Java; Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. Volume I: Synopsis of Javanese literature 900-1900 A.D. The Hague: Nijhoff. 1968 Literature of Java; Catalogue raisonné of Javanese manuscripts in the Library of the University of Leiden and other public collections in the Netherlands. Volume II: Descriptive lists of Javanese manuscripts. Leiden: Bibliotheca Universitatis. Poerbatjaraka, R.Ng. 1926 ‘Arjuna-Wiwaha, tekst en vertaling’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 82:181-305. Poerbatjaraka, R.M.Ng. 1941 ‘Strophe 14 van de Sanskrit-zijde der Calcutta oorkonde’, Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde (TBG) 81:424-37. Pollock, Sheldon 2006 The language of the gods in the world of men; Sanskrit, culture and power in premodern India. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press. Prabhavananda, Swami and Frederick Manchester 1957 The Upanishads, breath of the eternal. New York: New American Library. [Mentor Religious Classics 386.] Robson, S.O. (Stuart) 1969 (ed.) Hikajat Andakén Penurat. The Hague: Nijhoff. [KITLV, Bibliotheca Indonesica 2.] 1971 (ed.) Wangbang Wideya; A Javanese Panji romance. The Hague: Nijhoff. [KITLV, Bibliotheca Indonesica 6.] 1983 ‘Kakawin reconsidered; Toward a theory of Old Javanese poetics’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 139:291-319. 1995 (transl.) Deśawarnana (Nāgarakrtāgama) by Mpu Prapañca. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 169.] 2001 ‘On translating the Arjunawiwāha’, Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 157:35-50. Rubinstein, Raechelle 2000 Beyond the realm of the senses; The Balinese ritual of kekawin composition. Leiden: KITLV Press. [Verhandelingen 181.] Teeuw, A. 1950 Hariwangśa, tekst en critisch apparaat; Vertaling en aantekeningen. ’s-Gravenhage: Nijhoff. [KITLV, Verhandelingen 9.] Teeuw, A. and S.O. Robson (eds) 2005 Bhomāntaka; The death of Bhoma. Leiden: KITLV Press. [Bibliotheca Indonesica 32.]
204
Bibliography
Uhlenbeck, E.M. 1979 ‘Schriftelijk en mondeling taalgebruik; Een poging tot analyse van hun fundamentele verschillen’, Forum der Letteren 20:405-11. Warder, A.K. 1972-2004 Indian kāvya literature. Delhi: Motilal Banarsidass. Seven vols. Weatherbee, Donald E. 1968 Aspects of ancient Javanese politics. PhD thesis for the Johns Hopkins University, Baltimore, Maryland. Wilkinson, R.J. 1932 A Malay-English dictionary (romanised). N.p.: n.n. Two vols. Worsley, P. 1988 ‘Three Balinese paintings of the narrative Arjunawiwaha’, Archipel 35:129-56. Zimmer, Heinrich 1956 Philosophies of India. New York: Meridian. Zoetmulder, P.J. 1974 Kalangwan; A survey of Old Javanese literature. The Hague: Nijhoff. [KITLV, Translation Series 16.] 1982 Old Javanese-English dictionary. KITLV. ’s-Gravenhage: Nijhoff. Two vols. 1983 De taal van het Adiparwa; Een grammaticale studie van het Oudja vaans. Tweede druk. Dordrecht: Foris. [KITLV, Indonesische herdrukken. Eerste druk 1950, Bandung: Nix; Verhandelingen van het Koninklijk Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 79.]
Index
Abhimanyu 23 Airāvata 9 Airlangga 2, 16, 26, 31 apsarī (nymphs) 19, 24, 28 allegory 26, 28, 31 Arjuna, names of 18 asceticism 20-1 Babad Tanah Jawi 30 Balinese paintings 27 Baru, inscription of 3 Bĕlahan 3 Berg, C.C. 26-8, 32 Bhāratayuddha 4 Bhāratawarsa 18 Bhomāntaka 4, 16 brata 20 candi 29 candi bhāsa 14 Cane, inscription of 2 Cholas 3 Creese, H. 24, 28-9 demons 16 dharma (duty) 22 Dharmātmaja 18 Dharmawangśa Tĕguh 2 Dropadī 19 eroticism 23 erotics, science of 29 gandharva-vivāha 28 Ghatotkacāśraya 4, 19
Gonda, J. 30 Hariwangśa 4 Hastina 18 Henry, P. 14, 36 Heaven 18-9 Holt, Claire 33 hymn to Śiwa 32-3 Indra 18-9, 23 Indrakīla 9, 19 Indraprastha 9 interpolation 16, 23 Īśwara 21 Jagaddhita 15, 22 Janggala 3 Jordaan, R. 2-3, 31 Kadiri 4 kalangwan 25 Kannada 26 Kanwa 1 kāvya 12 kawi 12, 14 kĕlir 25 kingship 22-3 kirāta (hunter) 9 Kirātārjunīya 10, 33 Krsnāyana 4 ksatriya 22 Kuntara Wiryamartana, I. 33, 34-5 Laksmī, laksmī 3, 30
208
Index
mahākāvya 10, 12-4 Mahendradatta 2 manggala 25 Manimāntaka 18 manuscript tradition 4 manuscripts consulted 33-4 Mātali 9 Menakā 19 Mūka 9 Narottama 2 nature 25 Nātyaśāstra 12, 15 Nivātakavacas 9 Niwatakawaca 10 Pampa 26 Pāndawas 9 Pañjalu 3 paramārthapāndita 25 Parameśwarī 3 Pariksit 23 Parthayajña 11, 30 Paśupata 9, 32 Peterson, I.V. 10, 13, 31, 33 plot-structure 14-6 Poerbatjaraka 4, 16, 30, 33-4 Pollock, Sheldon 26 power 22 Pucangan, inscription of 2-3, 30 rājalaksmī 30 Rakryan i Hino 2-3 Rāmāyana 3 Rubinstein, R. 25 Rudra 21 Sabhāparwa 11 Śakti 24, 31 śakti 22, 24 Sanskritic words 17 Sanusi Pane 36 Sanggramawijayotunggavarman, King 2 samarakārya 1, 28
sang panikĕlan tanah 1 Smaradahana 4 smarāgama 24 sovereignty 30 Śrī, śrī 3, 13, 29, 30 Śrī Dwaipāyana 9 Śrī Sanggramawijaya Dharmaprasādottu nggadewī 2, 31 Śrī Samarawijaya Dharmasuparnacarana 3 Śrīvijaya 2, 31 Śrīvijayāśrama 3 stotra 33 Subhadrā 18-9 Sumanasāntaka 4 Suprabhā 18, 29 tapa 20-1 temple reliefs 27 Udayana 2 Ulupuy 18-9 Upanishads 32 Visnupurāna 31 Vyāsa 9 Wadari forest 18 Wanaparwa 9-11 Wasistha 18 Weatherbee, D. 30 Wĕngkĕr 2 wife, terms for 28 Wirātaparwa 11 wiwāha (marriage, wedding) 27-8 Wrhaspati 18 Wurawari 2 yoga 21 Yudhisth ira 9 Zimmer, H. 20, 32 Zoetmulder, P.J. 4, 10, 19
209